Оценить:
 Рейтинг: 0

Концерт Патриции Каас. 9. В космосе и ниже

Год написания книги
2017
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 18 >>
На страницу:
7 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Вы не очень удивляйтесь, Джекоб! Меня Анатолий Иванович не целует только по причине преклонного возраста!

Ангелина Митрофановна что называется напросилась – Свиридов галантно поцеловал ей руку, а затем поцеловал в щеку. И Иванищева ничуть не смутилась.

Спрингфилд с интересом смотрел на все это, но удивления не выказывал.

– У тебя, Анатоль, такие очаровательные дамы! Вы молодцы, я завидую вам!

Мягкие диваны и местная пища клонили в сон, а Свиридов вдруг начал читать стихи на каком-то гортанном языке.

– Английского перевода не знаю, поэтому даю русский текст.

О тайнах сокровенных невеждам не кричи.

И бисер знаний ценных пред глупым не мечи!

Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь,

Лилей свои надежды, но прячь от них ключи.

– Браво, Анатоль! Чьи это стихи?

– Это стихи Омара Хайяма, хотя перевод не везде тождественен оригиналу.

– Анатолий Иванович, пожалуйста еще …

Кто помнит, как немного прожить нам суждено,

Для тех печаль, и радость, и боль, и смех – одно.

Полна ли жизнь страданьем, лекарство нам дано –

Все это так недолго, неважно … Все равно!

– Толя, еще, ну пожалуйста!

Говорят, что существует ад.

В нем смола и пламя, говорят.

Но коль все влюбленные в аду,

Значит рай порядком пустоват.

– Рай и ад существуют не во всех религиях. А в исламе?

– Не забывайте, что это перевод русский, и реалии там – православные …

Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук – что дальше?

Пускай твой жизненный замкнулся круг – что дальше?

Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет.

И сотню лет еще – скажи, мой друг, что дальше?

– Толя, у него же такие прекрасные жизнеутверждающие стихи!

Дай чашу мне и слушай! В могилу ляжешь ты,

Где нет веселья, дружбы, любви и красоты.

Ты пей вино и помни – прекрасны и чисты

Не расцветают вновь увядшие цветы!

Ангелина Митрофановна сжалилась над Джекобом и пыталась переводить на английский …

Бегут за мигом миг и за весной весна,

Не проводи же их без песни и вина!

Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни –

Как проведешь ее, так и пройдет она.

Ей по мере сил помогала Виолетта …

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

– Анатоль, ты великолепен! Есть переводы этого поэта на английский язык, не знаешь?

– Знаю, есть. Но русский перевод ближе всего к духу и строю оригинала …

– Спасибо, Анатоль! Это было чудесно!

– Вы еще не слышали, Джекоб, как Анатолий Иванович и Виолетта Вадимовна читают стихи вдвоем – одну строчку он, следующую строчку – она. Но сегодня Виолетта не в настроении и мне не удалось уговорить ее …

– Представляю, насколько это прекрасно! Я могу рассчитывать, что когда-нибудь услышу это?

– Почему бы и нет, Джекоб. Устрой конференцию у себя, в Штатах. Мы приедем …

ДЖУЛИ!
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 18 >>
На страницу:
7 из 18