Оценить:
 Рейтинг: 0

Набег

Год написания книги
1853
<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Ну, прощайте, дорогой генерал (франц.).

17

Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).

18

Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек. (Прим. Л. Н. Толстого.)

19

«Аврора-вальс» (нем.).

20

Пальник – палка с железными щипцами на конце; при помощи ее в ствол пушки вставляли фитиль, поджигавший порох.

21

Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце. (Прим. Л. Н. Толстого.)

22

Таяк значит шест, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)

23

Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках. (Прим. Л. Н. Толстого.)

24

Хурда-мурда – пожитки на том же наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)

25

Йок – по-татарски значит нет. (Прим. Л. И. Толстого.)

26

Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления. (Прим. Л. И. Толстого.)

27

Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем. (Прим. Л. И. Толстого.)

28

Уносы – постромки передней пары при запряжке четверней.

29

Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его. (Прим. Л. Н. Толстого.)

30

Какое прекрасное зрелище! (франц.).

31

Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прекрасной стране (франц.).

32

И особенно в хорошей компании (франц.).

33

Лыча – мелкая слива. (Прим. Л. Н. Толстого.)

34

Кумган – горшок. (Прим. Л. Н. Толстого.)

35

Он собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля. (Прим. Л. Н. Толстого.)

36

«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).

<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6