Pauvre de moi: ma?tre des ciseaux, dеcoupant des rites,
Le long du pointillе lumineux des routes. Les ombres sont viles.
* * *
В будущее – через признательность,
В рассвет – через небо ночное.
Зоркость вдыхает Живое —
Сумрачный гений – мечтательность.
* * *
Les nuits je songe ? toi,
Les jours je pense ? moi,
Je ne vis que du crеpuscule ? l’aurore
Foudroyе, dеcouvrant dans ton ?me, un corps.
Dans les interstices de la muraille de l’amour j’ai glissе,
J’ai priе l’ange d’accepter ma louange envers Dieu,
Quelle bеnеdiction de t’avoir rencontrеe,
Je t’avais cherchеe dans toutes, en me perdant silencieux.
* * *
Ночами я мечтаю о тебе,
А днями – думы о своей судьбе.
От сумерек до утренней зари
Я ощущаю твою душу изнутри.
Мне виден свет сквозь щёлочки стены,
Я ангела прошу воспеть молитву Богу,
Нет лучшего благословения, чем ты,
Чем наша встреча – высший дар пророка.
* * *
Sans toi, le monde est plat,
Mon quotidien: une gravure de mеlancolie.
* * *
Без тебя зыбок мир
И чуть брезжит моё бытие…
Pi?ge ? «nous»
Ne lutte pas contre l’amour ou ses groupies,
Dur labeur: pourfendre avec le glaive les ab?mes.
Nous sеparant la fronti?re: une pleureuse, une pie,
Essayant de voler l’еtincelle dans ton oeil sublime.
* * *
Театр немых и нежных слов – любовь,
Игра стихии и препятствий новь.
В секреты приоткрытое окно,
Раскрашенное тайной домино.
Le temps libre de l’amour
Des buissons entre les dents,
Une for?t vierge dans le cerveau,
Dans les narines fauche le vent,
Le ceinturant une branche de bouleau.
Il est pur, comme un lever de soleil,
Toute la dure nuit, il a relevе le courrier,
Les lettres d’amours des ex. merveilles.
Bayant aux nuеes, ayant essayе… d’aimer.
* * *
Нам от любви – от грёз и слёз не скрыться.
И, если всё-таки попала в глаз ресница,
Умей её поймать, и загадать желанье,
И в таинстве лучей сберечь. И только в крайнем
Корабль вывести из бухты подсознанья.
* * *
Je commence ? t’еcrire au grе de la sensation dеlicate,
Les mots sont le premier plan, le fond est cryptogramme.
Choisir des еmotions au marchе des vulnеrabilitеs adеquates,
Te concocter un plat de rimes choisies dans la belle gamme.
J’ai comme l’envie morbide de commander une tombe pour deux:
Afin de rattraper le temps perdu mais l’amour reste rеvеrencieux.
* * *
Пишу тебе по воле чувства нежного,
Словами выражая суть его,
И в беге треволненья неизбежного
Изобретаю красок волшебство.
Меня терзает смутное желанье,
Чтоб в ложе смертном были мы вдвоём
И наверстали время не словами…
Но надо ждать: Любовь мы обретём.
* * *