Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий - читать онлайн бесплатно, автор Лев Николаевич Толстой, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияПолное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 5

Поделиться
Купить и скачать

Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий

На страницу:
33 из 39
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик всхлипывая говорил что-то, но Пьер только мельком видел это; всё внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.

Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении с опущенными, длинными ресницами и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.

Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уже рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.

– Laissez cette femme![304] – бешеным голосом прохрипел Пьер схватывая длинного сутуловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.

– Voyons, pas de bêtises![305] – крикнул он.

Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил, и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы и в то же время из-за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого-то, его били, и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.

– Il a un poignard, lieutenant,[306] – были первые слова, которые понял Пьер.

– Ah, une arme![307] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.

– C’est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre,[308] – сказал офицер, И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez-vous français, vous?[309]

Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что-то шопотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.

– Parlez-vous français?[310] – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprête.[311] – Из-за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза из одного московского магазина.

– Il n’a pas l’air d’un homme du peuple,[312] – сказал переводчик, оглядев Пьера.

– Oh, oh! ça m’a bien l’air d’un des incendiaires, – сказал офицер. – Demandez lui ce qu’il est?[313] – прибавил он.

– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.

– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez-moi,[314] – вдруг по-французски сказал Пьер.

– Ah! Ah! —проговорил офицер нахмурившись. —Marchons![315]

Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.

– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку-то, девочку-то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.

– Qu’est ce qu’elle veut, cette femme?[316] – спросил офицер.

Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.

– Ce qu’elle dit? – проговорил он. – Elle m’apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. Adieu![317] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.

Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей. которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей, подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.

ПЕЧАТНЫЕ ВАРИАНТЫ.

При проверке печатных вариантов по двум изданиям 1868—1869 гг. важно помнить, во избежание недоразумений, что во 2-м издании один только IV том печатался не у Риса, а в типографии Мамонтова, и имеет помету «издание второе» лишь на обложке, а не на титульном листе (как все тома, печатавшиеся у Риса); так как обложка обычно не сохранялась, то отличить 2-е издание этого тома можно только по нашему указанию на типографию. Настоящий том романа как раз обнимает собою по изд. 1868 г. весь IV и половину V тома.

Из вариантов I и II тома достаточно выяснилось, что в изд. 1873 г., как общее правило, все французские слова и фразы заменены русскими и введены прямо в текст, тогда как в изд. 1868 и 1869 гг. в тексте дан французский язык, а переводы всегда под строкой; поэтому в дальнейшем мы не отмечаем самого факта разницы языков, за исключением тех случаев, когда изд. 1873 г. дает кроме русского слова также и французское.

Варианты чисто грамматические, в роде: «не проиграл битву (битвы)» «устраивал», «устроивал» и т. п., не отмечались, кроме тех случаев, когда в подобных особенностях можно было уловить или авторское своеобразие или старинную манеру выражаться («противоположность», «противуположность»).

В дополнение к общему предисловию «Войны и мира» (см. т. 9), необходимо сказать следующее. Первое и второе издания пятого тома «Войны и мира» (в настоящем издании начиная с части третьей третьего тома) печатались одновременно с одного набора, так как в основном они одинаковы – совпадают страницы, переносы, многие опечатки. Однако, во время печатанья первый, второй и четвертый листы этих томов подверглись незначительной корректорской правке: в части экземпляров (количество которых установить невозможно) исправлены ошибки и опечатки набора. При брошюровке листы, подвергшиеся правке, были перепутаны с листами неисправленными. К части так перепутанно сброшюрованных экземпляров пятого тома приклеивался отдельно отпечатанный титульный лист с пометой «первое издание», а к части экземпляров – титульный лист с пометой: «второе издание». На самом же деле экземпляры заключали в себе листы и того и другого издания. При этом возможны конечно такие экземпляры, которые составлены только из исправленных или только из неисправленных листов. Сличение текста первого листа в семи экземплярах пятого тома дало следующие разночтения:


Стр. 7 Строка 28

(в 3-х экз.) оставив

(в 4-х экз.) оставил


Стр. 8 Строка 34

(в 3-х экз.) гошпиталей

(в 4-х экз.) госпиталей


Стр. 11 Строка 31

(в 3-х экз.) выбрав

(в 4-х экз.)выбрал


Стр. 13 Строка 30

(в 3-х экз.) Ермолов

(в 4-х экз.) Эрмолов


Второй лист имеет разночтения:


Стр. 18 Строка 5

(в 3-х экз.) происходило

(в 4-х экз.) произходило


Стр. 18 Строка 5

(в 3-х экз.) произошло

(в 4-х экз.) происошло


Стр. 19 Строка 25

(в 3-х экз.) вследствие

(в 4-х экз.) вследствии


Стр. 25 Строка 9

(в 3-х экз.) чернеющия

(в 4-х экз.) чернеющияся


Стр. 27 Строка 4

(в 3-х экз.) недоумении

(в 4-х экз.) недоуменьи


Кроме этого, второй лист внутри текста перенабирался (перенабирались страницы: 17, 19, 22, 25, 28 и 29), хотя корпус страниц от перенабора и не изменился.

Четвертый лист имеет одно разночтение:


Стр. 52 Строка 10

(в 3-х экз.) повара

(в 4-х экз.) повар


Листы третий и с пятого по 174 стр. одиннадцатого листа разночтений не дают.

Исправленными текстами первого, второго и четвертого листов (условно считая вторым изданием их) являются разночтения первого столбца. Их мы и воспроизводим в настоящем издании, не оговаривая в вариантах.

Первое и второе издания пятого тома 1869 г., со стр. 438 печатных вариантов (с части III настоящего тома), мы будем называть: «изд. 69 г.».

Стр. 3, строка 1.

Вместо: Том III. Часть первая. – в I и II изд. 68 г.: Том четвертый. Часть первая. – в изд. 73 г. (Том третий). Война и Мир. Часть третья.

Стр. 3, строка 2.

Вся первая глава не вошла в изд. 73 г. даже в приложения; поэтому счет глав в этом издании будет отставать от настоящего издания на одну главу до конца 1 части, т. е. кончая XXIII главой.

Стр. 4, строка 11.

Слова: les bons principes, – во II изд. 68 г. (в сноске) переведены: Хорошие принципы.

Стр. 5, строка 12.

Слов: не было бы – нет в I изд. 68 г.

Стр. 7, строка 11.

Вместо: одурманившие – в I изд. 68 г.: одурманивающие.

Стр. 7, строка 34.

Слов: под неё – нет в I изд. 68 г.

Стр. 8, строка 1.

Вместо: II. – в изд. 73 г.: I.

Ч. І, гл. II.

Стр. 8, строка 21.

Вместо: окруженный – в изд. 73 г.: окруженной

Стр. 8, строка 32.

Вместо: Moscou la ville sainte, – в I изд. 68 г.: Moscou la sainte ville,

Стр. 8, строка 32.

Слов: Moscou la ville sainte, – нет в изд. 73 г.

Стр. 9, строка 4.

Вместо: наведенным – в I изд. 68 г.: наведенных

Стр. 9, строка 34.

Вместо (в сноске): Император? О! как он сам возьмется, дело закипит. Теперь походим! Ей Богу… Вот он… Ура, император! – во II изд. 68 г. (в сноске): Теперь походим. О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей Богу. Вот он. Ура! Император!

Стр. 9, строка 36.

Вместо (в сноске): Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Вот он видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!… – во II изд. 68 г. (в сноске): Однако скверная страна. До свиданья, Боше… Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император, вот он, видишь его. Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура! Император…

Стр. 10, строка 4.

Вместо: к Ковно, – в I и II изд. 68 г.: к Ковне,

Стр. 10, строки 6—7.

Вместо: которые, расчищая дорогу по войскам, скакали впереди его. – в I и II изд. 68 г.: расчищая дорогу по войскам, скакавшими впереди его.

Стр. 10, строка 37.

Вместо: сваливаясь – в I и II изд. 68 г: сваливались

Стр. 10, строка 38.

После слов: старались плыть – в I изд. 68 г.: кто на седле, кто держась за гриву. Они старались плыть

Стр. 11, строка 28.

Слов: Quos vult perdere – dementat. – нет в изд. 73 г.

Стр. 11, строка 29.

Вместо: III. – в изд. 73 г.: II.

Ч. I, гл. III.

Стр. 11, строка 31.

Вместо: Ничего – в I и II изд. 68 г.: Ничто

Стр. 12, строка 31.

Вместо: en garçon (холостяком) – в изд. 73 г.: «холостяком»,

Стр. 12, строки 36—37.

Вместо: с высшими из своих сверстников.

В 12 часов ночи еще танцовали. – в I изд. 68 г.: с высшими из своих сверстников. Он встретил Элен в Вильне, не видав ее давно, и не помнил о прежнем; но так как Элен пользовалась милостями очень важного лица, а Борис недавно был женат, то они сошлись старыми, добрыми друзьями.

В 12 часов ночи еще танцовали.

Стр. 12, строки 36—37.

Слов: Он встретил Элен… кончая: то они сошлись старыми, добрыми друзьями. (см. предыдущий вар.)нет во II изд. 68 г. и изд. 73 г.

Стр. 14, строка 16.

Вместо: несбывшегося – в I изд. 68 г.: несбывавшегося.

Стр. 15, строка 4.

Вместо: un malentendu – в I и II изд. 68 г.: Une mésentendue

Стр. 15, строка 12.

Вместо: IV. – в изд. 73 г.: III.

Ч. I, гл. IV.

Стр. 15, строка 29.

Вместо (в сноске): к нападению. – в I изд. 68 г. (в сноске): к нашествию.

Стр. 15, строки 38—40.

Вместо (в сноске): Ваше Величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны. Александр» – в I и II изд. 68 г. (в сноске): Еще Ваше Величество имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.

Стр. 16, строка 20.

Вместо: после близости – в I и II изд. 68 г.: после той близости

Стр. 16, строка 22.

Вместо: привыкшему по своей службе к почестям, – в I и II изд.: по своей службе привыкшему к почестям,

Стр. 16, строки 36—37.

Вместо: находились – в I изд. 68 г.: находятся

Стр. 17, строки 3—4.

Вместо: быть представленным – в I и II изд. 68 г.: быть представлену

Стр. 17, строка 17.

Вместо: с перьями, с черными, – в I и II изд. 68 г.: с перьями и черными,

Стр. 17, строка 20.

Вместо: июньском (взято по I изд. 68 г.) – во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: июльском.

Стр. 17, строка 30.

Вместо: в том – в I изд. 68 г.: в этом

Стр. 17, строка 32.

Вместо: по улицам, несколько – в I и II изд. 68 г.: по улицам Неаполя, несколько

Стр. 18, строка 20.

Вместо: перешел в свойственный ему тон – в I изд. 68 г.: перешел в тон

Стр. 18, строка 28.

Вместо: Votre Majesté,[318] – во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: ваше величество[319]

Стр. 18, строки 33—34.

Вместо (в сноске): «я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему» —во II изд. 68 г. (в сноске): Я вас сделал королем не для того, чтобы царствовать по своему, а по моему.

Стр. 18, строка 36.

Вместо (в сноске): Ну что ж, генерал, дело, кажется идет к войне. – во II изд. 68 г. (в сноске): Ну, генерал, дело, кажется, идет к войне.

Стр. 19, строка 3.

Вместо: и отойдя – в I и II изд. 68 г.: отойдя

Стр. 19, строки 24—25.

Вместо: помахивая правою рукой, – в I изд. 68 г.: помавая правой рукою,

Стр. 20, строка 1.

Вместо: V. – в изд. 73 г.: IV.

Ч. I, гл. V.

Стр. 20, строка 10.

Вместо: не могший по слабости нерв – в I изд. 68 г.: не могущий нервами – во II изд. 68 г.: не могущий по слабости нерв

Стр. 21, строка 23.

Вместо: де-Кастре – в I изд. 68 г.: де Кастр

Стр. 21, строки 30—31.

Вместо: кроме господина де-Кастре. – в I изд. 68 г.: кроме как с господином де Кастр. – во II изд. 68 г.: кроме как с господином де-Кастре.

Стр. 21, строка 35.

Вместо: и с французскими – в I и II изд. 68 г.: с французскими

Стр. 22, строки 1 – 2.

Вместо: monsieur de Turenne, – в изд. 73 г.: граф Тюрен,

Стр. 22, строка 12.

Вместо: VI. – в изд. 73 г.: V.

Ч. I, гл. VI.

Стр. 22, строка 31.

Вместо: обтягивавших – в I и II изд. 68 г.: обтягивающих

Стр. 22, строка 34.

Вместо: пухлая шея – в I изд. 68 г.: нежная шея

Стр. 25, строки 6—8.

Вместо: Лицо его как будто окаменело в своем строгом выражении и левая нога дрожала еще быстрее, чем прежде. – в I изд. 68 г.: Балашев заметил, что левая нога его дрожала еще быстрее, чем прежде, и лицо как будто окаменело в своем строгом выражении.

Стр. 25, строки 8 —10.

Слов: Это дрожанье левой икры кончая: говорил он впоследствии. – нет в I изд. 68 г.

Стр. 25, строка 21.

Вместо: не к тому, – в I и II изд. 68 г.: не для того,

Стр. 25, строка 22.

Вместо: а только к тому, – в I и II изд. 68 г.: а только для того,

Стр. 26, строки 15—16.

Слова: – Quel beau règne aurait pu[320] être celui de l’empereur Alexandre! – в изд. 73 г. (в тексте) в переводе стоят перед словами: повторил он

Стр. 26, строка 20.

Вместо: Наполеон – в I изд. 68 г.: он,

Стр. 26, строка 22.

Вместо: продолжал он. – в I изд. 68 г.: продолжал Наполеон.

Стр. 26, строки 38—40.

Вместо (в сноске): О, какое прекрасное царствование могло бы[321] быть царствование Императора Александра! —в I изд. 68 г. перевода нетво II изд. 68 г. (в сноске): 1) Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!

Стр. 27, строка 2.

Вместо: время проходит: – в I изд. 68 г.: время проходит, ничего не принося.

Стр. 27, строка 18.

Вместо: войска, – в I и II изд. 68 г.: войск,

Стр. 27, строка 19.

Вместо: его честное слово – в I изд. 68 г.: его слово

Стр. 27, строка 40.

Вместо (в сноске): что у меня 530 тысяч человек по сю сторону Вислы. – во II изд. 68 г. (в сноске): что у меня 530 тысяч человек по ту сторону Вислы.

Стр. 28, строка 16.

Вместо: – Знайте, – в I и II изд. 68 г.: – Знаете,

Стр. 28, строка 28.

Вместо: aurait pu avoir[322] – во II изд. 68 г.: аuгait pu avoir (в разбивку).

Стр. 28, строка 36.

Вместо: В конце – в I изд. 68 г.: В середине

Стр. 28, строка 36.

Вместо: вынул – в I изд. 68 г.: вынимал

Стр. 29, строка 2.

Вместо: другой (взято по I и II изд. 68 г.)в изд. 73 г.: другою

Стр. 29, строка 10.

Вместо: VII. – в изд. 73 г.: VI.

Ч. I, гл. VII.

Стр. 30, строка 38.

Вместо (в сноске): святою? – во II изд. 68 г. (в сноске): Что Москва называется священною.

Стр. 32, строка 23.

Слова: courtisan и admirateur —во II изд. 68 г. (в сноске) переведена: Придворным и обожателем.

Стр. 32, строка 31.

Вместо: VIII. – в изд. 73 г.: VII.

Ч. I, гл. VIII.

Стр. 33, строки 11—12.

Вместо: вызвать – в I изд. 68 г.: вызывать

Стр. 33, строка 22.

Вместо: тяжеле – в I и II изд. 68 г.: тяжелее

Стр. 33, строка 24.

Вместо: тех – во II изд. 68 г.: о тех

Стр. 33, строка 25.

Вместо: когда он глядел на небо – в I и II изд. 68 г.: глядя на небо

Стр. 33, строка 28.

Вместо: вспомнить – в I изд. 68 г.: вспоминать

Стр. 33, строка 40.

Вместо: своею охотой к работе и аккуратностью. – в I и II изд. 68 г.: своей охотой и аккуратностью к работе.

Стр. 34, строка 7.

Вместо: не может – в I и II изд. 68 г.: не мог

Стр. 34, строка 18.

Вместо: поручение – в I изд. 68 г.: поручения

Стр. 34, строка 30.

Вместо: была – в I и II изд. 68 г.: были

Стр. 35, строка 23.

Вместо: Во время обеда первого дня – в I и II изд. 68 г.: Во время первого дня обеда

Стр. 36, строка 27.

После слов: тут не было!… – в I и II изд. 68 г. разделительная черта.

Стр. 36, строка 39.

Вместо: в первый раз – в І изд. 68 г.: в первой

Стр. 37, строка 27.

Вместо: и того – в I изд. 68 г.: и этого

Стр. 37, строка 33.

Вместо: тем уверенным. – в I и II изд. 68 г.: с уверенным

Стр. 37, строка 33.

Вместо: которым – в I и II изд. 68 г.: с которым

Стр. 38, строка 4.

Вместо: он стал думать – в I изд. 68 г.: он думал

Стр. 38, строка 11.

Вместо: чем дальше – в I и II изд. 68 г.: чем дольше

Стр. 38, строка 22.

Вместо: обманывающим. – в I изд. 68 г.: обманываемым.

Стр. 38, строка 29.

Вместо: IX. – в изд. 73 г.: VІІІ,

Ч. I, гл. IX.

Стр. 40, строка 11.

Вместо: генерал-адъютант Паулучи – сардинский выходец,– в I и II изд. 68 г.: Паулучи генерал-адъютант – Сардинский выходец,

Стр. 40, строка 26.

Вместо: как будто делал les honneurs края, – в изд. 73 г.: как будто был занят делом приема Государя.

Стр. 41, строка 5.

Вместо: иностранцев – в I и II изд. 68 г.: иностранных

Стр. 41, строка 30.

Вместо: Это – в I и II изд. 68 г.: Эти

Стр. 41, строка 32.

Вместо: просившего – в I и II изд. 68 г.: просящего

Стр. 43, строка 1.

Вместо: потому что Бенигсен кончая: люди этой партии. – в I изд. 68 г.: говорили люди этой партии, потому-что Бенигсен уже показал свою неспособность в 1807-м году.

Стр. 43, строка 6.

Вместо: к нему. И люди – в I изд. 68 г.: к нему. «Пускай теперь делают ошибки»! и люди

Стр. 43, строка 8.

Вместо: наделают ошибок, говорили они, – в I изд. 68 г. слова: говорили они помещены в конце фразы.

Стр. 43, строка 13.

Вместо: а такой – в I и II изд. 68 г.: и таковой

Стр. 43, строка 15.

Вместо: всегда есть при государях, в особенности при молодых – в I и II изд. 68 г.: всегда есть, в особенности при молодых государях,

Стр. 43, строка 18.

Вместо: но обожающие его как человека – в I и II изд. 68 г.: но как человека обожающие его

Стр. 44, строка 30.

Вместо: заглушал и затемнял – в I изд. 68 г.: заглушал и все более затемнял.

Стр. 45, строка 15.

Вместо: пользуясь данным ему от государя позволением – в I и II изд. 68 г.: пользуясь позволением, данным ему от государя

Стр. 45, строка 25.

Вместо: X. – в изд. 73 г.: IX.

Ч. I, гл. X.

Стр. 45, строки 36.

Слова: chef-d’oeuvre’ом – во II изд. 68 г. (в сноске) и изд. 73 г. (в тексте) переведены: верхом совершенства

Стр. 46, строка 39.

Вместо (в сноске): основою – во II изд. 68 г. (в сноске): Основание.

Стр. 47, строка 36.

Вместо: на том – в изд. 73 г.: на том же

Стр. 47, строка 38 – 39.

После слов (в сноске): глупости… к чорту все дело – в изд. 73 г. (в тексте): или что-то в этом роде.

Стр. 47, строка 40.

Вместо (в сноске): «то-то должно быть правильно-тактическая была война». – в I изд. 68 г. перевода нетво II изд. 68 г. (в сноске): То-то должно быть хороша была война.

Стр. 48, строка 6.

Вместо: было вполне знать – в I изд. 68 г.: было знать

Стр. 48, строка 20.

Вместо: были, по его понятиям, – в I и II изд. 68 г.: по его понятиям, были

Стр. 48, строка 23.

Вместо: werde. – в I изд. 68 г.: wird.

Стр. 48, строка 25.

Вместо: он из любви – в I и II изд. 68 г.: он в любви

Стр. 49, строка 1.

Вместо: XI. – в изд. 73 г.: X.

Ч. I, гл. XI.

Стр. 49, строка 36.

Вместо (в сноске): Что же касается, государь, до того человека, – в I и II изд. 68 г. (в сноске): Что касается до того человека,

Стр. 49, строка 38.

Вместо (в сноске): то для него, по моему мнению, есть только два места, желтый дом или виселица – в I и II изд. 68 г.: то с ним, по моему мнению, надо сделать одно из двух: или в желтый дом, или на виселицу.

На страницу:
33 из 39