Высокое искусство
Автор:
Жанр:
Год написания книги: 1941
Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Высокое искусство в формате fb2.zip, txt, txt.zip, rtf.zip, a4.pdf, a6.pdf, mobi.prc, epub, ios.epub, fb3. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.
Скачать книгу в форматах
Читать онлайн
Отзывы о книге Высокое искусство
Lusil
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Переводить даже сложнее чем сочинять самому, я думала об этом давно, а в книге Корнея Чуковского нашла этому подтверждение. Ведь переводчик должен не только передать смысл, в стихах соблюдать рифму и длину строки, но и передавать атмосферу произведения и стиль автора. Это все очень сложно и многим не удавалось, как видно из примеров представленных в книге.Скажу честно, я к автору относилась стереотипно. Как-то в моей голове сложился образ писателя забавных стишков которые легко запоминаются, но не отличаются логикой и смыслом. Но образ созданный моим воображением разбился вдребезги благодаря данной книге. Теперь я знаю, что Корней Чуковский был очень талантливым и образованным человеком. Знал несколько языков на достойном уровне.К сожалению я далека от перевода, даже английский язык хоть не много выучить не могу, поэтому пользы для себя я не нашла. Но поставила такую оценку не из-за этого, просто книга показалась однообразной и мне не хватало переводов романов, более глубокого разбора …Далее
Julia_cherry
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Флэшмоб-2016
8/13
Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: "Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта - обязательно та, А жерка, как правило, эта". Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка...
Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из "Алисы в стране чудес" или замечательные мысли из "Маленького принца". А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (привет Миронову и Каневскому), а переводчик должен искать аналоги, не стремясь к чрезмерной буквальности... Потом я не раз спорила с людьми, утверждающими, что чтение в переводах не дает почувствовать авторский стиль... Потом был "Улисс", и моё нарас…Далее
bumer2389
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Это - не учебник по переводу. Учебников существует много-и, поверьте мне, чтение это не лёгкое и не развлекательное. Одни профессиональные термины-коннотация, конверсия, транслитеррация-чего стоят. Это скорее даже не научпоп, а ода переводу.Перевод-мой огромный личный триггер. Я отдала ему пять лет и, хоть и ушла на путь преподавания, всегда отношусь предвзято. Поэтому книгу Чуковского полюбила-хоть и с оговорками. Конечно, любовь и упоение политикой партии современного человека только раздражает. Но за что люблю книгу-в ней много живых реальных примеров, ошибок и советов. Голые правила, поверьте мне-это просто пусто. А когда видишь, как это работает в живом тексте...Давно это было. Поменялись стили перевода, школы перевода. Я до сих пор не могу пережить великолепного переводческого решения, превратившегося в "люли-люли от японской бабули". А Чуковский пишет, что какой-то виртуоз так переводил ещё Генриха Гейне. "Ах люли-люли, выхожу я на бережок березке поклониться..." - так поэтично,…Далее