Событий бесконечных череда.
Внутри я пуст,
И потерял свой лик.
Я покорюсь, без воли
Буду ждать
Прощения
За все мои грехи.
Каркас мой, не иначе,
Только фарс.
Нелегкий был урок
Моей души.
По картине Н. А. Касаткина «Шахтёрка»
Ты как картина, за картиной,.
Чем больше смотришь, видишь то,
Что спрятано за жизнью – ширмой,
В притворство нарядив лицо.
Как наложенье двух историй,
А может трех иль четырех.
Глаза томимы легкой скорбью,
А руки ждут тепла эпох.
Казалось бы, простая дева,
Их много в этом городке,
Но мысли, думы и проблемы —
Всё отразилось на челе.
И невозможно однозначно,
Сказать, что думает сейчас—
Привычка быстро изменяться,
Под обстоятельства, тот час!
***
Внимание художника приятно.
Как многогранно преломляет день,
Та девушка, и в красоте, так ладна
Тяжелых будней отразила тень.
Музыка
Дыханье ветра, шёпот листьев,
Жуков жужжание, трель соловья.
Мелодия, наполненная смыслом,
За сто эпох всё собрала в себя.
А музыка – она повсюду!
Вот инструмент есть и порыв.
Воздействие на жизни, судьбы.
Агрессия, иль все же позитив!
И лучше не найти лекарства.
Без музыки, так жизнь бедна!
Гармонии душа подвластна,
Сердцам с рождения близка.
Ведь Do – Господь, а Re- Материя,
Mi —Чудо, Fa—семья планет,
Sol- Солнце – теплота, доверие,
La- Млечный путь, Si- свод небес.**
А нота – значит знак, так просто,
Для чтения, вибрации игра.
В Тоскане в городке Ареццо*
Монах нашёл звучанию слова.
Так много музыки, звенит повсюду!
Мы без неё оглохнем в тишине.
Уносит боль она. Какое чудо,
Бог подарил нам с жизнью наравне!
* Изобретателем всемирно известной нотной грамоты считается монах Гвидо Аретинский (Гвидо д'Ареццо), живший в 990—1160 года нашей эры, близ Флоренции, небольшом городке в Тоскане – Ареццо. В последствии, Гвидо начал отмечать звуки нотами (от латинского слова nota – знак).
** Современная интерпретация названий нот (с латинского) выглядит так:
Do – Dominus – Господь;
Re – rerum – материя;
Mi – miraculum – чудо;
Fa – familias рlanetarium – семья планет, т.е. солнечная система;
Sol – solis – Солнце;
La – lactea via – Млечный путь;
Si – siderae – небеса.
Осенняя зарисовка
По лужам робко отбивая шаг
С дождем поспорив о своей судьбе
Шла женщина с зонтом в руках
Слегка ссутулившись от холода в себе.
Не отвлекали переливы желтизны,
На смену зелени навязчиво сыграв
Свой вальс иль танго, разбросав ковры.
Не задержался ни на чем тот взгляд.
Загадкой, непременно, был этюд
Как чудо – зарисовка на воде.
В разводах необычных луж,
Гадала, как на кофе в блюд – це.
Вступила в парк молчунья и беда,
Прошлась по тротуарам озорница,
Природа в унисон преподнесла,
Что женщине могло лишь только сниться.