Минск на самом деле для расцвета идиша был городом, можно сказать, идеальным. Во-первых, государство оказывало финансовую поддержку. Во-вторых, не было острой конкуренции с языком белорусским.
Повторимся: идиш в еврейском Минске занимал особо значимое положение, куда более значимое, чем в других советских городах со значительной долей еврейского населения. Яркий пример: когда в 1921 году открывался Белгосуниверситет, то секретарь Евсекции произнес приветственную речь на идише. Подобного не могло бы произойти в других советских городах.
Евреи настолько органично влились в городскую жизнь, что роль их в жизни города казалась естественной. В 1920-е годы многие вывески в городе дублировались на идише. Лишь в 1941 году евреи почувствовали себя чужаками, когда летом нацистские оккупанты приказали устроить «еврейский район», известный сейчас как Минское гетто. На территории гетто, а также в близлежащих районах (Тростенец, Тучинка…) произошло уничтожение огромного количества жителей – до 100 тысяч человек.
III Работавший и погибший в Минске еврейский поэт Изи Харик
Источник: https://nn.by/?c=ar&i=159068
(wikipedia.org)
3.1 Общие сведения об Изи Харике и его творчество
Общие сведения об Изи Харике
Исаак Давыдович Харик (Изи Харик) родился в марте 1898-го года (семнадцаого числа) в местечке Зембине Борисовского уезда Минской губернии в семье портного. Он являлся писавшим на идише еврейским поэтом, членом Союза писателей СССР.
С раннего возраста ему приходилось трудиться в качестве пекаря, аптекаря, учителя, библиотекаря.
1919-й год – это год вступления Харика в в РКП (б) и записи его добровольцем в Красную Армию. Принимал участие в гражданской войне.
В 1920-м году были впервые опубликованы стихи Изи Харика (сборник стихов под названием «Трепет») под псевдонимом А. З. Зембина.
В период с 1921-го по 1923-й год Харик проходил обучение в литературно-художественном высшем институте имени. В. Я. Брюсова.
Им было закончено евотделение пед. факультета второго Московского госуниверситета.
С 1928-го по 1937-й год поэт Харик проживал в Минске, где стал достаточно известным после опубликования поэмы «Мiнскiя балоты» (в 1928-м году).
Когда Изя Зарик переехал в Минск, работал в качестве редактора еврейского журнала «Штэрн» (в переводе «Звезда»), являлся членом президиумов союзов писателей Беларуси и Союза ССР, а также председателем евсекции союза писателей Беларуси.
В сентябре 1937-го года (одиннадцатого числа) Изю Харика арестовали. Ордер на его арест был подписан Л. Цанавой.
28-го октября Военной коллегией Верховного суда Союза ССР был вынесен ему приговор – смертная казнь – за якобы шпионаж.
Растреляли поэта Беларуси Изи Харика октябрьской ночью (с 28-го на 29-е число) 1937-го года сотрудники НКВД. Кроме него были расстреляны еще двадцать два писателя-еврея и писателя-беларуса. Никто по сей день не знает место его захоронения.
В 1956-м году поэт был реабилитирован вместе с его супругой Диной.
Творчество Изи Харика
Лучшие поэмы и лирические циклы Изи Харика воплотили темы гражданской войны, перестройки, культурных преобразований в еврейском быте в местечках. Его произведения имеют большую художественную силу.
Художник слова Изи Харик писал на идише. При его жизни вышло большое число его книг поэм и стихов (более 10-ти).
Поэзию Харика наполняют мотивы народных песен – как еврейских так и беларуских.
Изю Харика называли классиком. Сочинения его считались хрестоматийными, они изучались в еврейских училищах и школах.
Переводчиками стихов известного еврейского поэта были: Максим Танк, Сергей Наровчатов, Аркадий Кулешов, Алесь Дударь, Змитрок Бядуля, Петрусь Бровка, Андрей Александро?вич, Анна Ахматова, многие другие.
Посмертные сборники поэзии Изи Харика были опубликованы в Минске, Нью-Йорке Москве, на идише, беларуском, русском языках.
Вот один из переводов на беларускую мову:
На славу цяпер я узрос i yзмужнеy,
Бацькоyская сiла y сэрцы маiм.
І родны, y маленстве пачуты напеy
Нясу я сягоння y кожны свой гiмн.
Люты, 1924
(пераклад Кастуся Кiрэенкi)
3.2 Выход книги избранных произведений Изи Харика. Изи Харик и Янка Купала
Выход книги избранных произведений Изи Харика
Источник: https://www.livelib.ru/book/1002089129-tuga-pa-chalaveku-izi-haryk
В 2008-м году избранные произведения Изи Харика вышли в виде книги «Туга па чалавеку» в Минске – на идише и беларуской мове.
Составитель литературно-художественного иллюстрированного издания – Вольф Рубинчик, которым были включены в книгу созданные поэтом в 1920-е годы стихи и очерк. Все произведения в книге представлены как на идише, так и на беларуском. Перевод осуществлен Аркадием Кулешовым, Рыгором Березкиным, Федором Жичкой, Геннадием Буравкиным и другими.
Иллюстрациями к книге послужили рисунки Лазаря Лисицкого (это русский график – современник поэта). В книгу обеспечено включение биографических материалов и фотографий автографов Изи Харика, а также домов в местечке Зембин, где поэт родился.
Именем Харика было названо Минское общество еврейской культуры, а также улица в селе Зембин.
Произведения еврейского поэта земли беларуской имеются в переводах на ряд языков.
Произведения И. Харика переведены на многие языки.
Изи Харик и Янка Купала
Зелик Аксельрод. Янка Купала. Изи Харик. Источник: https://blog.t-s.by/2016/10/shifrovka-iz-podmoskovya-ili-istorijka-o-pisatelskom-otdyxe/
В 1930-м году Изей Хариком на вечере, который посвящался 25-летию деятельности Купалы в литературе, читались на идише переводы стихов Купалы.
Владимиром Левиным (Нью-Йорк) в его статье «Евреи в законе и вне», приводятся воспоминания жены Изи Харика Дины [11]:
«В долгие зимние вечера к Харикам заходил Янка Купала со своей женой Владиславой Францевной Луцевич. Купала интересовался еврейскими пословицами и поговорками, сказками и легендами…».
Янка Купала отдыхал с поэтами-евреями, среди которых был Изя Харик. Имел место, к примеру, такой случай [10]:
«В 1936 году в подмосковный дом отдыха приехали Янка Купала, Изи Харик и Зелик Аксельрод.
Скоро у отдыхающих закончились деньги и тогда они в поэтической форме направили в Минск телеграмму чиновнику по фамилии Лесин, ответственному за материальное благосостояние белорусской литературы с просьбой прислать денег. Телеграмма заканчивалась стихами:
Мир без денег тесен, Гоб рахмонес, Лесин.