Пока Ася пребывала в раздумьях что означает «невовремя», Бредфорд вдруг ошалел.
– О! И это еще! – хватаясь за сердце, взвыл он. – Вот беда! А ведь я, моя дорогая, неоднократно предупреждал вас: лихачество не доведет до добра, – напустился вдруг он на Александру. – Разве можно гонять в центре города?
Ася немедленно согласилась:
– Конечно нельзя.
Бредфорд удовлетворенно кивнул:
– Наконец-то вы поняли. Хоть такой ценой.
Она его успокоила:
– Я теперь совсем за руль не сажусь.
– Почему?
– Водить разучилась. Когда очнулась после аварии, даже не знала, что умею водить. Я так удивилась, когда мне права мои показали.
– Но почему? – поразился Бредфорд.
– Абсолютно была уверена, что в автомобиль садилась лишь пассажиром.
Этим сообщением Александра окончательно повергла «сыра» Генри в уныние. Глядя на его кислую физиономию, теперь трудно было даже представить, что он когда-то умел улыбаться.
– Ой, как все неудачно, – растерянно заскулил баронет. – Александра Ивановна, если с памятью вашей так плохо, то как же дела обстоят с вашей речью?
Оживляясь, Ася воскликнула:
– О-о, с речью у меня все прекрасно! Через три часа после удара речь восстановилась в прежнем объеме. Как видите, здесь я в полном порядке.
Сэр Генри нетерпеливо всплеснул руками:
– Да я не о той речи вам говорю! Как быть с вашей речью, которую вы должны заготовить? Где ваша речь? Вы ее написали?
– Что-о?!
Глава 7
– Где ваша речь? Вы ее написали? – воскликнул сэр Генри, нетерпеливо всплеснув руками.
– Что-о?!
– Речь! – повторил он.
Александра запаниковала:
– Речь? О какой речи вы говорите? Что я должна была написать?
Переводчик учтиво ей подсказал:
– Все с нетерпением ждут вашу блестящую речь. Вы известный оратор.
– Я известный оратор? – изумилась она и подумала: «В общем да, на мужа порой неплохо ору, но без свидетелей, все как учат в женских журналах. Но кто эти „все“? Почему они ждут мою речь? И, главное, где?»
– Простите, а где я должна эту речь произнести? – осторожно спросила Ася.
Бредфорд окаменел, а переводчик учтиво ответил:
– На конгрессе все будут ждать с нетерпением вашу блестящую речь.
– На каком, простите, конгрессе? – цепенея, воскликнула Ася.
На сэра Генри было страшно смотреть. Он побледнел и, схватившись за голову, взвыл:
– О-о, как все плохо! О-о, как вы пострадали! О-о, как и мы пострадаем теперь!
– А программа визита насыщена, – подлил масла в огонь переводчик.
– Какая программа? – брякнула Ася, после чего сэр Генри зажмурил глаза и понесся вперед, будто конь ослепленный.
Переводчик за ним поспешил, Ася – за переводчиком. Таким образом все понеслись. Асе понравилась эта компания. Она решила вписаться в нее любым способом – надо же Стерляди навредить.
– Успокойтесь, сыр Генри, – причитала она, старательно его нагоняя. – Это временное затмение. Так бывало не раз, но память все возвращала. Если вы подробно расскажете, что я делать должна, то, клянусь, память вернется. Я произнесу вашу речь!
Бредфорд резко затормозил – переводчик налетел на него – Ася – на переводчика: таким образом все остановились.
– Я произнесу вашу речь, – повторила обещание Александра, с трудом переводя дыхание.
– Ваша форма ни к черту, – констатировал Бредфорд и посоветовал: – Пора вам на тренажеры. Запыхались с двух шагов.
– Да-да, – кивнула она и опять повторила: – Я произнесу вашу речь.
Сэр Генри озадачено хмыкнул и поправил ее:
– Вашу речь, милочка, вашу.
Она согласилась:
– Мою речь, мою, только вы поподробней введите меня в курс проблем.
– А что, это выход, – сказал переводчик.
Бредфорд с надеждой воскликнул:
– И вы действительно справитесь?
– Ну да, – подтвердила она.