
Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик всхлипывая говорил что-то, но Пьер только мельком видел это; всё внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении с опущенными, длинными ресницами и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уже рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme![304] – бешеным голосом прохрипел Пьер схватывая длинного сутуловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de bêtises![305] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил, и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы и в то же время из-за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого-то, его били, и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant,[306] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme![307] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C’est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre,[308] – сказал офицер, И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez-vous français, vous?[309]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что-то шопотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez-vous français?[310] – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprête.[311] – Из-за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза из одного московского магазина.
– Il n’a pas l’air d’un homme du peuple,[312] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ça m’a bien l’air d’un des incendiaires, – сказал офицер. – Demandez lui ce qu’il est?[313] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez-moi,[314] – вдруг по-французски сказал Пьер.
– Ah! Ah! —проговорил офицер нахмурившись. —Marchons![315]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку-то, девочку-то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu’est ce qu’elle veut, cette femme?[316] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu’elle dit? – проговорил он. – Elle m’apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. Adieu![317] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей. которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей, подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.
–
ПЕЧАТНЫЕ ВАРИАНТЫ.
При проверке печатных вариантов по двум изданиям 1868—1869 гг. важно помнить, во избежание недоразумений, что во 2-м издании один только IV том печатался не у Риса, а в типографии Мамонтова, и имеет помету «издание второе» лишь на обложке, а не на титульном листе (как все тома, печатавшиеся у Риса); так как обложка обычно не сохранялась, то отличить 2-е издание этого тома можно только по нашему указанию на типографию. Настоящий том романа как раз обнимает собою по изд. 1868 г. весь IV и половину V тома.
Из вариантов I и II тома достаточно выяснилось, что в изд. 1873 г., как общее правило, все французские слова и фразы заменены русскими и введены прямо в текст, тогда как в изд. 1868 и 1869 гг. в тексте дан французский язык, а переводы всегда под строкой; поэтому в дальнейшем мы не отмечаем самого факта разницы языков, за исключением тех случаев, когда изд. 1873 г. дает кроме русского слова также и французское.
Варианты чисто грамматические, в роде: «не проиграл битву (битвы)» «устраивал», «устроивал» и т. п., не отмечались, кроме тех случаев, когда в подобных особенностях можно было уловить или авторское своеобразие или старинную манеру выражаться («противоположность», «противуположность»).
В дополнение к общему предисловию «Войны и мира» (см. т. 9), необходимо сказать следующее. Первое и второе издания пятого тома «Войны и мира» (в настоящем издании начиная с части третьей третьего тома) печатались одновременно с одного набора, так как в основном они одинаковы – совпадают страницы, переносы, многие опечатки. Однако, во время печатанья первый, второй и четвертый листы этих томов подверглись незначительной корректорской правке: в части экземпляров (количество которых установить невозможно) исправлены ошибки и опечатки набора. При брошюровке листы, подвергшиеся правке, были перепутаны с листами неисправленными. К части так перепутанно сброшюрованных экземпляров пятого тома приклеивался отдельно отпечатанный титульный лист с пометой «первое издание», а к части экземпляров – титульный лист с пометой: «второе издание». На самом же деле экземпляры заключали в себе листы и того и другого издания. При этом возможны конечно такие экземпляры, которые составлены только из исправленных или только из неисправленных листов. Сличение текста первого листа в семи экземплярах пятого тома дало следующие разночтения:
Стр. 7 Строка 28
(в 3-х экз.) оставив
(в 4-х экз.) оставил
Стр. 8 Строка 34
(в 3-х экз.) гошпиталей
(в 4-х экз.) госпиталей
Стр. 11 Строка 31
(в 3-х экз.) выбрав
(в 4-х экз.)выбрал
Стр. 13 Строка 30
(в 3-х экз.) Ермолов
(в 4-х экз.) Эрмолов
Второй лист имеет разночтения:
Стр. 18 Строка 5
(в 3-х экз.) происходило
(в 4-х экз.) произходило
Стр. 18 Строка 5
(в 3-х экз.) произошло
(в 4-х экз.) происошло
Стр. 19 Строка 25
(в 3-х экз.) вследствие
(в 4-х экз.) вследствии
Стр. 25 Строка 9
(в 3-х экз.) чернеющия
(в 4-х экз.) чернеющияся
Стр. 27 Строка 4
(в 3-х экз.) недоумении
(в 4-х экз.) недоуменьи
Кроме этого, второй лист внутри текста перенабирался (перенабирались страницы: 17, 19, 22, 25, 28 и 29), хотя корпус страниц от перенабора и не изменился.
Четвертый лист имеет одно разночтение:
Стр. 52 Строка 10
(в 3-х экз.) повара
(в 4-х экз.) повар
Листы третий и с пятого по 174 стр. одиннадцатого листа разночтений не дают.
Исправленными текстами первого, второго и четвертого листов (условно считая вторым изданием их) являются разночтения первого столбца. Их мы и воспроизводим в настоящем издании, не оговаривая в вариантах.
Первое и второе издания пятого тома 1869 г., со стр. 438 печатных вариантов (с части III настоящего тома), мы будем называть: «изд. 69 г.».
Стр. 3, строка 1.
Вместо: Том III. Часть первая. – в I и II изд. 68 г.: Том четвертый. Часть первая. – в изд. 73 г. (Том третий). Война и Мир. Часть третья.
Стр. 3, строка 2.
Вся первая глава не вошла в изд. 73 г. даже в приложения; поэтому счет глав в этом издании будет отставать от настоящего издания на одну главу до конца 1 части, т. е. кончая XXIII главой.
Стр. 4, строка 11.
Слова: les bons principes, – во II изд. 68 г. (в сноске) переведены: Хорошие принципы.
Стр. 5, строка 12.
Слов: не было бы – нет в I изд. 68 г.
Стр. 7, строка 11.
Вместо: одурманившие – в I изд. 68 г.: одурманивающие.
Стр. 7, строка 34.
Слов: под неё – нет в I изд. 68 г.
Стр. 8, строка 1.
Вместо: II. – в изд. 73 г.: I.
Ч. І, гл. II.
Стр. 8, строка 21.
Вместо: окруженный – в изд. 73 г.: окруженной
Стр. 8, строка 32.
Вместо: Moscou la ville sainte, – в I изд. 68 г.: Moscou la sainte ville,
Стр. 8, строка 32.
Слов: Moscou la ville sainte, – нет в изд. 73 г.
Стр. 9, строка 4.
Вместо: наведенным – в I изд. 68 г.: наведенных
Стр. 9, строка 34.
Вместо (в сноске): Император? О! как он сам возьмется, дело закипит. Теперь походим! Ей Богу… Вот он… Ура, император! – во II изд. 68 г. (в сноске): Теперь походим. О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей Богу. Вот он. Ура! Император!
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске): Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Вот он видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!… – во II изд. 68 г. (в сноске): Однако скверная страна. До свиданья, Боше… Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император, вот он, видишь его. Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура! Император…
Стр. 10, строка 4.
Вместо: к Ковно, – в I и II изд. 68 г.: к Ковне,
Стр. 10, строки 6—7.
Вместо: которые, расчищая дорогу по войскам, скакали впереди его. – в I и II изд. 68 г.: расчищая дорогу по войскам, скакавшими впереди его.
Стр. 10, строка 37.
Вместо: сваливаясь – в I и II изд. 68 г: сваливались
Стр. 10, строка 38.
После слов: старались плыть – в I изд. 68 г.: кто на седле, кто держась за гриву. Они старались плыть
Стр. 11, строка 28.
Слов: Quos vult perdere – dementat. – нет в изд. 73 г.
Стр. 11, строка 29.
Вместо: III. – в изд. 73 г.: II.
Ч. I, гл. III.
Стр. 11, строка 31.
Вместо: Ничего – в I и II изд. 68 г.: Ничто
Стр. 12, строка 31.
Вместо: en garçon (холостяком) – в изд. 73 г.: «холостяком»,
Стр. 12, строки 36—37.
Вместо: с высшими из своих сверстников.
В 12 часов ночи еще танцовали. – в I изд. 68 г.: с высшими из своих сверстников. Он встретил Элен в Вильне, не видав ее давно, и не помнил о прежнем; но так как Элен пользовалась милостями очень важного лица, а Борис недавно был женат, то они сошлись старыми, добрыми друзьями.
В 12 часов ночи еще танцовали.
Стр. 12, строки 36—37.
Слов: Он встретил Элен… кончая: то они сошлись старыми, добрыми друзьями. (см. предыдущий вар.) – нет во II изд. 68 г. и изд. 73 г.
Стр. 14, строка 16.
Вместо: несбывшегося – в I изд. 68 г.: несбывавшегося.
Стр. 15, строка 4.
Вместо: un malentendu – в I и II изд. 68 г.: Une mésentendue
Стр. 15, строка 12.
Вместо: IV. – в изд. 73 г.: III.
Ч. I, гл. IV.
Стр. 15, строка 29.
Вместо (в сноске): к нападению. – в I изд. 68 г. (в сноске): к нашествию.
Стр. 15, строки 38—40.
Вместо (в сноске): Ваше Величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны. Александр» – в I и II изд. 68 г. (в сноске): Еще Ваше Величество имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
Стр. 16, строка 20.
Вместо: после близости – в I и II изд. 68 г.: после той близости
Стр. 16, строка 22.
Вместо: привыкшему по своей службе к почестям, – в I и II изд.: по своей службе привыкшему к почестям,
Стр. 16, строки 36—37.
Вместо: находились – в I изд. 68 г.: находятся
Стр. 17, строки 3—4.
Вместо: быть представленным – в I и II изд. 68 г.: быть представлену
Стр. 17, строка 17.
Вместо: с перьями, с черными, – в I и II изд. 68 г.: с перьями и черными,
Стр. 17, строка 20.
Вместо: июньском (взято по I изд. 68 г.) – во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: июльском.
Стр. 17, строка 30.
Вместо: в том – в I изд. 68 г.: в этом
Стр. 17, строка 32.
Вместо: по улицам, несколько – в I и II изд. 68 г.: по улицам Неаполя, несколько
Стр. 18, строка 20.
Вместо: перешел в свойственный ему тон – в I изд. 68 г.: перешел в тон
Стр. 18, строка 28.
Вместо: Votre Majesté,[318] – во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: ваше величество[319]
Стр. 18, строки 33—34.
Вместо (в сноске): «я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему» —во II изд. 68 г. (в сноске): Я вас сделал королем не для того, чтобы царствовать по своему, а по моему.
Стр. 18, строка 36.
Вместо (в сноске): Ну что ж, генерал, дело, кажется идет к войне. – во II изд. 68 г. (в сноске): Ну, генерал, дело, кажется, идет к войне.
Стр. 19, строка 3.
Вместо: и отойдя – в I и II изд. 68 г.: отойдя
Стр. 19, строки 24—25.
Вместо: помахивая правою рукой, – в I изд. 68 г.: помавая правой рукою,
Стр. 20, строка 1.
Вместо: V. – в изд. 73 г.: IV.
Ч. I, гл. V.
Стр. 20, строка 10.
Вместо: не могший по слабости нерв – в I изд. 68 г.: не могущий нервами – во II изд. 68 г.: не могущий по слабости нерв
Стр. 21, строка 23.
Вместо: де-Кастре – в I изд. 68 г.: де Кастр
Стр. 21, строки 30—31.
Вместо: кроме господина де-Кастре. – в I изд. 68 г.: кроме как с господином де Кастр. – во II изд. 68 г.: кроме как с господином де-Кастре.
Стр. 21, строка 35.
Вместо: и с французскими – в I и II изд. 68 г.: с французскими
Стр. 22, строки 1 – 2.
Вместо: monsieur de Turenne, – в изд. 73 г.: граф Тюрен,
Стр. 22, строка 12.
Вместо: VI. – в изд. 73 г.: V.
Ч. I, гл. VI.
Стр. 22, строка 31.
Вместо: обтягивавших – в I и II изд. 68 г.: обтягивающих
Стр. 22, строка 34.
Вместо: пухлая шея – в I изд. 68 г.: нежная шея
Стр. 25, строки 6—8.
Вместо: Лицо его как будто окаменело в своем строгом выражении и левая нога дрожала еще быстрее, чем прежде. – в I изд. 68 г.: Балашев заметил, что левая нога его дрожала еще быстрее, чем прежде, и лицо как будто окаменело в своем строгом выражении.
Стр. 25, строки 8 —10.
Слов: Это дрожанье левой икры кончая: говорил он впоследствии. – нет в I изд. 68 г.
Стр. 25, строка 21.
Вместо: не к тому, – в I и II изд. 68 г.: не для того,
Стр. 25, строка 22.
Вместо: а только к тому, – в I и II изд. 68 г.: а только для того,
Стр. 26, строки 15—16.
Слова: – Quel beau règne aurait pu[320] être celui de l’empereur Alexandre! – в изд. 73 г. (в тексте) в переводе стоят перед словами: повторил он
Стр. 26, строка 20.
Вместо: Наполеон – в I изд. 68 г.: он,
Стр. 26, строка 22.
Вместо: продолжал он. – в I изд. 68 г.: продолжал Наполеон.
Стр. 26, строки 38—40.
Вместо (в сноске): О, какое прекрасное царствование могло бы[321] быть царствование Императора Александра! —в I изд. 68 г. перевода нет – во II изд. 68 г. (в сноске): 1) Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!
Стр. 27, строка 2.
Вместо: время проходит: – в I изд. 68 г.: время проходит, ничего не принося.
Стр. 27, строка 18.
Вместо: войска, – в I и II изд. 68 г.: войск,
Стр. 27, строка 19.
Вместо: его честное слово – в I изд. 68 г.: его слово
Стр. 27, строка 40.
Вместо (в сноске): что у меня 530 тысяч человек по сю сторону Вислы. – во II изд. 68 г. (в сноске): что у меня 530 тысяч человек по ту сторону Вислы.
Стр. 28, строка 16.
Вместо: – Знайте, – в I и II изд. 68 г.: – Знаете,
Стр. 28, строка 28.
Вместо: aurait pu avoir[322] – во II изд. 68 г.: аuгait pu avoir (в разбивку).
Стр. 28, строка 36.
Вместо: В конце – в I изд. 68 г.: В середине
Стр. 28, строка 36.
Вместо: вынул – в I изд. 68 г.: вынимал
Стр. 29, строка 2.
Вместо: другой (взято по I и II изд. 68 г.) – в изд. 73 г.: другою
Стр. 29, строка 10.
Вместо: VII. – в изд. 73 г.: VI.
Ч. I, гл. VII.
Стр. 30, строка 38.
Вместо (в сноске): святою? – во II изд. 68 г. (в сноске): Что Москва называется священною.
Стр. 32, строка 23.
Слова: courtisan и admirateur —во II изд. 68 г. (в сноске) переведена: Придворным и обожателем.
Стр. 32, строка 31.
Вместо: VIII. – в изд. 73 г.: VII.
Ч. I, гл. VIII.
Стр. 33, строки 11—12.
Вместо: вызвать – в I изд. 68 г.: вызывать
Стр. 33, строка 22.
Вместо: тяжеле – в I и II изд. 68 г.: тяжелее
Стр. 33, строка 24.
Вместо: тех – во II изд. 68 г.: о тех
Стр. 33, строка 25.
Вместо: когда он глядел на небо – в I и II изд. 68 г.: глядя на небо
Стр. 33, строка 28.
Вместо: вспомнить – в I изд. 68 г.: вспоминать
Стр. 33, строка 40.
Вместо: своею охотой к работе и аккуратностью. – в I и II изд. 68 г.: своей охотой и аккуратностью к работе.
Стр. 34, строка 7.
Вместо: не может – в I и II изд. 68 г.: не мог
Стр. 34, строка 18.
Вместо: поручение – в I изд. 68 г.: поручения
Стр. 34, строка 30.
Вместо: была – в I и II изд. 68 г.: были
Стр. 35, строка 23.
Вместо: Во время обеда первого дня – в I и II изд. 68 г.: Во время первого дня обеда
Стр. 36, строка 27.
После слов: тут не было!… – в I и II изд. 68 г. разделительная черта.
Стр. 36, строка 39.
Вместо: в первый раз – в І изд. 68 г.: в первой
Стр. 37, строка 27.
Вместо: и того – в I изд. 68 г.: и этого
Стр. 37, строка 33.
Вместо: тем уверенным. – в I и II изд. 68 г.: с уверенным
Стр. 37, строка 33.
Вместо: которым – в I и II изд. 68 г.: с которым
Стр. 38, строка 4.
Вместо: он стал думать – в I изд. 68 г.: он думал
Стр. 38, строка 11.
Вместо: чем дальше – в I и II изд. 68 г.: чем дольше
Стр. 38, строка 22.
Вместо: обманывающим. – в I изд. 68 г.: обманываемым.
Стр. 38, строка 29.
Вместо: IX. – в изд. 73 г.: VІІІ,
Ч. I, гл. IX.
Стр. 40, строка 11.
Вместо: генерал-адъютант Паулучи – сардинский выходец,– в I и II изд. 68 г.: Паулучи генерал-адъютант – Сардинский выходец,
Стр. 40, строка 26.
Вместо: как будто делал les honneurs края, – в изд. 73 г.: как будто был занят делом приема Государя.
Стр. 41, строка 5.
Вместо: иностранцев – в I и II изд. 68 г.: иностранных
Стр. 41, строка 30.
Вместо: Это – в I и II изд. 68 г.: Эти
Стр. 41, строка 32.
Вместо: просившего – в I и II изд. 68 г.: просящего
Стр. 43, строка 1.
Вместо: потому что Бенигсен кончая: люди этой партии. – в I изд. 68 г.: говорили люди этой партии, потому-что Бенигсен уже показал свою неспособность в 1807-м году.
Стр. 43, строка 6.
Вместо: к нему. И люди – в I изд. 68 г.: к нему. «Пускай теперь делают ошибки»! и люди
Стр. 43, строка 8.
Вместо: наделают ошибок, говорили они, – в I изд. 68 г. слова: говорили они помещены в конце фразы.
Стр. 43, строка 13.
Вместо: а такой – в I и II изд. 68 г.: и таковой
Стр. 43, строка 15.
Вместо: всегда есть при государях, в особенности при молодых – в I и II изд. 68 г.: всегда есть, в особенности при молодых государях,
Стр. 43, строка 18.
Вместо: но обожающие его как человека – в I и II изд. 68 г.: но как человека обожающие его
Стр. 44, строка 30.
Вместо: заглушал и затемнял – в I изд. 68 г.: заглушал и все более затемнял.
Стр. 45, строка 15.
Вместо: пользуясь данным ему от государя позволением – в I и II изд. 68 г.: пользуясь позволением, данным ему от государя
Стр. 45, строка 25.
Вместо: X. – в изд. 73 г.: IX.
Ч. I, гл. X.
Стр. 45, строки 36.
Слова: chef-d’oeuvre’ом – во II изд. 68 г. (в сноске) и изд. 73 г. (в тексте) переведены: верхом совершенства
Стр. 46, строка 39.
Вместо (в сноске): основою – во II изд. 68 г. (в сноске): Основание.
Стр. 47, строка 36.
Вместо: на том – в изд. 73 г.: на том же
Стр. 47, строка 38 – 39.
После слов (в сноске): глупости… к чорту все дело – в изд. 73 г. (в тексте): или что-то в этом роде.
Стр. 47, строка 40.
Вместо (в сноске): «то-то должно быть правильно-тактическая была война». – в I изд. 68 г. перевода нет – во II изд. 68 г. (в сноске): То-то должно быть хороша была война.
Стр. 48, строка 6.
Вместо: было вполне знать – в I изд. 68 г.: было знать
Стр. 48, строка 20.
Вместо: были, по его понятиям, – в I и II изд. 68 г.: по его понятиям, были
Стр. 48, строка 23.
Вместо: werde. – в I изд. 68 г.: wird.
Стр. 48, строка 25.
Вместо: он из любви – в I и II изд. 68 г.: он в любви
Стр. 49, строка 1.
Вместо: XI. – в изд. 73 г.: X.
Ч. I, гл. XI.
Стр. 49, строка 36.
Вместо (в сноске): Что же касается, государь, до того человека, – в I и II изд. 68 г. (в сноске): Что касается до того человека,
Стр. 49, строка 38.
Вместо (в сноске): то для него, по моему мнению, есть только два места, желтый дом или виселица – в I и II изд. 68 г.: то с ним, по моему мнению, надо сделать одно из двух: или в желтый дом, или на виселицу.