В следующей главе мы посмотрим, что происходит с английскими прилагательными, если их у одного существительного сразу несколько, а также, что происходит, если само существительное отсутствует.
Coffee Break – Fortnight
Меня сегодня спросили, откуда в английском языке появилось и почему до сих пор там удержалось странноватое слово «fortnight», означающее «две недели».
Копнул.
Выяснил следующее.
Во-первых, буквально «fortnight», как легко догадаться, означает «fourteen nights», то есть четырнадцать ночей, то есть две недели.
Во-вторых, в древнеанглийском это слово писалось так: «feowertyne niht».
В-третьих, «ночь» в подобном контексте раньше фигурировала в другом выражении, ныне канувшем в лету: «senight», что означало «seven nights», то есть «неделя». Его еще можно встретить в письмах Джейн Остин.
В-четвертых, сегодня «fortnight» практически вышло из употребления в США, но по-прежнему широко используется в Британии, Австралии, Индии и Новой Зеландии. Так что знать его обязательно нужно.
В связи с двухнедельной мерой времени не могу не упомянуть два термина, которые могут вам пригодиться, поскольку используются американскими и канадскими буржуями при выплате зарплат: «biweekly» (букв. двунедельно) и «semimonthly» (полумесячно). На первый взгляд, они синонимы, но только до тех пор, пока вы не согласитесь в контракте с одним из них. Потому что в первом случае вы за год получите деньги 26 раз, а во втором – 24. С чем вас и поздравляю!
Трехголовый дракон и всадник без головы (Ещё об английских прилагательных)
Как и в любом языке, в английском существительное может определяться не одним, а несколькими прилагательными (а иногда и другими существительными). История развития языка выработала для таких случаев определенную логику, довольно строгую. Говорят, например «a slim young girl» (стройная юная девушка), но не говорят «a young slim girl». Или можно сказать о большой черной кожаной сумке «a big black leather bag», но нельзя – «a leather big black bag». Отчего это зависит? Рассмотрим несколько общих правил.
Описание перед классификацией
Сразу оговоримся, что понятия «до», «перед», «после» мы будем рассматривать не относительно существительного, а так, как мы читаем, то есть, слева направо. Итак, следуя слева направо и думая, как расположить слова «большая» и «кожаная» относительно «сумки», мы сначала описываем ее – «big», а потом относим ее к разряду «кожаных» – «leather». А не наоборот. Или, например, «a broken beer bottle» (разбитая пивная бутылка). Обратите внимание, что здесь в качестве классифицирующего прилагательного выступает существительное «пиво». Или, скажем, «leather boxing gloves» (кожаные боксерские перчатки). Здесь «boxing» стоит ближе к определяемому существительному, поскольку речь идет о разряде боксерских перчаток, а «кожа» или «кожаные» (leather), в отличие от случая с сумкой, является их описанием.
А как же быть с нашим первым примером, со стройной юной девушкой? Для этого существует другое правило:
Мнение перед описанием
То есть, девушка объективно молоденькая (young), но при этом мы субъективно считаем, что она стройная (slim), а не «в теле». Всё, конечно, относительно, однако, согласитесь, что логика здесь присутствует. Точно также мы скажем милой жирной кошке, что она «lovely fat cat», а не наоборот, потому что в данном случае она объективно толстая, но при этом наше субъективное мнение, что она так даже привлекательней.
Размер – возраст – форма – цвет – происхождение – материал
Вот так последовательность, которой нам следует придерживаться, если мы решили уж «приложиться» так «приложиться». В случае с сумкой это выглядело бы примерно так:
A big old square brown Italian leather bag (большая старая, квадратная, коричневая, итальянская кожаная сумка)
Если вы всё ещё считаете, что мы что-то упустили… то вы правы. Куда девать числительные? Ведь вышеописанная сумка, так уж случилось, была у меня второй по счету. Как это сказать? Куда поставить порядковое числительное? Если сомневаетесь, ставьте в начало, не промахнетесь.
My second big old square brown Italian leather bag
Потому что всё связанное с цифрами (шесть больших сумок – six big bags) или с прилагательным «последний» (last) ставится раньше остального.
His last leather boxing gloves (Его последние кожаные перчатки для бокса)
Если прилагательные тянутся шлейфом за существительным, то есть стоят в предикативной позиции типа «Она был юной, стройной и глупой», то, так же как и в русском, в английском языке перед последним из прилагательных ставится союз «и» (and).
She was young, slim and dull
Если перенести эти правдивые эпитеты в начало высказывания, перед девушкой, то употребление «and» сделается невозможным. Нельзя сказать «a dull slim and young girl».
Делаем глубокий вдох…
…но можно сказать, например, «a tall slim and beautiful girl».
Почему такая несправедливость? Да потому что в последнем примере, в отличие от предыдущего, мы говорили о девушке только хорошее, а до этого умудрились-таки ввернуть одну гадость, хотя и не покривили душой. Так что если перед существительным стоят однотипные прилагательные, будь то только превосходные или, наоборот, только уничижительные, то перед последним из них «и» может спокойно ставиться:
A hot and sunny day (жаркий и солнечный день)
Есть случаи, когда союз «и» не просто возможен, но обязателен. Например, когда речь идет о прилагательных, составляющих части единого целого:
A black and white film (черно-белый фильм)
А gas and oil exhibition (нефтегазовая выставка)
Также нужно обязательно ставить союз «и», если предмет нашей речи одновременно принадлежит к двум, пускай и разным классам.
He was a football and hockey genius (Он был футбольным и хоккейным гением; что можно сказать только об одном человеке – Всеволоде Боброве)
В русском языке мы сплошь и рядом опускаем существительные за ненадобностью. Например, мы говорим «самое важное – быть здоровым». Англичане так сказать не могут, то есть вы не встретите такого перевода: The most important is to be healthy. Англичанин вынужден будет сказать The most important thing is to be healthy.
Однако есть немало случаев, когда прилагательное берёт на себя весь вес значения и отпускает существительное в далекий отпуск, откуда то никогда не возвращается.
Случай первый – национальности.
Если в английском языке не существует специальных слов-существительных, исторически обозначавших людей той или иной национальности, то достаточно использовать определенный артикль и прилагательное. В результате у вас получится то, что мы переведем на русский язык существительным во множественном числе: the Spanish (испанцы), the Dutch (голландцы), the British (британцы) и т. п. Англичанин не скажетthe Danish (датчане), потому что с норманнами он познакомился еще в седую старину и успел придумать для них слово «Dane». Поэтому датчане по-английски будут the Danes.
Кроме того, следует помнить, что при помощи определенного артикля и прилагательного образуются существительные множественного числа. Нельзя сказать в единственном числе «a Spanish», подразумевая какого-нибудь одинокого испанца. Один испанец будет «Spaniard», а один голландец, даже летучий – «Dutchman».
По аналогии с первым случаем рассмотрим случай второй – известные группы. Обычно под ними подразумеваются группы людей, объединенных физическими или социальными кондициями. Например, старики (the old), глухие (the deaf), богачи (the rich), безработные (the unemployed или the jobless) и т. п. Здесь, как вы уже поняли, речь тоже идет о собирательном понятии, которое на русский язык мы будем переводить множественным числом.
В некоторых случаях вместо определенного артикля в той же функции может использоваться «много» (many) или «больше» (more):
We see more homeless than usually (Мы встречаем больше бездомных, чем обычно)
Если используется устоявшаяся связка, например, «богатые и бедные», то место определенного артикля может занимать союз «оба» (both):
WTO is a slow suicide for both rich and poor (ВТО – это медленное самоубийство и для богатеев, и для бедняков)
В некоторых случаях определенный артикль и следующее за ним прилагательное могут обозначать существительное в единственном числе. Но встречается это лишь в хорошо устоявшихся выражениях, например, «the latter» (последний из двух), «the former» (первый из двух), «the accused» (обвиняемый, подсудимый) и т. п.
Do you know Tom and Jerry? The former is a cat and the latter is a mouse (Знаете Тома и Джерри. Первый – кот, а второй – мышь)
Абстрактные философские идеи часто передаются тем же способом:
He is a specialist in the unreal (Он большой профи в нереальном)