Оценить:
 Рейтинг: 0

Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку

Год написания книги
2017
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 18 >>
На страницу:
7 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

If a student was ill he must bring his medical certificate to the headmaster (Если студент болел, он обязан принести директору справку)

Теперь же, когда в Америке даже в анкетах начинают вместо «отец» и «мать» писать «родитель 1» и «родитель 2», чтобы не дай бог не обидеть ученика (или ученицу), если у него (у нее) однополые родители, англичане забывают свой врожденный лаконизм и пишут в тех же ситуациях примерно так:

If a student was ill he or she (он или она) must bring a medical certificate to the headmaster

В некоторых случаях англичане, заранее предчувствовавшие такую беду, уже довольно давно стали заменять скользкие «anybody» (любой), «somebody» (кто-нибудь), «nobody» (никто), «person» (человек) собирательным местоимением «they» (они).

Somebody is calling. Tell them I am out (Кто-то звонит. Скажи им, что меня нет)

Некоторые виды деятельности в английском языке изначально разделены по родовому признаку. Например, существуют актер (actor) и актриса (actress), монах (monk) и монахиня (num), полицейский (policeman) и полицейская (policewoman), вдовец (widower) и вдова (widow), официант (waiter) и официантка (waitress) и т. п.

Мэром города (mayor) может быть как мужчина, так и женщина. В Британии еще можно встретить слово «мэрша» (mayoress), но это будет просто-напросто жена мэра (примечательно, что сейчас Word это слово мне подчеркнул – он его уже не знает).

Как видно из этого примера, производительным окончанием женского рода часто выступает “-ess». Однако само это окончание уже выходит из употребления. В Англии больше нет поэтесс – только поэты. За ними канули в лету и женщины-писательницы (authoress) – остались только авторы (author). Стюарды и стюардессы в самолетах были заменены на бесполое «flight attendant», а полицейских теперь корректно называть «police officer».

Что же делать с профессиями, в которых искони присутствует корень «man» (мужчина) – fireman (пожарный), spokesman (делегат или оратор) и иже с ними? Переиначивать и еще раз переиначивать. Заменять, например, на упомянутый выше корень «person».

Don’t listen to that spokesperson (Не слушайте этого… эту… короче, займитесь делом…)

В конкретном случае теперь можно также было бы сказать «spokeswoman».

От греха подальше запуганные растущим матриархатом мужчины стараются сегодня вообще избегать слов, в которых бы хоть как-то прослеживалось отношение к определенному полу. На смену пожарным «firemen» пришли бравые «firefighters» (бойцы с огнём), начальников (foremen) сменили супервайзоры (supervisors), одним словом, Юрий Гагарин был первой персоной в космосе…

Coffee Break: Ночь и утро

Если сомнения – признак ума, я, вероятно, очень умный человек. Потому что то и дело задаюсь вопросами, ответы на которые зачастую кажутся при первом взгляде аксиомами…

На какие части делятся английские сутки? Да очень просто, скажете вы, и будете правы. Когда светает, начинается утро – «morning». Эдак часов в 5. И длится это самое «morning» до полудня, то есть до «noon». То, что следует после (after) полудня, называется, соответственно «afternoon». Прекрасно! Когда начинает смеркаться, часов в 18, наступает вечер – «evening». С заходом солнца приходит ночь – «night». Когда часы показывают половину (middle) ночи, англичане называют это «midnight». И дальше круговорот повторяется.

Всё бы было хорошо, если бы известная песня Берлина Ирвинга равно как и английский перевод стихотворения Шарля Бодлера ни назывались «One O’clock In The Morning»… Вот вам и час ночи! Откуда тут взялось утро? Через час после полуночи солнце ни в одной точке земного шара не встает, если только это не полярный день, хотя и тут я не совсем уверен. Есть, конечно, питерские белые ночи, но все-таки даже они называются «ночами». Причем так странно говорят об этом времени не только в упомянутых произведениях, но и в повседневной жизни.

Отправился на поиски объяснения. Его, как водится, не оказалось. Кроме, одного весьма прозаичного. Его автор написал буквально следующее: «When to change from afternoon to evening, from evening to night and from night to morning depends on your sense of time». Таким образом, ларчик просто открывается: строгих законов нет, нужно полагаться на свое «sense of time», то бишь ощущение времени. Мол, встаете вы раньше петухов, значит, для вас и час ночи может быть утром. А почему бы и нет?

Он нас сосчитал! (Исчисляемые и неисчисляемые существительные)

Казалось бы, чего проще: если предмет, то это существительное исчисляемое, если вещество – неисчисляемое! До известной степени это действительно так, однако английский язык, как мы уже видели с вами выше, при всей своей хваленой логичности далеко не всегда может похвастаться логикой.

Ну почему, скажем, слово «travel» (путешествие) считается неисчисляемым (то есть, нельзя образовать форму «travels» – за некоторыми опять-таки исключениями), а «journey» (путешествие, поездка) – исчисляемым? Почему в английском овощи (vegetables) легко можно сосчитать, а родственные им фрукты (fruit) – нельзя? Умные английские учебники дают в таких случаях один простой совет: не поленитесь заглянуть в хороший словарь…

Давайте попробуем разобраться в тех же путешествиях. Англичанин воспринимает «travel» как путешествие вообще и потому скажет:

I hate travel; it is so tiring (Ненавижу путешествия – они так утомляют)

При этом «journey» для него – это путешествие из одной точки в другую, а таких путешествий может быть сколько угодно много.

I wish you a good journey (Приятной поездки!)

Упомянутые исключения в случае с «travel» – это, во-первых, знаменитое произведение Джонатана Свифта, которое в оригинале называется «Gulliver’s Travels», а, кроме того, некоторые устойчивые выражения типа «business travels» (деловые поездки).

Ниже я не стану останавливаться на таких всем понятных примерах неисчисляемых существительных, как «хлеб», «масло», «шахматы», «информации» и подобных им, изначально понятных русскому человеку. Если такие вещи англичанину нужно зачем-нибудь сосчитать, то он легко выйдет из положения, добавив к веществу выражение по принципу «кусок чего-то», например, «a loaf of bread» (краюха хлеба), «a game of chess» (шахматная игра или партия), «a piece of information» (информация, ее фрагмент, частица, данные).

Однако это все легкие примеры. Тяжелые, то есть нелогичные, нужно, увы, запоминать. В частности, к неисчисляемым существительным (то есть перед которыми ни в коем случае нельзя ставить неопределенный артикль «a») в английском языке относятся такие понятия как совет (advice), жвачка (chewing gum), знание (knowledge), молния (lightning), удача (luck), деньги (money), новости (news), разрешение (permission), прогресс (progress), исследование (research), гром (thunder), дорожное движение (traffic), работа (work). Выучите хотя бы их, и вам станет легче.

Я умышленно не стал перечислять множество собирательных существительных вроде мебели (furniture) или мусора (rubbish), поскольку здесь присутствует та же логика, что и в русском языке.

Англичане в большинстве своем не алхимики, однако они очень многие вещества могут превратить в прекрасно исчисляемые вещи. Если эти вещи сделаны сугубо из этого вещества.

This window is made of thin glass and if you throw a glass it will break it (Это окно сделано из тонкого стекла, так что если бросить в него стаканом, оно разобьется)

If you need paper you can use a paper (Если тебе нужна бумага, можешь использовать бумагу – то есть, газету)

Проще всего в подобных случаях решается вопрос с напитками:

If you have any coffee, I would like to have two coffees (Если есть кофе, я бы не прочь заказать два – то есть, две чашки)

А как же нам разобраться с фруктами и овощами? Вариант первый и самый надежный: тупо запомнить. Вариант второй – представить себе те или иные продукты как неразделимую массу, например, рис (rice) или как множество, состоящее их отдельных частей, например, виноград (grapes).

Если вы допустите в разговоре ошибки с рисом и фруктами, думаю, никто на вас в обиде не будет – их могут попросту не заметить, особенно если голод к тому времени уже овладеет вашими слушателями. Другое дело, если вы сделаете искренний комплимент какой-нибудь милой даме и скажете, что у нее восхитительные волосы вот таким образом (прочите и забудьте):

You have got beautiful hairs!

Не говорите потом, что я вас не предупреждал. Потому что дама улыбнется, покраснеет и постарается как можно быстрее исчезнуть из вашего романтического мира. А всё потому, что вы фактически сказали следующее: «У вас восхитительные волоски». Вряд ли кому-нибудь такое понравится. Поскольку у английской дамы волос один, неисчисляемый. В другой раз будьте осмотрительней и говорите что-нибудь типа «Your hair is beautiful». Правда, желательно не на работе, потому что в таком случае вас запросто могут упечь на некий неисчисляемый срок в ближайшую тюрьму – сексуальное домогательство, однако…

Если коснуться вещей более абстрактных, то там в английском языке царит приятная анархия: одно и то же понятие может быть неисчисляемым (если речь идет в общем) или исчисляемым (если она заходит о чем-то конкретном). Вот вам простенькие примеры, которые вам, если у вас нет достаточного опыта, мало что скажут:

We had a good time (Мы неплохо провели время)

We still have plenty of time (У нас еще уйма времени)

There are times when I feel lonely (Временами я чувствую себя одинокой)

Предлагаю всё же сделать тут паузу и попытаться разобраться, что к чему и почему.

Если слово «время» является своеобразной мерой длительности (в ситуациях типа «Сколько времени у вас уходит на дорогу в офис?»), то есть когда время представляется нам совокупностью минут, часов и т.п., то само по себе такое время считается англичанами существительным неисчисляемым.

This is a waste of time (Мы теряем время)

Если же слово «время» самодостаточно, то есть, является долгим или коротким промежутком, то оно может стоять даже с неопределенным артиклем:

It took him a long time to understand (Он долго соображал)

Если «время» связано с показаниями часов, то его относят к исчисляемым понятиям.

She e-mailed me at various times yesterday (Вчера она стучала мне в мыло в самое разное время)

Как мы знаем из джеромовских «Троих в лодке, не считая собаки», англичане любят нет-нет да и поговорить о болезнях. Мы не будем следовать их примеру, тем у нас и других предостаточно, однако в связи с исчисляемостью хочу отметить примечательный факт: чем недуг тяжелее (корь, грипп и т.п.), тем вы уверенней можете ставить его в форме единственного числа и относить к неисчисляемым:

She has already had measles. She won’t get it again (Она уже переболела корью. Больше не заразится)
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 18 >>
На страницу:
7 из 18