1. Безэквивалентная лексика и лакуны. Следует отличать безэквивалентную лексику от лакун. Безэквивалентная лексика представляет собой такие слова, у которых нет однословного перевода в других языках. В основном она передает специфические явления культуры. Лакуны же являются пробелами в семантической карте языка. Часто они обусловлены тем, что одному языку «неважно» различать то, что различает другой язык. Примерами лакун в испанском языке могут быть слова «bruma» и «niebla», которым соответствует русское слово «туман». Однако если «niebla» обозначает туман над землей, то «bruma» подразумевает туман над морем.
2. Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке. Архетип представляет собой устойчивый образ, имеющий широкое распространение в культуре, а мифологема – это персонажи или события важные для мифа. В основе мифа, как правило, находится архетип[65 - В. А. Маслова приводит пример фразеологизмов с компонентом хлеб, в основе которых лежит архетип хлеба как символа жизни, благополучия и материального достатка: есть чужой хлеб, зарабатывать на хлеб, хлебом не корми. Основной установкой в данных фразеологизмах является то, что хлеб должен добываться своим трудом. Кроме того, хлеб осмысливается как ритуальный предмет, способный оказать влияние на жизнь человека. [Маслова В. А. Указ соч. С. 39.]].
Перечисленные выше лингвокультурологические единицы тесно связаны с понятием «реалия»[66 - В. С. Виноградов разделил реалии на несколько групп. К первой группе он отнес бытовые реалии, т.е. слова, использующие для наименований различных видов жилища, имущества: одежды, уборов; пищи, напитков; видов труда и занятий; денежных знаков, единиц меры; музыкальных инструментов; народных праздников и игр; обращения. Во второй группе Виноградов обозначил этнографические и мифологические реалии: этнические и социальные общности, а также божества, сказочные существа и легендарные места. К третьей группе относятся реалии мира природы: названия животных, растений, ландшафта. В четвертую группу входят реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: административные единицы и государственные институты; общественные организации, партии и т.п; промышленные предприятия; воинские и полицейские подразделения; гражданские должности, профессии, титулы и звания. К пятой группе Виноградов отнес ономастические реалии: антропонимы (имена и фамилии); топонимы (географические объекты); имена литературных героев; названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, аэропортов и т. п. В последнюю, шестую, группу входят ассоциативные реалии: вегетативные символы; анималистические символы; цветовая символика; фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии; языковые аллюзии. [Виноградов В. С. Введение в переводоведение. С. 104—112].]. В. С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода таких слов-реалий[67 - Виноградов В. С. Там же. С. 117—119.]:
– Транскрипция и транслитерация. Здесь Виноградов отмечает, что при первом появлении слова-реалии, переданного таким способом, его обычно сопровождают сносками или пояснениями в тексте.
– Гипо-гиперонимический перевод. При таком способе перевода необходимо установить «отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот»[68 - Там же. С. 118.]. Например, такие испанские слова как нопаль (вид кактуса) и кебрачо (вид дерева) будут соотноситься в переводе с их межъязыковыми гиперонимами: кактус и дерево.
– Уподобление. При переводе уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Например, мачете – тесак, бомбачи – шаровары.
– Перифрастический, или описательный, перевод, в котором переводчику необходимо объяснить смысл переводимого слова. Например, сельва – тропический лес, пучеро – похлебка из говядины. Перифраз нередко совмещается с транскрипцией, заменяя при этом подстрочный комментарий: «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду»[69 - Там же. С. 118.].
– Калькирование. В. С. Виноградов отмечает, что такой прием перевода наиболее характерен для перевода неологизмов, а также для перевода пословиц и поговорок, когда необходимо сохранить не только их смысл, но и образно-смысловую основу.
3. Паремиологический фонд языка. Большинство пословиц и поговорок представляют собой стереотипы народного сознания. В лингвокультурологии изучаются лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом и моралью.
Пословицы и поговорки не следует понимать дословно, поэтому при передаче их смыслов на другой язык обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод». При этом существуют пословицы и поговорки, которые можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригиналу. Например:
– No todo lo que brilla es oro. – Не все то золото, что блестит.
– Mаs vale tarde que nunca. – Лучше поздно, чем никогда.
Однако такие случаи довольно редки. И чаще переводчику необходимо подбирать эквивалент из родного языка. Например:
– La almohada es un buen consejero. – Подушка – хороший советчик (досл.).
– Утро вечера мудренее.
– De tal palo tal astilla. – От такой палки такая щепка (досл.). – Яблоко от яблони недалеко падает.
– En boca cerrada no entran moscas. – В закрытый рот не залетают мухи (досл.).
– Молчание – золото.
4. Фразеологический фонд языка является ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, отраженным в языке. Во фразеологизмах содержатся представления народа о мифах, обычаях, ритуалах, привычках, морали, поведении и т. д.
Наряду с термином «фразеологизм» также употребляются такие термины как «фразеологический оборот», «фразеологическая единица» и «идиома».
Под фразеологизмом следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава[70 - Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 2003. – С. 138.]. Перевод фразеологических единиц осуществляется подобно переводу пословиц и поговорок, т.е. переводчику необходимо найти русское соответствие, а не дословно перевести идиому. Приведем несколько испано-русских примеров:
– Mirlo blanco – белый дрозд (досл.) – белая ворона;
– hablar con el corazоn en la mano – говорить с сердцем в руке (досл.)
– излить душу.
– calentarse la cabeza —греть голову (досл.) – ломать голову;
– este mundo es un pa?uelo – этот мир – платок (досл.) – мир тесен;
– poner la zancadilla – поставить подножку (досл.) – вставлять палки в колеса.
Основная трудность при переводе фразеологизмов заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте[71 - Алимов В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – С. 155—156.].
При этом в русском и испанском языках существует много фразеологизмов, которые поддаются дословному переводу ввиду совпадения их внутренней формы:
– jugar con el fuego – играть с огнем;
– como pez en el agua – как рыба в воде;
– una gota de agua en el mar – капля в море.
5. Эталоны, стереотипы, символы. Эталоны представляют собой то, в чем образно измеряется мир. Обычно они существуют в виде устойчивых сравнений. Сопоставим русские эталоны с их испанскими эквивалентами:
– глуп как валенок – mаs tonto que Abundio (досл. глупее, чем Абундио[72 - Абундио – имя человека, жившего в Кордобе на рубеже XVII—XVIII веков, который прославился своими многочисленными глупыми поступками.]);
– голодный как волк – hambre de perros (досл. собачий голод).
Также к эталонам может быть отнесено любое представление о соизмерении мира относительно человека:
– сыт по горло – estar hasta la coronilla (досл. наполнен до макушки);
– влюбиться по уши – estar loco por (досл. сходить с ума по кому-то).
Стереотип – это «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.»[73 - Маслова В. А. Указ. соч. – С. 44.].
Символ – понятие многозначное, к его трактовке можно подойти с разных сторон. В данной работе мы будем понимать символ как нечто, скрывающее в себе какой-то смысл, отличный от собственного содержания.
6. Метафоры и образы языка. Под метафорой понимается любое выражение, использованное в переносном смысле. Метафоры могут быть представлены, как одним словом (foca – толстый человек), так и фразой или предложением (estar como un flan – быть трусливым; hacerse el sueco – прикидываться, что ничего не понимаешь).
В. Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода метафор[74 - Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. – С. 115—116.]:
– перевод, основывающийся на том же самом образе (matar el gusanillo – заморить червячка, т.е. перекусить);
– перевод, основывающийся на ином схожем образе (despedirse a la francesa – уйти по-английски, т.е. уйти, не попрощавшись; ratоn de biblioteca – книжный червь, т.е. человек, любящий чтение);
– дословный перевод метафоры (zorro – лис, т.е. хитрый человек; estar verde – быть зеленым, т.е. незрелым);
– неметафорическое объяснение (chuleta (досл. отбивная) – шпаргалка; trabajar para el inglеs (досл. работать на англичанина) – работать за гроши).
Интересно отметить, что в испанском языке существует метафора для слова «теленовелла» – culebrоn (большая змея).
7. Стилистический уклад языков. Стилистический уклад языка подразумевает то, в каких формах представлен данный язык. В рамках этого предмета исследуются диалектное расслоение, взаимоотношения между литературными и нелитературными формами языка и т. п.
8. Речевое поведение. Речевое поведение представляет собой сложное явление. Оно проявляется в словесной форме и состоит из фраз; интонаций и внутреннего подтекста.
9. Область речевого этикета. «Речевой этикет – это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения[75 - Маслова В. А. Указ. соч. – С. 47.]».