– Все ты виноват, – напоминаю ему я, и его улыбка становится еще шире.
– Да, все только благодаря мне. Девочка моя милая, дай мне на тебя посмотреть.
Я немедленно подвергаюсь тщательному осмотру – его руки скользят по моему телу. Гейдж раз десять целует меня в живот, затем, приподняв, снова заключает в объятия и начинает целовать в губы.
– Господи, как же я тебя люблю. Как ты себя чувствуешь? Тебя не мучает утренняя дурнота? Чего ты хочешь – крекеров, маринованных огурцов, «Доктор Пеппер»?
Я отрицательно мотаю головой и пытаюсь говорить между поцелуями:
– Я люблю тебя... Гейдж... люблю тебя... – Слова приятно застревают между нашими губами, и я в конце концов понимаю, почему многие техасцы называют поцелуи сладкими укусами.
– Ох, как же я буду о тебе заботиться. – Гейдж тихонько кладет голову мне на грудь, прижимаясь ухом к моему сердцу. – Ты, Каррингтон и наш ребенок. Моя маленькая семья. Это просто чудо.
– Уж больно обыкновенное чудо, – замечаю я. – Ну, то есть я хочу сказать, женщины рожают детей каждый день.
– Но только не моя женщина. И не моего ребенка. – От его взгляда у меня захватывает дух. – Что мне для тебя сделать? – шепчет он.
– Скажи просто «спасибо», – говорю я, – и займись со мной сексом.
И он исполняет мою просьбу.
Я знаю: этот мужчина любит меня такой, какая я есть. Не ставя никаких условий, никаких ограничений. И это тоже чудо. Но если по правде, чудеса случаются каждый день.
И чтобы с ними встретиться, вовсе не нужно ходить далеко.
notes
Примечания
1
Блубоннет (blucbonnet) в переводе с англ. означает «люпин, василек».
2
Флип (Flip) – англ. глагол, одно из значений которого – «переключать».
3
Реднек (redneck) – обиходное название белых американцев из южных штатов, часто уничижительное, ассоциируется с малообразованными представителями низших социальных слоев, особенно реакционно настроенными.
4
Твинки (Twinkie) – бисквитное пирожное с кремом.
5
Потлак (potluek) – совместные обеды или ужины вскладчину, куда каждый приносит какую-нибудь еду.
6
Хэппи-Хиллз (Happy Hills) в переводе с англ. значит «счастливые холмы».
7
«Отчет для потребителей» – периодическое издание Союза потребителей США.
8
«По соседству с мистером Роджерсом» – детская программа на американском телевидении.
9
«Блу Санта» – программа помощи неимущим и нуждающимся, задействованная в 1972 г. полицейским участком города Остин (штат Техас), в соответствии с которой детям из бедных семей собираются рождественские подарки.
10
Университет Бейлора (Baylor University) – частный гуманитарный университет в г. Уэко, шт. Техас. Основан в 1845 г. техасскими баптистами.
11
31-и президент США Герберт Гувер (Herbert Clark Hoover) (1929—1933) в ходе предвыборной кампании обещал прогресс от «полного обеденного судка» к «полному гаражу», что его соперники по выборам перефразировали как «цыпленок в каждой кастрюле и две машины в гараже». Пребывание Гувера на посту президента совпало с мировым экономическим кризисом, который с особой силой поразил США.
13
Имеется в виду человек в костюме Элвиса Пресли.
14
Bubba (англ.) – так в США уничижительно называют людей с низким экономическим статусом и низким уровнем образования. Слово, как правило, ассоциируется с белыми жителями южных штатов.
15
Программа помощи желающим избавиться от алкогольной зависимости. Впервые использована Ассоциацией анонимных алкоголиков.
16
Подготовленная охота – жестокая форма охоты, при которой крупного хищника успокаивают с помощью лекарственных или наркотических средств, привлекают его на искусственный звук, запах, визуальные приманки, корм, наживку, с помощью других животных такого же или другого вида или каким-либо другим способом, а также охота на выращенных в неволе хищников.
17
Мыс Кабу-Бранку (Бразилия).
18
Килим (тюрк.-перс.) – шерстяной безворсовый двусторонний ковер ручной работы.
19