Похититель перьев или Самая странная музейная кража - читать онлайн бесплатно, автор Кирк Уоллес Джонсон, ЛитПортал
bannerbanner
Похититель перьев или Самая странная музейная кража
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 4

Поделиться
Купить и скачать

Похититель перьев или Самая странная музейная кража

На страницу:
6 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Увиденное так захватило Эдвина, что он схватил пульт и начал перематывать кассету, раз за разом пересматривая отрывок, совершенно зачарованный превращением простого пера. Чтобы сделать самую обычную мушку для форели, инструктор использовал инструменты, которые выглядели так, будто их вынули из сумки хирурга викторианских времен. Там были катушки с тонкой нитью, вставленные между зубцами инструмента под названием бобинодержатель, так что вся конструкция становилась похожей на стетоскоп. Малейшие ворсинки можно было расположить самым точным образом при помощи даббинговой иглы. Тонкий ствол пера инструктор удерживал при помощи перодержателя. На последнем этапе инструктор завязал нить в тугой узел быстрым элегантным движением с помощью узловяза, – изящного инструмента, похожего на разогнутую скрепку для бумаги.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Пит Таусенд, – рок-гитарист, певец, основатель, лидер и автор почти всех песен группы “The Who” – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Fender – известная марка электрогитары.

3

Скаут-орел (eagle scout) – высший ранг, присваиваемый в организации американских скаутов.

4

Разновидности нахлыстовых мушек, которые используются при ловле форели.

5

Мушка Джока Скотта – разновидность нахлыстовой мушки, изобретенная англичанином Джоком Скоттом в районе 1850-го года.

6

Шканцы – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля. На шканцах зачитывали перед строем приказы, приговоры и т. д.

7

Бушприт – брус, выступающий вперед с носа корабля.

8

Конхиомания, – страсть к коллекционированию различных раковин, от древнегреческого «конхиос» – раковина.

9

Узел, – одна морская или навигационная миля (1852 метра) в час. Таким образом, в час корабль проходил меньше четырех километров.

10

Автор перепутал Люсьена Бонапарта, принца Канино и младшего брата Наполеона, с его собственным старшим сыном, Шарлем-Люсьеном-Юлием-Лораном, выдающимся зоологом и орнитологом. «Conspectus generum avium» переводится с латыни как «Описание видов птиц».

11

Проа – парусное малайское судно.

12

Фишеровское убегание (англ. Fisherian runaway) – предложенный в начале XX века Рональдом Фишером гипотетический механизм полового отбора, призванный объяснить эволюцию неадаптивных, биологически нейтральных признаков, – в частности, гипертрофированных брачных украшений, встречающихся у самцов многих видов живых существ, для которых характерно половое размножение. Фишер описал механизм, из-за которого предпочтение со стороны самок и, как следствие, репродуктивное преимущество, получали наиболее «украшенные» самцы.

13

Свыше 10 000 фунтов стерлингов в ценах 2024 г. – Прим. ред.

14

Книга Иова, 12:7-10

15

При кори кожа покрывается обильной мелкой сыпью красноватого цвета. – прим. ред.

16

Эгретка, или эгрет, – изящное ювелирное украшение, больше похожее на драгоценную брошь, основными элементами которого, в классическом варианте, являются закрепленные в ней перья экзотических птиц.

17

Плюмасье – мастер, делающий декор из перьев. Как правило, у каждого такого мастера была своя мастерская.

18

Унция золота, она же тройская унция, – 31,1034768 г. Именно этот вес используется при торговле металлами.

19

Книга Бытия 1:28.

20

«Бостонские брамины» – специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квази-аристократический образ жизни.

21

CITES (англ) – аббревиатура Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. На русский язык переводится как Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, но не имеет общепринятой аббревиатуры.

22

«О рыбной ловле с использование крючка» – старейший английский рыболовный текст, приписываемый монахине Джулиане Бернес.

23

Цит. по книге Исаака Уолтона «Искусный рыболов, или Досуг созерцателя», пер В. Абарбанель, изд Ridero 2016.

24

В России немного другая классификация и другие названия. Здесь либо не переводят и так и пишут «тинсель», либо продают как монтажную нить (что не отражает блеска) или люрекс (которого не было в XIX веке). Я решила придерживаться кальки «тинсель».

25

Развлекательный комплекс в Атлантик-Сити, штат Нью-Джерси, США. В комплексе размещены гостиницы, рестораны, арены для спортивных состязаний и концертов. – прим. ред.

26

Incognitum (лат) – неизвестный.

27

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.

28

Техники игры на флейте.

29

Пальмеринг – специальная техника вязания мушек, когда тело мушки обвивают пером по всей его длине.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
6 из 6

Другие электронные книги автора Кирк Уоллес Джонсон

Другие аудиокниги автора Кирк Уоллес Джонсон