Ну, прощайте, дорогой генерал (франц.).
17
Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).
18
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек. (Прим. Л. Н. Толстого.)
19
«Аврора-вальс» (нем.).
20
Пальник – палка с железными щипцами на конце; при помощи ее в ствол пушки вставляли фитиль, поджигавший порох.
21
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце. (Прим. Л. Н. Толстого.)
22
Таяк значит шест, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
23
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках. (Прим. Л. Н. Толстого.)
24
Хурда-мурда – пожитки на том же наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
25
Йок – по-татарски значит нет. (Прим. Л. И. Толстого.)
26
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления. (Прим. Л. И. Толстого.)
27
Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем. (Прим. Л. И. Толстого.)
28
Уносы – постромки передней пары при запряжке четверней.
29
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его. (Прим. Л. Н. Толстого.)
30
Какое прекрасное зрелище! (франц.).
31
Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прекрасной стране (франц.).
32
И особенно в хорошей компании (франц.).
33
Лыча – мелкая слива. (Прим. Л. Н. Толстого.)
34
Кумган – горшок. (Прим. Л. Н. Толстого.)
35
Он собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля. (Прим. Л. Н. Толстого.)
36
«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).