Ее превосходительство адмирал Браге - читать онлайн бесплатно, автор Макс Мах, ЛитПортал
bannerbanner
Ее превосходительство адмирал Браге
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
10 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

34

Посадник – должность, глава города, «посаженный» (назначенный) князем (первоначально, затем вечем), в землях, входивших в состав Новгорода.

Граф – королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе примерно с теми же функциями, что и посадник.

35

Дортуар – общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.

36

Радиоскоп – местный аналог телевидения.

37

Ледник – холодильник.

38

Кантина – столовая или лавка в учреждении (в некоторых странах часто военная).

39

Коч – в данном случае себерский истребитель-штурмовик. А история упомянутой атаки приведена в романе «Авиатор».

40

Брезг – рассвет (древнерус.).

41

Ниен – Санкт-Петербург.

42

Бурлеск – разновидность развлекательного театрального эротического шоу.

43

Профура – женщина легкого поведения.

44

Демимонденка – женщина лёгкого поведения, принадлежащая к демимонду (среде кокоток, подражающих образу жизни аристократов).

45

Говоря о машине, автор имеет в виду шестицилиндровый паровой двигатель двойного действия, работающий на сухом паре высокого давления. При этом энергия отнимается от сгорания, прессованного малита.

Малит – несуществующее высококалорийное топливо – от лат. male lit – пылающий – ископаемое вещество с удельной теплотой сгорания равной 127 миллиджоулей (то есть в три раза больше, чем у керосина).

46

Ямбург – г. Кингиссеп.

47

Кабрирование – поворот летящего самолета вокруг поперечной оси, при котором поднимается нос самолета.

48

В нашей реальности г. Николаевск-на-Амуре.

49

Земля Хабарова – протекторат Себерии на Дальнем Востоке. Территориально включает в себя практически весь Дальневосточный федеральный округ России. В этой реальности между Землей Хабарова и Себерией лежат «союзные» Себерии государства-сателлиты: Якутское царство, Сибирская Орда и Хазарский каганат (в низовьях Волги и Дона, на побережье Хазарского моря и частично на Северном Кавказе).

50

Варвара имеет в виду, что для всех теплокровных существ неизбежно правило обратной пропорции: чем меньше вес, тем больше необходимо пищи, так как у малого тела исключительно высокая удельная поверхность теплоотдачи.

51

Декаданс (фр. décadent – упадочный) – направление в литературе творческой мысли, которое характеризуется эстетизмом, индивидуализмом и имморализмом.

52

Fin de siècle (с фр. «конец века») обозначение характерных явлений рубежа XIX и XX веков в истории европейской культуры.

53

Шаньга – хлебобулочное изделие из пресного или дрожжевого, пшеничного, ржаного или ржано-пшеничного теста. Блюдо финно-угорского происхождения, распространилось от Карелии до Оби, включая Русский Север. В настоящее время характерно для регионов Предуралья, Среднего Урала и Зауралья. Изначально для блюда начинкой служила сметана, различные виды муки, гороховая каша. На сегодняшний день используется в основном картофельное пюре или творог, могут использоваться каши, например, пшенная, однако есть варианты сложных начинок, например, смесь гречневой каши и рубленого варёного яйца.

54

Абстиненция или абстинентный синдром – 1) синдром физических и/или психических расстройств, развивающийся у больных наркоманией спустя некоторое время после прекращения приёма наркотика или уменьшения его дозы; 2) добровольный волевой отказ от чего-либо, подавление в себе каких-либо влечений в течение определённого промежутка времени или на протяжении всей жизни.

55

Напоминаю читателям, что в этом мире мало нефти, но зато есть другие, неизвестные в нашем мире источники энергии. Имеются, впрочем, уголь и горючие сланцы, из них, в частности, и выгоняют искусственное (жидкое) топливо.

56

Город, построенный на одноименной переправе через Днепр (Запорожье).

57

Симферополь.

58

Каргополь – исторический город на левом берегу реки Онеги в Архангельской области Российской Федерации. Название города представляет собой полукальку – характерное для топонимики Русского Севера явление, когда субстратное прибалтийско-финское название переводится на русский язык наполовину: карго – в северных диалектах «ворона», следовательно, карго поле – «воронье поле».

59

Стиль гарсон – разновидность классического стиля, строгий, «мужской» стиль в женской одежде, выражающий стремление к женской эмансипации. Гарсо́н (фр. garçon – мальчик) – во Франции официант или посыльный. Но название для стиля было позаимствовано из популярного романа Виктора Маргеритта «La Garconne», что означало «Женщина-мальчик» и чаще переводится на русский, как «Денди».

60

Тренд в моде – актуальное (ближайшее, краткосрочное) направление, периодически повторяющаяся тенденция развития моды.

61

Кондуктор – воинское звание в Российском императорском флоте (РИФ), присваиваемое унтер-офицерам, прослужившим установленный срок и сдавшим экзамен.

62

Коверный – амплуа циркового клоуна, выступающего во время смены ковра в паузах между выступлениями других артистов.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
10 из 10

Другие электронные книги автора Макс Мах

Другие аудиокниги автора Макс Мах