267. Здесь штык или пуля – там воля святая… / Эх, черная ночь, выручай!
Будь узнику ты хоть защитой, родная!.. / – Слу-ша?й!..
«Слу-ша?й».
? Песни рус. поэтов, 2:172
ГОНЧАРОВ, Иван Александрович (1812–1891), писатель
Гончаров И. А. Собр. соч. в 8 т. – М., 1977–1980.
268. Жалкие слова.
«Обломов» (1859), ч. I, гл. 8.
? Гончаров, 4:94, 95, 96
Захар – Обломову: «Да полно вам, батюшка, томить-то меня жалкими словами!»; «Мастер жалкие-то слова говорить: так по сердцу точно ножом и режет…».
269. Это… <…> какая-то… обломовщина.
«Обломов», II, 4.
? Гончаров, 4:183
Также в ч. IV, гл. 11: «А был не глупее других, душа чиста и ясна, как стекло; благороден, нежен, и – пропал! <…> Причина… какая причина! Обломовщина!»
? Гончаров, 4:500; также: 4:491.
«Что такое обломовщина?» – статья Н. Добролюбова (1859).
270. …Великая «бабушка» – Россия.
«Обрыв» (1869), последние слова романа.
? Гончаров, 6:422
271. Обыкновенная история.
Загл. романа (1847)
272. Карьера и фортуна.
«Обыкновенная история», ч. I, гл. 2 и др.
«Ты приехал сюда делать карьеру и фортуну» (I, 2); «карьера перед тобой <…>; а вместе с ней и фортуна» (II, 5); «Ни карьеры, ни фортуны!» (II, 5); «И карьера и фортуна!» («Эпилог»).
? Гончаров, 1:70, 286, 289, 336.
273. Искренние излияния.
«Обыкновенная история», ч. I, гл. 2 и далее многократно
«Он <…> враг всяких искренних излияний» (I, 2); «…Он вдруг смущался в пылу самых искренних излияний» (II, 3).
? Гончаров, 1:73, 232 и др..
274. Это <…> вещественные знаки… невещественных отношений.
«Обыкновенная история», I, 2.
? Гончаров, 1:74
274а. Закрой клапан.
«Обыкновенная история», I, 3
«Закрой скорей свой клапан – весь пар выпустил!»; «Александр, закрой клапан!»; «Закрой клапан, Александр».
? Гончаров, 1:98, 103, 104.
? «Заткни фонтан» (П-166)
275. Презренный металл.
«Обыкновенная история», I, 3; I, 5; эпилог.
? Гончаров, 1:102 и др.
«…Как не станет у тебя “презренного металла”, у меня не проси – не дам…» (I, 3).
Выражение широко популяризировано Гончаровым, но существовало и раньше; в литературе было нередким с начала 1840-х гг.
? Ашукины, с. 495. Возможно, оно восходит к шекспировским оборотам «coarse metal», «basest metal» («Король Генрих VIII», III, 2; «Юлий Цезарь», I, 1; во французских переводах: «grossier mеtal»). У Шекспира «презренным» («подлейшим») металлом в первом случае названа зависть, во втором – римский плебс.
Ср. также у А. Н. Островского: «Говорят: “презренный металл!” Это одно значит; потом говорят: “металл звенящий” <…>» («Тяжелые дни», II, 2) (1862).
? Островский, 2:466.
276. Надо дело делать.
«Обыкновенная история», II, 1.
? Гончаров, 1:177
Об Адуеве-старшем: «О высоких целях он разговаривать не любил, называя это бредом, а говорил сухо и просто, что надо дело делать».
В 1846 г. (за год до публикации «Обыкновенной истории») В. Белинский писал: «…Теперь <…> у всех на языке одна и та же фраза: “Надо делать!” И между тем все-таки никто ничего не делает!» («Русская литература в 1845 году»).