Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Полное собрание сочинений. Том 7. Произведения 1856–1869 гг.

<< 1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 133 >>
На страницу:
103 из 133
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

3) К[атерина М[атв?евна] – нигилистка – привязчивая

4) Л[юбовь] И[вановна] – кокетка д?вочка

5) Стю[дентъ] – мальчикъ, напускающiй важность, завистливый

6) Чиновникъ – хитрый, подлый

7) Няня – В. И. во все суется

8) Прик[ащикъ] – Всего вс?мъ

9) Мужики – глупые

10) Д?ти – мальчики дурно воспитан[ные]

Однако в этот момент в уме автора еще не сложилось ясного и окончательного представления ни о составе действующих лиц его будущей комедии ни об их характерах; поэтому в следующем по времени отрывке (рукопись № 3) мы находим в этом отношении существенные отличия, как сравнительно с первоначальным наброском, так и сравнительно с дальнейшим развитием, какое замысел Толстого получил в полной редакции его произведения. В этом отрывке, часть которого печатается ниже, автором намечены следующие действующие лица, причем каждое из них сопровождается характеристикой, значительно отличающейся от характеристики, данной в предыдущем отрывке:

1) Иванъ Михайловичъ Усманцевъ отставной маiоръ, былъ предводителемъ 3 трехл?тiя. Полнокровный, живой, добродушный до слезливости и вспыльчивый. Говоритъ скоро, съ сильными жестами, любитъ стучать перстнемъ по столу. Прежде были одни усы, теперь отпустилъ бороду. —

2) Марья Васильевна его жена, толстая тяжелая, но д?ятельная и хл?босольная хозяйка. – Любитъ нарядиться, по?сть <и поспать> и угостить. Еще кокетничаетъ. – Федоръ, ихъ сынъ

3) Сос?дъ ихъ, Посредникъ – богомольный. Петръ Семенычъ 5.

4) Катерина Семеновна, дочь его 22 л?тъ, неряха, л?нивая и озлобленная, придирчивая, назойливая и наглая.

5) Софья Семеновна, наивная институтка.

6) Никита Альфонсычь Позеревскiй, студентъ 1-го курса, важенъ и робокъ, жаденъ и худъ. —

7) Братъ Усманцова, желчный, умный, больной. Холостякъ.—

Состав действующих лиц этого отрывка сильно отличается от состава действующих лиц комедии полных редакций А и Б. За исключением супругов Усманцевых, получивших однако другую фамилию, и студента, являющегося, очевидно, в этом первоначальном замысле единственным носителем нигилистической заразы, – все остальные персонажи, приведенные в отрывке, отпали при дальнейшей обработке комедии; да и личность студента-нигилиста подверглась значительному изменению; в отрывке – это поляк (Толстой, очевидно, в этот момент усвоил себе точку зрения Каткова и других публицистов реакционного лагеря, сводивших русский «нигилизм» к польской интриге); в более поздних редакциях он превратился в представителя разночинной интеллигенции, в семинариста, в выходца из «духовного звания», к которому принадлежали в 60-ых гг. многие видные представители радикального лагеря, как Чернышевский, Добролюбов, Щапов и др. Среди действующих лиц в отрывке нет еще Любочки, которую, повидимому, должна была заменять дочь соседа, «наивная институтка», нет ее жениха, либерального акцизного чиновника, нет cтарой няни, – но зато есть сосед-посредник и есть брат помещика, которому, вероятно, в пьесе Толстого предстояло играть роль «резонера» наших старых комедий XVIII века. Оба эти персонажа в последней, полной редакции находят себе некоторое соответствие в лице предводителя дворянства Николаева.

Приводим из рукописи № 3 начало I действия, зачеркнутое, но затем восстановленное автором; оно рисует затруднительное хозяйственное положение Ивана Михайловича:

I Актъ

<1 Сцена. Гостиная деревенского пом?щичьяго дома. Ив[анъ] М[ихайловичъ] ходитъ <въ волненiи> по комнат?, <у двери прикащикъ,> Мар[ья] В[асильевна] передъ столомъ съ д?вками разбираетъ на подносахъ грибы. —

Ив. Мих. Ну все какъ нибудь перевернемся. Выкупъ сд?лаю, чортъ его возьми. Заплачу по крайней м?р? въ Сов?тъ и Сушкину отдамъ проценты. И славно право.

М. Вас. Радоваться то нечему, какъ половину земли отдашь. Ты крышу то сд?лай, а то позоръ, въ д?тской и въ д?вичьей вс? ст?ны сопр?ли. Сколько ни клею, когда крыша св?тится. —

Ив. М. Погоди М. В. Ты погоди, все будетъ.

М. В. Да теб? все ничего. «Какъ нибудь устрой». А какъ я устрою. Назвалъ гостей гостить на все л?то, а какъ ихъ <пом?стить> успокоить и знать не хочешь. —

Затем следует разговор Ивана Михайловича c женою о студенте-репетиторе. В рукописи от него сохранились только отрывки, так как нижний край первого листа оборван вместе с текстом. Заканчивается этот разговор несколько иначе, чем в полной редакции пьесы.

М. В. Я про то говорю, что я свое д?ло помню, а ты не забывай. Гостей назвали, а положить некуда. Сколько л?тъ об?щаешь пристроить. Да ужъ пристроить по нын?шнимъ обстоятельствамъ хоть бы и оставить, а крыша течетъ который годъ, вс? ст?ны сопр?ли, это на что похоже. —

Ив. М. И радъ бы, да поди-ка разхозяйничайся, – нынче вонъ хл?бъ 2-ю нед?лю стоитъ, не свезешь. Весь сопр?етъ.

М. В. Ну пошелъ свое городить. Пошли за Посредникомъ.

Ив. М. И то послалъ, матушка; да вотъ не ?детъ. Охъ, хоть завязать глаза да б?жать куда нибудь. —

М. В. Тото хорошо бы б?жать да меня съ д?тьми оставить. Вонъ онъ идетъ твой дуракъ-то Прикащикъ новый. —

(Входитъ Прикащикъ изъ фельдфебелей.)

Ив. М. Ну что еще?

Пр[икащикъ.] Я не могу жить. Извольте меня уволить, Ив. М.

Ив. М. Что ты? Какъ? Дв? нед?ли пожилъ да и б?жать?

Пр. Не могу, ва[ше] выс[око] бл[агородiе]. Съ этимъ народцемъ силъ н?тъ.

Ив. М. Да что? —

Пр. Какже-съ. Приказалъ старост? выгонять вс?хъ на пахоту, с?мяна насыпалъ свечера. Не по?хали. Говорятъ, Посред[никъ] не вел?лъ съ сохой и съ бороной. Сколько не уговаривалъ честью. Говорю: вы разбойники, бестiи, сукины д?ти, хоть съ сохой по?зжайте. Н?тъ, говорятъ, мы судиться будемъ. Говорю 37-я статья. Старосты н?тъ. – Съ работниками опять – трое въ ночь ушли, переманили ихъ. А вотъ еще со мной пришли вольные косцы. По 150 к[опеекъ] отказываются, 2 р. просятъ. —

Ив. М. Ну чтоже, надо за старостой послать.

Пр. Посылалъ-съ. Къ старшин? у?халъ. —

М. В. Да чтожъ, когда слесарь придетъ замокъ въ д?тской починить? в?дь 3-ю нед?лю жду, надо и честь знать. Да печника въ кухн? трубу осмотр?ть.

Пр. Н?ту-съ, два раза посылалъ, вс? на работ?.

Конец рукописи заключает в себе конспективный набросок дальнейшего содержания I действия и начала ІІ-го; часть материала в развернутом виде перешла в позднейшую полную редакцию (например, объяснение Ивана Михайловича с мужиками), часть впоследствии отпала (сцена урока); во II действии уже есть намек на намерение Катерины Семеновны бежать со студентом из дому, во имя свободы и равноправия женщины.

Дальнейшее развитие творческого замысла Толстого мы видим в рукописи № 4, содержащей в себе два кратких конспекта всей комедии, зa которыми следует черновой набросок III действия (на станции). Оба конспекта резко отличаются друг от друга, представляя собой два варианта комедии, между которыми, очевидно, некоторое время колебался автор. По первому варианту комедия должна была содержать четыре действия. В ней еще нет совершенно роли Венеровского, и все действие, за исключением последнего акта, происходит в усадьбе Прибышевых. В начале действия Любочка ждет своего жениха-офицера из Польши (действие комедии, очевидно, происходит во время Польского восстания 1863 года). Приезжает студент-репетитор и начинает агитировать среди молодежи. Под влиянием этой агитации в семье происходит разлад, дети перестают повиноваться родителям, предстоящая свадьба расстраивается. Возвратившийся жених-офицер вызывает на дуэль студента, но тот уклоняется и решает уехать из деревни, причем подговаривает бежать вместе c ним и распропагандированную им молодежь. Когда их бегство обнаруживается, в дело вмешивается «братец» старого Прибышева, который, повидимому, должен был играть в комедии роль «здравомысла»; он отправляется в погоню за беглецами и настигает их на почтовой станции, где и происходит последнее действие комедии, заканчивающейся посрамлением студента-нигилиста и возвращением беглецов в родной дом. Такова была, в общих чертах, первоначальная концепция комедии. Однако Толстой не остановился на ней и вслед за первым конспектом набросал другой, который уже значительно ближе подходит к окончательной редакции комедии. В него уже введена роль Венеровского (под буквою Г), который уже в первом действии делает свое предложение; во II действии происходят приготовления к свадьбе, неожиданный отъезд молодых из-под венца, бегство «падчерицы» со студентом-репетитором, и, наконец, чтение оставленного ими письма. III действие разыгрывается на почтовой станции, где отец настигает беглецов; здесь происходит последнее объяснение с Г., во время которого, повидимому, выясняется, что им руководили корыстные мотивы («вопрос о деньгах»); в результате – дочь возвращается в родительский дом, между тем как «падчерица» остается при прежнем намерении – ехать в Москву, чтобы там «работать пером». «Ну, там чем хочешь» – говорит ей на это старый помещик. Вследствие чрезвычайной лаконичности конспекта некоторые намеки в нем остаются не вполне понятными; однако ход действия в основных чертах достаточно ясен.

Кроме этих двух конспектов рукопись № 4 содержит в себе черновой набросок III действия, происходящего на почтовой станции. Разговора смотрителя со старостой, составляющего I явление окончательной редакции, еще нет; вместо них упоминается заспанный кантонист («солдат из жидов»), впускающий приехавших пассажиров, Г. и А. (Венеровский и Любочка). Большая часть наброска занята их разговором, во время которого А. жалуется, что ей скучно, и всё время повторяет: «Ах, зачем мы не взяли Дуняшу», плачет и просится домой, а Г. уговаривает ее; в общем вся эта сцена по своему содержанию соответствует 4 явлению V действия в последней редакции. За нею следует бегло набросанная сцена приезда беглецов из помещичьего дома на почтовую станцию, а заканчивается отрывок появлением самого помещика, с криком и бранью требующего у смотрителя лошадей (7 явление последней редакции).

В дальнейшем процессе работы автор от беглых набросков конспективного и программного характера, какими по существу являются все предыдущие отрывки, переходит к более законченному оформлению своего материала. Первым опытом такой художественной обработки является рукопись № 5, содержащая в себе значительную часть I действия комедии, соответствующую пяти первым явлениям позднейшей редакции. Хронологически она предшествует ранней полной редакции А и носит еще следы первоначального замысла (Любочка в ней представлена невестой, ждущей приезда своего жениха из Петербурга, о Венеровском еще нет и намека, характер Марьи Васильевны задуман совершенно иначе). Так как текст рукописи значительно отличается не только от окончательной редакции, но и от более ранней редакции А, то приводим его полностью в отделе вариантов (см. вариант № 1, стр. 295 – 301).

Вводя в свою комедию, в качестве действующих лиц, представителей нового поколения, Толстой был озабочен тем, чтобы придать их языку отпечаток современности и типичности. Эта забота о языке заставила его собирать материалы лексического характера, которыми он думал воспользоваться для своей работы. Среди рукописей «Зараженного семейства» сохранился отдельный листок (рукопись № 6), содержащий в себе список отдельных выражений, которые показались Толстому характерными для языка современной русской интеллигенции и которые он намеревался вставить в уста своих действующих лиц; большая часть этих выражений, повидимому, заимствованы Толстым из журнальных статей; некоторые из них, действительно, представляют собой своего рода литературные клише, перешедшие и в разговорную речь. Впрочем из всех этих выражений и оборотов только немногие были фактически использованы Толстым в его комедии. Приводим этот список полностью.

Торжество мысли поведетъ къ торжеству д?ла.

Накип?ло въ душ?.

Субъективно и объектив[но]

Разговоръ о стать?. Обработалъ кризисъ
<< 1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 133 >>
На страницу:
103 из 133