En fin. Вторым из тех, кто уцелел в том бою и выбрался на наш берег, был мой отец. Se llamaba Lope Balboa, era guipuzcoano y tambiеn era un hombre valiente.
Говорили, что они с Диего Алатристе – закадычные друзья, почти братья, и, должно быть, правду говорили, ибо, когда при штурме бастиона Юлих отца моего прошила аркебузная пуля – отчего он и не попал на картину «Сдача Бреды», не в пример своему другу и тезке Алатристе, которого-то художник Веласкес как раз запечатлел на ней справа, прямо за лошадиным крупом, – капитан поклялся, что не оставит меня и, как подрасту, выведет в люди.
Еsa es la razоn de que, a punto de cumplir los trece a?os, mi madre metiera una camisa, unos calzones, un rosario y un mendrugo de pan en un hatillo, y me mandara a vivir con el capitаn, aprovechando el viaje de un primo suyo que ven?a a Madrid. Так вот и поступил я к другу моего отца не то на службу, не то в услужение.
Una confidencia: dudo mucho que, de haberlo conocido bien, la autora de mis d?as me hubiera enviado tan alegremente a su servicio. Положа руку на сердце, скажу, что едва ли женщина, подарившая мне жизнь, так легко бы отпустила меня, знай она получше, к кому я попаду. Ademаs, mi pobre madre no andaba bien de salud y ten?a otras dos hijas que alimentar. А потому она обрадовалась, что избавится от лишнего рта, и дала мне возможность попытать счастья в столице.As? que me facturо con su primo sin preocuparse de indagar mаs detalles, acompa?ado de una extensa carta, escrita por el cura de nuestro pueblo, en la que recordaba a Diego Alatriste sus compromisos y su amistad con el difunto. Помнится, когда я только попал к капитану, он совсем недавно вернулся из Фландрии и жуткая рана, полученная им под Флёрюсом, была еще свежа и доставляла ему много мучений, так что, затаясь на своем топчане, подобно мышке, робкой и пугливой, слышал я, как всю ночь напролет ходит он по комнате из угла в угол, как мерит ее шагами вдоль и поперек, не в силах забыться сном.
Y a veces le o?a canturrear en voz baja coplillas entrecortadas por los accesos de dolor, versos de Lope, una maldiciоn o un comentario para s? mismo en voz alta, entre resignado y casi divertido por la situaciоn. Капитану вообще свойственно было считать всякое несчастье или беду не более чем злой шуткой, которую по извращенности вкуса и в видах собственного удовольствия шутит над ним время от времени какой-то давний его знакомец. Quizа еsa era la causa de su peculiar sentido del humor аspero, inmutable y desesperado.
Давно все это было – так давно, что иные даты стали путаться у меня в памяти. Pero la historia que voy a contarles debiо de ocurrir hacia el a?o mil seiscientos y veintitantos, poco mаs o menos. История с людьми в масках и двумя англичанами породила немало толков при дворе, а капитана, хоть он чудом и спас свою шкуру, и без того изрядно попорченную голландскими солдатами, берберийскими пиратами, да и турками не раз дырявленную, наделила двумя врагами, не дававшими ему покою и роздыху до самой могилы.
Me refiero al secretario del Rey nuestro se?or, Luis de Alquеzar, y a su siniestro sicario italiano, aquel espadach?n callado y peligroso que se llamо Gualterio Malatesta, tan acostumbrado a matar por la espalda que cuando por azar lo hac?a de frente se sum?a en profundas depresiones, imaginando que perd?a facultades. В тот самый год влюбился я, как телок, влюбился впервые и навсегда в Анхелику де Алькесар, существо порочное и испорченное, воплощенное зло, принявшее облик беленькой девочки лет одиннадцати-двенадцати. Но впрочем, обо всем по порядку.
Задание 2.2. Прочитайте текст 2.1., переводя на испанский язык русские фразы.
Задание 2.3. Прочитайте текст 2.2., переводя на русский язык испанские фразы
Ну, короче. Mi padre fue el otro soldado espa?ol que regresо aquella noche. Звали его Лопе Бальбоа, был он родом из провинции Гипускоа и тоже не трус. Dicen que Diego Alatriste y еl fueron muy buenos amigos, casi como hermanos; y debe de ser cierto porque despuеs, cuando a mi padre lo mataron de un tiro de arcabuz en un baluarte de J?lich -por eso Diego Velаzquez no llegо a sacarlo mаs tarde en el cuadro de la toma de Breda como a su amigo y tocayo Alatriste, que s? estа all?, tras el caballo-, le jurо ocuparse de m? cuando fuera mozo. По этой самой причине, едва лишь минуло мне тринадцать, мать сложила в котомку штаны да рубашку, освященные четки да краюшку хлеба и отправила меня к капитану, благо было с кем – двоюродный ее брат очень кстати ехал в Мадрид.
As? fue como entrе a servir, entre criado y paje, al amigo de mi padre.
Положа руку на сердце, скажу, что едва ли женщина, подарившая мне жизнь, так легко бы отпустила меня, знай она получше, к кому я попаду. Pero supongo que el t?tulo de capitаn, aunque fuera apоcrifo, le daba un barniz honorable al personaje. Примите также в расчет и то, что при слабом здоровье у нее на руках были еще две дочери. De ese modo se quitaba una boca de encima y me daba la oportunidad de buscar fortuna en la Corte. Таким-то вот манером, не обременяя себя подробными расспросами о грядущем моем благодетеле, снарядила она сынка в дорогу, сопроводив пространным письмом, которое написал под ее диктовку наш приходский священник, а в письме этом напоминала Диего Алатристе, какие обязательства взял он, какие обещания дал в память дружества с моим покойным отцом
Recuerdo que cuando entrе a su servicio hab?a transcurrido poco tiempo desde su regreso de Flandes, porque una herida fea que ten?a en un costado, recibida en Fleurus, a?n estaba fresca y le causaba fuertes dolores; y yo, reciеn llegado, t?mido y asustadizo como un ratоn, lo escuchaba por las noches, desde mi jergоn, pasear arriba y abajo por su cuarto, incapaz de conciliar el sue?o.
Когда же боль на время отступала, вперемежку слетали с его уст строчка Лопе, куплет какой-то песенки, брань или обращенное к самому себе замечание, свидетельствующее о том, что он воспринимает все, что стряслось с ним, как должное и даже находит в этом нечто забавное.
Eso era muy propio del capitаn: encarar cada uno de sus males y desgracias como una especie de broma inevitable a la que un viejo conocido de perversas intenciones se divirtiera en someterlo de vez en cuando. Не тем ли объяснялось и своеобразие его остроумия – бесстрастно-горького и безнадежно-мрачного?
Ha pasado much?simo tiempo y me embrollo un poco con las fechas. Однако твердо помню – то, о чем я собираюсь вам поведать, произошло в тысяча шестьсот двадцать каком-то году.
Es la aventura de los enmascarados y los dos ingleses, que dio no poco que hablar en la Corte, y en la que el capitаn no sоlo estuvo a punto de dejar la piel remendada que hab?a conseguido salvar de Flandes, del turco y de los corsarios berberiscos, sino que le costо hacerse un par de enemigos que ya lo acosar?an durante el resto de su vida. Я имею в виду Луиса де Алькесара, исполнявшего при нашем государе секретарские обязанности, и опаснейшего наемного убийцу, молчаливого итальянского головореза по имени Гвальтерио Малатеста, который до такой степени привык убивать в спину, что впадал в глубочайшую тоску всякий раз, как должен был нанести смертельный удар, глядя жертве в глаза, ибо в сем случае мнилось ему, будто он лишился умения своего и навыка.
Tambiеn fue el a?o en que yo me enamorе como un becerro y para siempre de Angеlica de Alquеzar, perversa y malvada como sоlo puede serlo el Mal encarnado en una ni?a rubia de once o doce a?os. Но впрочем, обо всем по порядку.
Задание 2.4. Прочитайте текст 2.2., переводя на испанский язык русские фразы.
Задание 2.5. Переведите текст на испанский язык.
Ну, короче. Вторым из тех, кто уцелел в том бою и выбрался на наш берег, был мой отец. Звали его Лопе Бальбоа, был он родом из провинции Гипускоа и тоже не трус. Говорили, что они с Диего Алатристе – закадычные друзья, почти братья, и, должно быть, правду говорили, ибо, когда при штурме бастиона Юлих отца моего прошила аркебузная пуля – отчего он и не попал на картину «Сдача Бреды», не в пример своему другу и тезке Алатристе, которого-то художник Веласкес как раз запечатлел на ней справа, прямо за лошадиным крупом, – капитан поклялся, что не оставит меня и, как подрасту, выведет в люди. По этой самой причине, едва лишь минуло мне тринадцать, мать сложила в котомку штаны да рубашку, освященные четки да краюшку хлеба и отправила меня к капитану, благо было с кем – двоюродный ее брат очень кстати ехал в Мадрид. Так вот и поступил я к другу моего отца не то на службу, не то в услужение.
Положа руку на сердце, скажу, что едва ли женщина, подарившая мне жизнь, так легко бы отпустила меня, знай она получше, к кому я попаду. Думается мне, однако, что чин, пусть и ненастоящий, возвысил его обладателя в глазах моей родительницы. Примите также в расчет и то, что при слабом здоровье у нее на руках были еще две дочери. А потому она обрадовалась, что избавится от лишнего рта, и дала мне возможность попытать счастья в столице. Таким-то вот манером, не обременяя себя подробными расспросами о грядущем моем благодетеле, снарядила она сынка в дорогу, сопроводив пространным письмом, которое написал под ее диктовку наш приходский священник, а в письме этом напоминала Диего Алатристе, какие обязательства взял он, какие обещания дал в память дружества с моим покойным отцом. Помнится, когда я только попал к капитану, он совсем недавно вернулся из Фландрии и жуткая рана, полученная им под Флёрюсом, была еще свежа и доставляла ему много мучений, так что, затаясь на своем топчане, подобно мышке, робкой и пугливой, слышал я, как всю ночь напролет ходит он по комнате из угла в угол, как мерит ее шагами вдоль и поперек, не в силах забыться сном. Когда же боль на время отступала, вперемежку слетали с его уст строчка Лопе, куплет какой-то песенки, брань или обращенное к самому себе замечание, свидетельствующее о том, что он воспринимает все, что стряслось с ним, как должное и даже находит в этом нечто забавное. Капитану вообще свойственно было считать всякое несчастье или беду не более чем злой шуткой, которую по извращенности вкуса и в видах собственного удовольствия шутит над ним время от времени какой-то давний его знакомец. Не тем ли объяснялось и своеобразие его остроумия – бесстрастно-горького и безнадежно-мрачного?
Давно все это было – так давно, что иные даты стали путаться у меня в памяти. Однако твердо помню – то, о чем я собираюсь вам поведать, произошло в тысяча шестьсот двадцать каком-то году. История с людьми в масках и двумя англичанами породила немало толков при дворе, а капитана, хоть он чудом и спас свою шкуру, и без того изрядно попорченную голландскими солдатами, берберийскими пиратами, да и турками не раз дырявленную, наделила двумя врагами, не дававшими ему покою и роздыху до самой могилы. Я имею в виду Луиса де Алькесара, исполнявшего при нашем государе секретарские обязанности, и опаснейшего наемного убийцу, молчаливого итальянского головореза по имени Гвальтерио Малатеста, который до такой степени привык убивать в спину, что впадал в глубочайшую тоску всякий раз, как должен был нанести смертельный удар, глядя жертве в глаза, ибо в сем случае мнилось ему, будто он лишился умения своего и навыка. В тот самый год влюбился я, как телок, влюбился впервые и навсегда в Анхелику де Алькесар, существо порочное и испорченное, воплощенное зло, принявшее облик беленькой девочки лет одиннадцати-двенадцати. Но впрочем, обо всем по порядку.
Задание 2.6. Найдите в испанском тексте эквиваленты следующим выражениям и объясните историко-культурный контекст их появления в испанском языке
– Положа руку на сердце
– Избавиться от лишнего рта
– Принять в расчет
– Попытать счастья
– Породить толки
Часть 3.1
Me llamo ??igo. Y mi nombre fue lo primero que pronunciо el capitаn Alatriste la ma?ana en que lo soltaron de la vieja cаrcel de Corte, donde hab?a pasado tres semanas a expensas del Rey por impago de deudas. Lo de las expensas es un modo de hablar, pues tanto en еsa como en las otras prisiones de la еpoca, los ?nicos lujos -y en lujos incluiase la comida- eran los que cada cual pod?a pagarse de su bolsa. Por fortuna, aunque al capitаn lo hab?an puesto en galeras casi ayuno de dineros, contaba con no pocos amigos. As? que entre unos y otros lo fueron socorriendo durante su encierro, mаs llevadero merced a los potajes que Caridad la Lebrijana, la due?a de la taberna del Turco, le enviaba conmigo de vez en cuando, y a algunos reales de a cuatro que le hac?an llegar sus compadres Don Francisco de Quevedo, Juan Vicu?a y alg?n otro. En cuanto al resto, y me refiero a los percances propios de la prisiоn, el capitаn sab?a guardarse como nadie. Notoria era en aquel tiempo la aficiоn carcelaria a aligerar de bienes, ropas y hasta de calzado a los mismos compa?eros de infortunio. Pero Diego Alatriste era lo bastante conocido en Madrid; y quien no lo conoc?a no tardaba en averiguar que era mаs saludable andаrsele con mucho tiento. Seg?n supe despuеs, lo primero que hizo al ingresar en el estaribel fue irse derecho al mаs peligroso jaque entre los reclusos y, tras saludarlo con mucha pol?tica, ponerle en el gaznate una cuchilla corta de matarife, que hab?a podido conservar merced a la entrega de unos maraved?es al carcelero. Eso fue mano de santo. Tras aquella inequ?voca declaraciоn de principios nadie se atreviо a molestar al capitаn, que en adelante pudo dormir tranquilo envuelto en su capa en un rincоn mаs o menos limpio del establecimiento, protegido por su fama de hombre de h?gados.
Despuеs, el generoso reparto de los potajes de la Lebrijana y las botellas de vino compradas al alcaide con el socorro de los amigos aseguraron sоlidas lealtades en el recinto, incluida la del rufiаn del primer d?a, un cordobеs que ten?a por mal nombre Bartolo Cagafuego, quien a pesar de andar en jаcaras como habitual de llamarse a iglesia y frecuentar galeras, no resultо nada rencoroso. Era еsa una de las virtudes de Diego Alatriste: pod?a hacer amigos hasta en el infierno.
Parece mentira. No recuerdo bien el a?o -era el veintidоs o el veintitrеs del siglo-, pero de lo que estoy seguro es de que el capitаn saliо de la cаrcel una de esas ma?anas azules y luminosas de Madrid, con un fr?o que cortaba el aliento. Desde aquel d?a que -ambos todav?a lo ignorаbamos- tanto iba a cambiar nuestras vidas, ha pasado mucho tiempo y mucha agua bajo los puentes del Manzanares; pero todav?a me parece ver a Diego Alatriste flaco y sin afeitar, parado en el umbral con el portоn de madera negra claveteada cerrаndose a su espalda. Recuerdo perfectamente su parpadeo ante la claridad cegadora de la calle, con aquel espeso bigote que le ocultaba el labio superior, su delgada silueta envuelta en la capa, y el sombrero de ala ancha bajo cuya sombra entornaba los ojos claros, deslumbrados, que parecieron sonre?r al divisarme sentado en un poyete de la plaza. Hab?a algo singular en la mirada del capitаn: por una parte era muy clara y muy fr?a, glauca como el agua de los charcos en las ma?anas de invierno. Por otra, pod?a quebrarse de pronto en una sonrisa cаlida y acogedora, como un golpe de calor fundiendo una placa de hielo, mientras el rostro permanec?a serio, inexpresivo o grave. Pose?a, aparte de еsa, otra sonrisa mаs inquietante que reservaba para los momentos de peligro o de tristeza: una mueca bajo el mostacho que torc?a еste ligeramente hacia la comisura izquierda y siempre resultaba amenazadora como una estocada -que sol?a venir acto seguido-, o f?nebre como un presagio cuando acud?a al hilo de varias botellas de vino, de esas que el capitаn sol?a despachar a solas en sus d?as de silencio. Azumbre y medio sin respirar, y aquel gesto para secarse el mostacho con el dorso de la mano, la mirada perdida en la pared de enfrente. Botellas para matar a los fantasmas, sol?a decir еl, aunque nunca lograba matarlos del todo.
3.2. Прочитайте текст 3.1., переводя на русский язык испанские фразы
Me llamo ??igo. И это было первое слово, которое произнес капитан Алатристе, выйдя из тюрьмы, где за долги просидел три недели, кормясь от щедрот казны. Lo de las expensas es un modo de hablar, pues tanto en еsa como en las otras prisiones de la еpoca, los ?nicos lujos -y en lujos incluiase la comida- eran los que cada cual pod?a pagarse de su bolsa. А у капитана в кармане оказалась лишь полузадушенная арканом блоха – зато, по счастью, остались друзья на воле.
As? que entre unos y otros lo fueron socorriendo durante su encierro, mаs llevadero merced a los potajes que Caridad la Lebrijana, la due?a de la taberna del Turco, le enviaba conmigo de vez en cuando, y a algunos reales de a cuatro que le hac?an llegar sus compadres Don Francisco de Quevedo, Juan Vicu?a y alg?n otro. Что же до всего прочего – а под «прочим» я разумею неотъемлемые от каталажки неприятности, – капитан был из тех, кто одинаково хорошо умеет себя поставить и за себя постоять.
Notoria era en aquel tiempo la aficiоn carcelaria a aligerar de bienes, ropas y hasta de calzado a los mismos compa?eros de infortunio.
Но Диего Алатристе был в Мадриде человек известный, ну а тот, кто не знавал его прежде, очень скоро получал возможность убедиться, что обходиться с капитаном следует как можно – или нельзя – более учтиво: оно для здоровья полезней.
Seg?n supe despuеs, lo primero que hizo al ingresar en el estaribel fue irse derecho al mаs peligroso jaque entre los reclusos y, tras saludarlo con mucha pol?tica, ponerle en el gaznate una cuchilla corta de matarife, que hab?a podido conservar merced a la entrega de unos maraved?es al carcelero. Этот демарш возымел последствия чудодейственные.
Tras aquella inequ?voca declaraciоn de principios nadie se atreviо a molestar al capitаn, que en adelante pudo dormir tranquilo envuelto en su capa en un rincоn mаs o menos limpio del establecimiento, protegido por su fama de hombre de h?gados.
Великодушно делимые на всех передачи от Каридад и вино, приобретению коего споспешествовали приятели на воле, в изрядной степени помогли упрочить дружеские связи с сокамерниками, не исключая и того самого, с кем в первый день вышла небольшая, как сказал бы дон Франсиско Кеведо, разно… гм!.. стопица. Un cordobеs que ten?a por mal nombre Bartolo Cagafuego, quien a pesar de andar en jаcaras como habitual de llamarse a iglesia y frecuentar galeras, no resultо nada rencoroso. Да что говорить, в избытке обладал Диего Алатристе этим даром – он бы и в аду завел друзей.
Parece mentira. Я запамятовал, какой в ту пору год стукнул нашему столетию – двадцать второй или двадцать третий, – но помню точно, что, когда капитан вышел из тюрьмы, от синей студеной свежести мадридского утра перехватывало дыхание.
Desde aquel d?a que -ambos todav?a lo ignorаbamos- tanto iba a cambiar nuestras vidas, ha pasado mucho tiempo y mucha agua bajo los puentes del Manzanares; pero todav?a me parece ver a Diego Alatriste flaco y sin afeitar, parado en el umbral con el portоn de madera negra claveteada cerrаndose a su espalda.