
Добавить В библиотеку
Потомокъ. Фабрика мертвецов
Автор:
Жанр:
Год написания книги: 2022
Тэги:
альтернативная история , мистические детективы , сверхспособности , приключенческое фэнтези , мистические тайны , живые мертвецы , магия и колдовство , придворные интриги , расследование преступлений , охота на нечисть , фантастика и фэнтези для подростков , мифологическое фэнтези , темные тайны , Фантастика и фэнтези для подростков , Альтернативная история , Мифологическое фэнтези , Придворные интриги , Приключенческое фэнтези , Темные тайны , Мистические детективы , Сверхспособности
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Примечания
1
Языческое божество древней Грузии, отвечал в том числе и за справедливость. – Здесь и далее прим. авторов.
2
Ну разве не прелестно? (Фр.)
3
Это не ругательство, а термин. Стервь – падаль, стервец – мертвяк мужского пола, стерва – соответственно, женского.
4
Банды хулиганов Петербурга.
5
Прозвище извозчиков.
6
Хороший тон (фр.).
7
Дурной тон (фр.).
8
Выскочка (фр.).
9
Мой юный друг (фр).
10
Синим цветом обозначался вагон первого класса, желтым – второго, зеленым – третьего.
11
Ни забвенья, ни могилыНе найдет твой дух унылый;Заклинанье! – очарованИ беззвучной цепью скован,Без конца томись, страдайИ в страданьях – увядай!(Англ.) Дж. Г. Байрон. «Манфред», перевод И. Бунина.
12
Туалет.
13
Собеседник (фр.).
14
Прошу прощения; извините (фр.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
10 форматов