
Синтар. Остров-убийца
– Кого, – поправил Сората. – Ты о призраках? Ты еще видишь их?
– Едва ли есть средство, способное мне помочь. – Генри отвернулся к окну, но желание видеть Сорату оказалось сильнее. Он снова посмотрел на друга. – Но мне все нравится. Они мои друзья, в некотором роде. Впрочем, это долгая история, возможно, я еще успею рассказать ее тебе с самого начала в другой раз.
Кимура снова широко улыбнулся:
– В другой раз – это звучит обнадеживающе. Я буду очень ждать его. – В гостиную вошла женщина в костюме горничной, и он распорядился: – Кимико-сан, подготовьте комнату для гостей в старом крыле. Ту, что ближе к моим, вы поняли? Макалистер-сан останется погостить. Относитесь к нему, как к почетному гостю. Нет, как к хозяину.
Сората повернулся к Генри и ободряюще кивнул:
– Я хочу, чтобы он ни в чем не нуждался. И, Кимико-сан, распорядитесь, чтобы подготовили все для купания. Для двоих. Свободны.
Следом за служанкой удалился и сам Кимура, пообещав прислать за Генри кого-нибудь минут через тридцать. Молодая девушка с поклоном попросила следовать за собой и привела Макалистера в японскую половину дома. Светлый коридор имел ряд раздвижных дверей-сёдзи, а сквозь тонкую бумагу стен доносились звуки сада.
– Господин здоров? – спросил Генри, когда девушка, опустившись на колени, открыла перед ним одну из дверей. Служанка, кажется, не поняла его, а услышав тот же вопрос по-японски, только ниже опустила голову. Похоже, прислуга в доме была не из болтливых.
Оставшись в одиночестве, Генри оглядел комнату. По-японски лаконичная и строгая, на тонкой внешней перегородке проступали очертания сада. На полу – восемь прямоугольных татами, в углу – низкий столик и стопка тоненьких подушек. Декоративные деревянные панели, стилизованные рисунки на стенах и обязательно – изящная икебана в высокой нише. Генри не смог бы жить в такой комнате долго, его душе ближе хаос, его уютный тесный кабинетик на втором этаже был раем в сравнении с этим пустым гармоничным пространством. Но неудобства легко было преодолеть ради одной лишь возможности разговаривать с Соратой. Да, пожалуй, ему очень не хватало их полуночных споров в комендантской или в беседке у задней двери на кухню академии. Генри прикрыл глаза, стремясь ощутить присутствие мертвых, но вместо этого услышал шаги в коридоре.
– Я вхожу! – предупредил незнакомый голос по-английски, и дверь с шорохом отъехала в сторону.
Гость оказался смутно знаком. Высокий, по крайней мере, для японца, серьезный мужчина в очках и деловом костюме, превращающем его в среднестатистического офисного работника. Однако нельзя было не отметить явную дороговизну ткани, впрочем, ждать от личного секретаря Кимуры иного и не приходилось.
– Масамуне Иноске, – представился он. – Я здесь по приказу моего господина.
Обращение отдавало средневековьем, однако многое из того, что было нормально для этой страны, казалось Генри странным и чуждым.
– Генри Макалистер, – нашел нужным сообщить Генри. – Очень приятно.
По лицу Масамуне этого совершенно нельзя было сказать. Он окинул Генри строгим взглядом:
– Господин велел убедиться, что вас хорошо устроили.
– А почему он сам не зашел?
Генри это совершенно по-детски задело, хотя он понимал, что вопрос нетактичный.
– Господин занят важной работой, – наконец-то на лице секретаря появились чувства. Генри расценил их как гордое презрение. – Ведение бизнеса отнимает много сил и времени, господин трудится, как и положено продолжателю рода Кимура. Если вас все устраивает, я доложу, что вы скоро прибудете в купальню. Аями вас отведет.
Из-за спины Масамуне робко выглянула та самая девушка и с поклоном положила перед Генри чистую одежду. Выходило, что разговор на этом окончен, однако Генри еще не все узнал.
– Я прилетел, потому что Сорате угрожает опасность. Зачем ему врач? Он болен? Насколько это серьезно?
Секретарь раздосадовано поправил очки на переносице:
– Мы в состоянии обеспечить безопасность господина Кимуры и позаботиться о его здоровье. И прошу вас, не беспокойте его по пустякам. Ваше присутствие…
– Излишне? – предположил Генри и, похоже, не ошибся.
– Вы кажетесь умным человеком, – невозмутимо отреагировал Масамуне. – Прошу меня простить, дела требуют моего участия.
Он ушел, а ощущение, будто указали на дверь, осталось. А еще – что от Генри все что-то скрывают.
Когда спустя тридцать минут служанка по имени Аями проводила Макалистера в местную баню, Сораты там не оказалось. Он не пришел.
Горячая вода обожгла непривычное к подобным температурам тело. Генри погрузился в деревянную ванну по грудь, ощущая, как учащается сердцебиение и бежит по венам кровь. Густой пар плыл по помещению, пряно пахло маслами и травами, добавленными в воду. Аями стояла за спиной, и ее руки массировали уставшие плечи и спину. Генри размяк и расслабился. Невесомые прикосновения пальцев приносили отдохновение. Только были эти пальцы слишком уж холодными, хотя горячий пар согрел бы и мертвого. Ногти пробежались по шее, захватили прядь волос на затылке и игриво дернули. Послышался шорох отодвигаемой двери, Генри вздрогнул и увидел, что перед ним вырисовывается из мутной пелены хрупкая фигурка в традиционном кимоно. Плечи сдавило с неимоверной силой. Генри дернулся, но давление только усилилось, он погружался в кипяток, сердце бешено заколотилось, не справляясь с температурой почти в сорок пять градусов.
Аями вскрикнула и уронила полотенца, которые несла.
Генри схватился за края офуро, и в тот же миг все прекратилось.
– Господин! Господин! – запричитала насмерть перепуганная девушка. – Вы в порядке, господин?
Генри вылез из ванны, не смущаясь своей наготы. Кожа горела, будто он действительно побывал в кипятке. В некоторых местах вздулись болезненные волдыри.
– Господин! – Аями бросилась ему наперерез и упала на колени. – Простите меня, господин! Я не уследила…
Она распласталась на мокром полу, сотрясаясь от рыданий, но ее вины в случившемся не было. Генри слишком расслабился, совсем забыл, что в любом, даже самом безлюдном месте есть те, кого обычные люди не видят. Пообещав ничего не рассказывать Сорате, Генри вернулся в комнату и попытался вспомнить свои ощущения. Руки были мужскими, теперь он в этом не сомневался, хотя поначалу и подумал на Аями. У призрака были весьма материальные прикосновения, так что едва ли этот человек умер давно, либо желание связаться с миром живых слишком крепко привязало его к земле.
Генри не пробыл в этом доме и дня, как чей-то призрак уже пытался утопить его в ванне с горячей водой. И на это не было ни единой причины.
После неудачного купания Макалистер решил пройтись по дому, полагая, что статус гостя хозяина ему это позволяет. Однако ни Сораты, ни Курихары, ни даже Масамуне он не нашел, а слуги либо не отвечали на вопросы, либо давали лаконичные, но слишком обтекаемые ответы. Аями, с красными от недавних рыданий глазами, сообщила, что ужин подадут через четверть часа.
– А Кимура? Он будет ужинать?
– Господин еще не вернулся из города, – пролепетала девушка, ниже склоняя голову.
Макалистер нахмурился:
– Во сколько же он обычно возвращается? Что он там вообще забыл?
Аями, видимо, все еще чувствовала себя виноватой и была не такой молчаливой:
– По-разному. Иногда остается ночевать в городе, особенно если приходится работать допоздна.
Генри бы воспользовался ситуацией и узнал побольше, однако девушку позвали на кухню. Поужинав в одиночестве, он решил во что бы то ни стало подловить Сорату, сколько бы дел тот ни собирался сегодня сделать.
Когда Сората вошел в комнату, Генри уже ждал там, едва подавляя в себе желание немедленно вскочить ему навстречу. Было так темно, что он наверняка терялся в тени, и Сората его не заметил. Не зажигая света, он скинул пиджак и расслабил узел узкого галстука. Генри и сам едва видел его, но угадывал движения. Вот Сората протягивает руку к выключателю, и яркая вспышка ослепляет обоих.
– Генри! – Сората отпрянул и прижал ладонь к груди. – Что ты здесь делаешь?!
Макалистер поднялся с футона и теперь возвышался над Кимурой. Но вместо ощущения власти испытывал лишь жалость.
– Ты отвратительно выглядишь, Сората.
– А ты сидишь в моей спальне с выключенным светом, – парировал тот нервно. – Это не слишком воспитанно, не считаешь?
Генри решил не вступать в спор.
– Сегодня на меня напал призрак мужчины. Не знаешь случайно, кем он мог быть?
Сората побледнел еще сильнее, хотя и до этих слов почти сливался с белоснежной тканью рубашки. Его пальцы безостановочно двигались, теребили кончик галстука, сжимались в кулаки и снова разжимались. Если бы не новая стрижка, начал бы дергать себя за хвост, но его не было, только короткая черная шапка волос с густой челкой. С ней он действительно походил на подростка больше, чем два года назад на него походил Хибики, но под глазами залегли глубокие тени, а лучики морщинок в уголках стали заметнее. Время ли беспощадно к Кимуре, или он сам довел себя до такого состояния, это Генри предстояло узнать. Он хотел увидеть прежнего Сорату, а для этого нужно уничтожить нынешнего.
– Сората, – Макалистер подошел ближе и положил ему ладонь на плечо, чувствуя, как оно напрягается от его прикосновения, – Сората, ты избегаешь меня. Работа хороший повод, но я же вижу правду. Зачем все это?
– Мне приходится много работать, Генри, в любое время дня и ночи, если возникает необходимость. Я занимаюсь серьезным бизнесом. Деньги, красивый дом, все это не дается мне легко.
– Я тебе верю. Но это ведь не все. Если бы дело было только в усталости и нехватке чертова гемоглобина, мне не пришлось бы лететь в такую даль, – Генри почти уже умолял. – Я должен знать. Расскажи мне!
– Я не могу объяснить.
– А ты пробовал?
Сората задрожал, будто лист на ветру. Он больше не пытался отстраниться, но внутренне закрылся как никогда прежде.
– Я не могу объяснить, – повторил Кимура и опустил голову, почти упираясь макушкой Генри в грудь. – Я не понимаю. Мне… холодно. Мне все время так холодно.
Генри почувствовал затылком ледяное дыхание. Кто-то прошел мимо, легко обдав призрачным холодом, и растворился. Тот, кто играл с Генри, будто точно знал, что его игра не останется незамеченной.
– Сквозняк, – спохватился Кимура и стремительно обогнул Генри, но походка была нетвердой, словно он находился под большим давлением, его будто тянуло к земле. Сората остановился возле выхода на террасу. Повинуясь мгновенному порыву, Генри выключил свет. Это послужило для Сораты своеобразным сигналом:
– Давай поговорим на улице.
Они вместе вышли на заднюю террасу, и Сората кивком предложил присесть прямо на голые доски. Сам опустился на колени, а Генри свесил ноги вниз, почти касаясь пальцами земли. Луна едва зарождалась в небе, сияя из-за перистых облаков тонкой подковой месяца.
– Ты замерзнешь.
Сората помотал головой:
– Этого холода я не чувствую. Мой гораздо глубже.
Генри смотрел наверх, пробегая взглядом по извилистой линии, соединяющей макушки вишен с небом. Он боялся, что если посмотрит на Сорату, спугнет его.
– Чем ты занимался все это время, Генри?
Его имя Сората произносил по-особенному, никто больше так не оглушал первую букву, почти превращая ее в «х». И он тоже не смотрел на Генри, только изучал не небо, а желтую песчаную дорожку под ногами.
– Пытался жить.
– Я тоже. У тебя получилось?
Генри вспомнил повторяющиеся скандалы последних недель и покачал головой:
– Нет.
– А у меня почти получилось.
Генри все же покосился на него.
– Почти?
Так вышло, что Сората сделал то же самое, и их взгляды пересеклись. Сората не отвел своего.
– Нельзя сказать, что у меня все было замечательно, врать я тебе не буду. Но я наладил свою жизнь, заполнил ее работой, а это проверенный способ. И я оформил опекунство над Хибики, он не дает мне провалиться в темноту окончательно. Но в последнее время я будто тону. Порой не хватает воздуха, и я чувствую, как леденею внутри. У этого нет названия, это даже не болезнь в физическом ее смысле. Возможно, я все-таки схожу с ума. Ты прилетел в гости к сумасшедшему, Генри.
– Неправда! – Макалистер развернулся к нему всем телом, подбирая под себя одну ногу. – Не ты ли говорил, что все мы немного сумасшедшие? И я такой не больше и не меньше тебя. Хочешь знать, почему у меня не вышло устроить свою жизнь после «Дзюсан»? Ведь меня ждала прекрасная девушка, которая не боялась моих тайн. А потому, что я поселился с ней в доме напротив кладбища. Я отчаянно цеплялся за мир мертвых, в то время как мир живых становился все дальше и дальше. И я даже не заметил, как мы с Кейт оказались на разных берегах. Разве после этого меня нельзя назвать сумасшедшим?
Сората слушал внимательно, а потом расхохотался. Он смеялся и смеялся, громко и заразительно, так, что даже Генри не удержался от беспричинного смеха. Голоса разлетались по саду, их, наверное, слышали всюду и Бог весть что подумали.
– Значит, у тебя есть девушка, Макалистер-сан? – отсмеявшись, с ехидной ухмылкой спросил Сората. Галстук он снял и бросил на доски рядом.
– Это все, что тебя волнует? Правда ли, что у меня есть девушка?
– Просто не похоже на тебя, – пожал плечами Сората. – Мне кажется, ты бы скорей завел собаку, чем возлюбленную.
– Ну спасибо, дружище, – оскорбился Генри. – Я тебе это припомню.
Они немного помолчали. Генри начал мерзнуть, несмотря на то, что вроде бы привык к промозглой погоде Англии.
– Но ты ведь так и не сказал, – тихо произнес он, – что с тобой творится? Все-таки ты потерял сознание. И не лги про малокровие, это слишком неубедительно.
– А ты все такой же упертый. Я не могу объяснить, потому что не знаю. А ты? О каком предупреждении для меня ты постоянно твердишь?
Генри выложил все как на духу. Что не мог успокоиться и искал через интернет таких же особенных людей, как он, что большая часть из них фантазеры и мошенники. И что с жадностью следил за всеми новостями из Японии, подспудно надеясь услышать знакомое имя. И самое главное, он рассказал, как с письма от анонимного подписчика начал охоту за медиумами и спиритистами, столкнувшимися на Синтаре с чем-то необъяснимым.
– «Зло проснулось» или что-то вроде того, – вспомнил Генри. – Это было в первом письме. А потом один из погибших медиумов написал, что остров уже выбрал себе жертву. Это о Синтар, и думать не надо. И вот перед отлетом я видел знак от духов. Я не мог игнорировать все эти предостережения. Я боюсь, что с тобой может что-то случиться, пока я буду далеко.
– Ничего не случится, – успокоил его Сората и слабо улыбнулся. – Это правда. Мне было плохо. Но возможно теперь, – он мимолетно коснулся руки Генри, – что-нибудь изменится. Скорее всего, к лучшему.
В его взгляде сквозила такая неприкрытая мольба, просьба не продолжать, отложить этот тяжелый разговор хотя бы ненадолго, а Генри тяжело давалась жестокость. Он импульсивно сжал ладонь, на которую опирался, и ногти царапнули по дереву.
– Непременно изменится. Я хочу помочь тебе, но вижу, что ты этого не хочешь. Скажи, мне стоит уехать? Просто ответь, да или нет?
– Нет.
Сората выпалил слишком быстро, не успев подумать. Это было приятно.
– Тогда в чем проблема? Снова тайны между нами? Ты мой друг, Сората, возможно, я никогда не говорил, но я так чувствую.
– Зачем ты говоришь мне все это? – Сората уперся ладонями в колени и устало опустил плечи. – Все эти признания, все эти трогательные слова? Ты понимаешь, как мне больно от этого? Я не могу сказать тебе в ответ того же самого. Я… опустошен.
Один вопрос вертелся у Генри на языке, но он не нашел в себе сил задать его. Быть может, потом. Их разговор ничего не прояснил, но сильно вымотал обоих. У Генри разболелась голова, да и кожа под одеждой зудела от ожогов. Густую синь неба прочертила одинокая падающая звезда. Сората вскинул голову и вдруг улыбнулся:
– Завтра. Возможно, завтра мне будет проще. Мы вернемся к этой теме, потому что я больше не хочу тайн от тебя, Генри. Если ты мне все еще веришь, не переставай этого делать, пожалуйста.
* * *«Сегодня утром в редакцию нашей газеты поступило известие об очередной экстравагантной выходке досточтимого лорда Уинстона Дж. Малберри, известного также своим богатством и приближенностью к королевской семье, что вовсе не останавливает означенного джентльмена от совершения поистине грандиозных глупостей. На сей раз лорд Малберри купил пустынный остров в Японском море на деньги, которые могли быть использованы для помощи нуждающимся бедных кварталов Лондона. Нашему корреспонденту стало известно, что сей необитаемый клочок суши на самом деле населен призраками и тому есть немало подтверждений, берущих свои истоки из времен седой древности. Дорогие читатели, вы, конечно же, оценили ряд статей нашего издания о призраках дома семьи N, так что слухи о паранормальных явлениях острова Онисэн не оставят вас равнодушными. Возможно ли, что лорд Малберри вслед за многими нашими не менее досточтимыми соотечественниками увлекся спиритизмом, столоверчением и им подобным? Или причина столь необычной и дорогостоящей покупки лежит глубже, среди многочисленных секретов самого эксцентричного и загадочного подданного Британской Короны?
Япония не только продала проклятый остров, но и оказала помощь в организации там британской колонии, тем самым заручившись поддержкой индустриальных партнеров. Однако вот в чем вопрос – удастся ли лорду Малберри опровергнуть мрачные легенды о нечистой силе, так пугающей жителей далекого восточного архипелага на протяжении многих веков?
В ответ на слухи лорд отговорился парой фраз: «Я не верю в глупые сказки, кои способны напугать лишь детей. Я лично докажу, что все это – вздор, а остров – просто клочок земли». Меж тем слухи множатся, обрастая все новыми жуткими подробностями. Наш корреспондент готов и дальше держать читателей в курсе этой загадочной истории»…
«Пэл-мэл гэзет»,
выпуск от 17 февраля 1887 г.
Скелеты свои
Люди в шелка завернули.
Глядят на цветы.
Оницура Камидзима«Любовь – страшное чувство. Оно заставляет радоваться смерти одной женщины, освободившей место для другой. Я ничтожество, но ничего не могу с этим поделать, просто я давно и безнадежно влюблен».
Из дневников Кимуры Сораты, май, 2013 г.История третья,
в которой выясняется, что помощь опоздала
Дом дышал. Он оживал ночью, как хищник в преддверии удачной охоты, ветер нежно шелестел бумагой в перегородках и дергал звонкие колокольчики, загадочно скрипели половицы порожков, журчала вода в саду и слышался мерный стук содзу[3].
Сон не шел очень долго. Генри все прислушивался, сам не зная, что пытаясь уловить. Он слышал каждый звук в доме, легко проникающий сквозь бумажные стены. Но, кроме них, было еще кое-что, беспокоящее его.
– Кто ты? – он резко распахнул глаза, почти как в детстве, когда ночью боишься увидеть склонившееся над тобой чудовище. Над Генри никто не склонялся, но он все равно не мог отделаться от чувства, что в комнате не один. На миг даже показалось, будто на створки сёдзи легла размытая тень, но, возможно, это лишь очертания деревьев, тревожимых ночным ветерком. И все же Генри поднялся с неудобного футона, чтобы зажечь свет, однако в последний момент передумал и посидел немного в темноте, собираясь с мыслями и чувствами. Способный видеть, слышать и ощущать духов, он становился совершенно беспомощным, если не мог ни первого, ни второго, ни третьего. Неуловимый призрак в доме Кимуры все время выпадал из его поля зрения, дразнил, оставаясь на периферии.
– Чего ты хочешь? – тихо спросил Генри. – Если не навредить, то тогда чего?
Вместо ответа по комнате пронесся ледяной порыв ветра, и на полу остались лежать белые лепестки траурных лилий. Но спустя пару секунд исчезли и они.
Всю оставшуюся ночь Генри мучили кошмары, а как настало утро, он и не заметил. Проснулся от легкого шелеста. Спросонья, не понимая еще его источник, Генри попытался натянуть на себя одеяло, но не обнаружил его. Пришлось все же открыть глаза, благо в этом немало помог дивный аромат яичницы с беконом.
– Доброе утро, Генри. – Сората жестом велел растерянной служанке уйти и вошел в комнату. В руках он держал поднос с едой и свежевыжатым апельсиновым соком. – Прости, что без чая, у нас никто не пьет черного, а зеленый, насколько я помню, тебе не по вкусу.
Он с обескураживающей бесцеремонностью прошел мимо и опустил поднос на низкий столик в углу. В это время Генри отыскал одеяло – оно уползло на пол и частично запуталось в ногах, впрочем, нужда в нем все равно отпала, поскольку Аями скрылась в коридоре и деликатно задвинула за собой дверь.
– Доброе, – он взглянул на часы, – но раннее. Что-то случилось?
Сората и прежде на памяти Генри поднимался с восходом солнца, но сейчас и оно, кажется, только-только собиралось просыпаться. Кимура не спешил поворачиваться к Генри лицом, а когда сделал это, на нем играла вежливая, но совершенно отстраненная улыбка.
– Ничего. Я собираюсь кое-куда съездить, и ты поедешь со мной. Так что одевайся и завтракай. Я буду ждать в холле.
Он собрался выйти, но Макалистер успел схватить его за руку.
– Постой! Куда ты хочешь меня отвезти? И почему так рано?
Сората не пытался вырваться, но и отвечать тоже.
– Аями приберет в комнате, так что об этом не беспокойся.
Генри опешил от резкой смены темы, и Сората воспользовался заминкой, чтобы освободить запястье.
– Я не попытаюсь сбежать или отвезти тебя в аэропорт, если ты этого боишься, – ровно произнес он, опуская глаза. – Ты помнишь, что я вчера сказал? Если да, то наберись терпения. И поешь, пока не остыло. Я лично готовил, специально для тебя. Все как ты любишь, яичница с беконом, горячие тосты с джемом.
Под конец в его голосе проскользнула хотя бы тень эмоций, и Генри нехотя отступил:
– Хорошо.
Он проводил Кимуру взглядом и раздраженно взъерошил волосы. Ночная тревога снова вернулась, если вообще уходила – может, он ошибся, и опасность исходила именно от сегодняшнего призрачного гостя? Подумав, Генри отбросил эту версию. Интуиция молчала, и пока ничто не предвещало беды.
Одежду свою Генри обнаружил отглаженной и аккуратно развешанной в стенном шкафу, а он даже не заметил, кто и когда успел это сделать. Он наскоро позавтракал и покинул японскую половину дома. Сората уже ждал его, как и обещал, и это немного успокоило, однако выражение лица Сораты ему совершенно не понравилось.
– Так куда мы поедем? – Генри постарался отогнать тревогу прочь, но скорбный вид Кимуры навевал воспоминания о ночных кошмарах.
– Иди за мной, пожалуйста. – Он вышел из дома и широким шагом направился к гаражу, Генри не сразу поспел за ним, а, догнав, не решился снова задавать вопросы, все равно это бесполезно, а ждать он научился.
Оказавшись внутри, Генри остановился осмотреть ряд разномастных, но одинаково дорогих автомобилей. Их насчитывалось не меньше пяти и вряд ли они все принадлежали Сорате.
– Хочешь угадать, какая из них моя? – предположил Кимура, остановившись рядом и запрокинув голову, чтобы видеть его реакцию. Генри только хмыкнул:
– Тут и гадать нечего. Вот этот белый холодильник вполне в твоем духе. Но с твоей… комплекцией я бы предложил поменять его на что-то спортивное, – и добавил насмешливо: – круто будешь смотреться.
На миг он вспомнил их привычные пикировки в «Дзюсан» и улыбнулся искренне, но Сората его игру не поддержал, оставаясь таким же пресным.
– Я и так круто смотрюсь, – он пожал плечами и щелкнул брелоком сигнализации. Фары белого «субару» приветливо моргнули, подтвердив догадку Генри, вот только радости это совсем не принесло. Напротив, в груди снова болезненно защемило. Сората, всегда верный своим принципам и убеждениям, мог стать лишь очередным образом в его памяти. Невозможно перестать об этом думать.
– А водить-то ты умеешь? – Генри осторожно забрался в пассажирское кресло, боясь даже пальцем коснуться идеально чистой отполированной поверхности. Автомобиль блестел стеклами и буквально обволакивал матовым бархатом, будто авто только что выкатили из салона и на нем никто и никогда еще не ездил. Это не внушало доверия. Взгляд зацепился за нелепую разукрашенную игрушку на приборной панели – бочкообразная гейша с мерно качающейся на пружине головой. Неприятная вещица и совершенно не подходит этой машине.
Сората повернул ключ зажигания, весело замигали лампочки на панели, а через секунду, повинуясь неведомому приказу, открылись автоматические двери гаража.
– Издеваешься? – Кимура покосился в его сторону, и в глазах мелькнуло что-то нехорошее, похожее на обиду. – Между прочим, ты в невыгодном положении. Сейчас я заблокирую двери, и ты будешь полностью в моей власти.