
Невеста-соперница
Джеймс протянул отцу бокал с бренди.
– Думаю, тот день, когда вы с Джейсоном встретили Холли Каррик в Лайонз-Гейт, оказался тем днем, который вернет тебе брата, а мне – сына.
Наутро Холли, проходя мимо гостиной, услышала знакомый женский голос:
– Анджела, поверьте, мне рассказала моя собственная горничная, а горничные всегда все знают. Она слышала это от своего кузена, который служит здесь конюхом. Это чистая правда, и, судя по вашему лицу, вы сами все знаете. О Господи, Господи!
– Вздор. Хотите чаю?
– Нет, я хочу знать, что вы собираетесь предпринять, Анджела, – настаивала леди Гримсби. – Вы ее компаньонка. Этому следует положить конец.
– Это улунг, превосходный китайский чай, – заметила Анджела.
Ноги не слушались Холли. Она никак не могла сдвинуться с места. Недаром Анджела утверждала, что подобные вещи просачиваются сквозь щели в стене.
Холли услышала звяканье чашек. На некоторое время воцарилось молчание.
– У меня имеется решение, которое удовлетворит всех, – уже громче объявила леди Гримсби. – Говорят, что Джейсон Шербрук никогда не женится. А это означает, что репутация Холли погублена. Но у меня есть мой дорогой Элджин. Вот и ответ на все беды.
– Лорд Ренфру? Тот бесчестный тип, который…
– Нет-нет, не говорите так, Анджела! Элджин изменился, и мы с лордом Гримсби отчетливо это видим! Чарлз тоже это подтверждает! Элджин любит Холли и будет ей хорошим мужем.
– Он не считает, что Холли побывала в постели Джейсона Шербрука?
– Не верю, что мисс Каррик могла зайти так далеко! Всего лишь объятие пылкой девушки, ничего страшного.
– Как может лорд Ренфру знать это наверняка?
– Как я уже сказала, дорогой Элджин любит ее и готов смотреть сквозь пальцы на некоторую нескромность невесты. И будет счастлив восстановить ее репутацию, дать ей защиту своего имени.
Мертвенное молчание, сопровождаемое шорохом юбок. Холли быстро направилась в глубь дома. Вслед ей донеслись слова Анджелы:
– Я обязательно поговорю с Холли о предложении лорда Ренфру, по она очень расстроилась, узнав, что тот солгал насчет своего возраста.
– Солгал насчет возраста? Зачем это такому джентльмену, как он? Абсурд! Только женщины лгут насчет своего возраста! Муж должен быть старше жены на несколько лет. Именно он обязан наставлять жену, поддерживать, давать мудрые советы…
– Значит, я могу заверить Холли, что лорд Ренфру отныне собирается проводить вечера у собственного очага, не растрачивать ее деньги и снова начать праздновать дни рождения?
– Все шутите, Анджела? Позвольте напомнить, что после свадьбы деньги жены переходят к ее мужу. Так было, есть и будет. И вам следует знать, что, как только эта история разнесется по округе, мисс Каррик больше никуда не пригласят. И Джейсон Шербрук не женится на ней. Так по крайней мере утверждает лорд Гримсби. Если она еще не окончательно потеряла разум, пусть благодарит Господа, пославшего Элджина сюда, чтобы спасти положение. Что же до ее смехотворного партнерства в Лайонз-Гейт, всем известно, что это Джейсон Шербрук управляет поместьем, так что…
– Доброе утро, леди Гримсби, – поздоровалась Холли. – Как мило, что вы приехали. Да, и будьте любезны передать лорду Ренфру, что я прибуду ровно в полночь с лестницей, взберусь к окну его спальни и громко постучу. Обещаю похитить его и отвезти в Гретна-Грин. Что вы об этом думаете?
Леди Гримсби пренебрежительно оглядела ее сверху вниз.
– Мне абсолютно безразлично, что ваши сапожки сияют, как зеркало, мисс Каррик. Общество не допустит вашего пребывания в одном доме с человеком, не являющимся вашим мужем!
– А если я выйду за лорда Ренфру, он тоже переберется сюда?
– Вот это мне не известно. Возможно, он попросту заставит Джейсона Шербрука уехать и возьмет в свои руки управление фермой.
– Джейсон не продаст свою долю, леди Гримсби. И на месте лорда Ренфру я бы серьезно подумала о том, что каждое утро за завтраком ему придется видеть прекрасное лицо Джейсона Шербрука.
– Элджин позаботится о том, чтобы этого не случилось. Он старше Шербрука и, вот увидите, сумеет его убедить.
– Элджин и кто еще?
– Я ни в малой мере не нахожу это забавным. Доброго вам дня, мисс Каррик, и вам, Анджела. Я передам Элджину, что вы готовы выслушать его предложение.
– Минуту, леди Гримсби, – окликнула Холли. – Вы знаете, что мой отец, барон Шерард, сейчас гостит у нас? Если Элджин захочет, он может поговорить с ним.
– Ваш отец здесь? И как давно, мисс Каррик?
– Почему бы вам не спросить свою горничную? А она может обратиться за справками к своему кузену. Если он не совсем уверен в фактах, пусть придет в дом, и я с радостью все объясню. Прощайте, леди Гримсби. Ах да, совсем забыла: где находится спальня лорда Ренфру? Не хотелось бы по ошибке разбудить вас.
Леди Гримсби величественно выплыла из комнаты, но когда лакей протянул руку, чтобы помочь ей сесть в экипаж, все же обернулась.
– Вы плохо кончите, мисс Каррик. Подобные ситуации весьма дурно влияют на будущее любой леди, – сказала она, прежде чем сесть в экипаж.
Кучер бросил на Холли скорбный взгляд и осторожно закрыл дверцу за хозяйкой.
Со стороны конюшен донеслись свист Джейсона и голос отца.
– Джейсон! – окликнула она. – У нас есть крепкая высокая лестница?
Глава 32
Джейсон застал Холли за подслушиванием. Все улики были налицо: она стояла, прижавшись ухом к двери гостиной. И ничуть не смутилась, когда ее поймали. Наоборот, улыбнулась, жестом подозвала его к себе и шепнула:
– Поверить не могу, что он набрался наглости приехать к моему отцу! Что же, может, я недооценила беднягу Элджина?
– Он снова заявился? – удивился Джейсон. – Должно быть, крайне нуждается в деньгах.
– Значит, не верите, что он так храбр, потому что безумно меня любит?
– Не верю.
– По крайней мере хотя бы в этом случае правда не будет горька.
Несколько минут спустя она отскочила от двери.
Еще через три секунды лорд Ренфру, выглядевший бледным и задумчивым, вышел из гостиной в сопровождении барона Шерарда. Увидел Холли, стоявшую позади Шербрука, ублюдка с ангельским лицом, которого он не заслужил, и мускулистой фигурой, которой он не достоин. И за что только Господь к нему так милостив?! При всем этом он бессовестно пользуется своими преимуществами, спекулирует на женском обожании!
Что же до Холли, девушки, которую он второй раз пытался взять в жены… Ренфру передернуло. Подумать только, она щеголяет в этих идиотских сапожках, таких блестящих, что в них видно отражение его потного лба. Волосы растрепаны, на носу грязное пятно. Какая неряшливость!
– Не знаю, почему вы стоите здесь с уздой в руках, – бросил он.
– Она порвалась. Я собираюсь ее починить.
– Вы все же женщина, невзирая ни на какие сапожки. Дамам не к лицу чинить конскую сбрую, к тому же они просто не умеют этого делать! Им еще можно поручить разливать чай, но что до более важного…
– Чай не важен? – удивился Алек, вскинув брови. – Нет ничего более вдохновляющего, чем чашка крепкого чаю с ложечкой молока. И без сахара.
– О нет. Я люблю с лимоном, и тогда чай приобретает особенный аромат. Молоко тут ни при чем. Согласен, он весьма важен, но чтобы леди чинила сбрую?! Да такого просто не бывает.
– Вероятно, это так. Я никоим образом не могу исправить такого, как вы!
– Но вы и не пытались. Никогда не просили меня объясниться, не выказывали ни малейшего сострадания. Просто вышибли меня за дверь. А теперь я узнаю от вашего отца, что вы собираетесь выйти за человека, которому не нужны, человека, скомпрометировавшего вас лишь потому, что вы оказались под рукой и готовы на все, а значит, я по сравнению с ним святой.
– Но как я могу быть хуже этого негодяя? – воскликнул Джейсон.
– Я никогда не пытался обольстить девушку и погубить ее репутацию.
Холли до смерти хотелось раскрутить узду и захлестнуть шею лорда Ренфру.
– Вам и не пришлось этого делать. Я с радостью поплыла в ваши сети.
– Должен признать, так оно и есть, но сейчас это не важно. Важны честь и благородство. Я проделал бы с вами все, что, возможно, успел сделать он, но только после свадьбы, когда все приличия были бы соблюдены. Вы могли получить меня, мою преданность и искусство прославленного любовника.
– Джейсон не компрометировал меня, – отрезала Холли.
– Ха! Он мужчина, не так ли? Очевидно, хотел насладиться вашей красотой без необходимости сидеть напротив вас за обеденным столом до конца своей жизни.
– Поскольку мы партнеры, то мое присутствие за столом – вещь вполне обыденная. Так что тут ничего не изменится.
– Это я хотел сидеть напротив вас, Холли, и кормить вас лакомыми кусочками со своей тарелки. Ему это не нужно. Он попал в ловушку только потому, что ваш отец неожиданно приехал и теперь убьет его, если он не женится.
– Почему же обязательно убью? Вполне можно просто искалечить, – подсказал Алек.
Но лорд Ренфру проигнорировал его.
– Не могу представить себя вашим партнером; абсолютно невыносимая мысль. Терпеть ваше упрямство и своеволие, не имея возможности наслаждаться вашей женственностью по ночам… Нет, будь я на его месте, сбежал быв Балтимор на первом корабле. А если он и женится, то лишь для того, чтобы заполучить ваши денежки, и все это знают. Вы не слишком умны, Холли. Могли бы получить и меня, и мое сердце.
– При этой мысли у меня волосы дыбом становятся. Прощайте, лорд Ренфру. Когда я думаю о том, что могло достаться на мою долю, становится не по себе. И уж несомненно, до конца своей жизни пришлось бы носить траур по утраченным мечтам.
– Ваш отец прав. Вы не сделали бы меня счастливым.
– Это не совсем то, что я утверждал, – вмешался барон Шерард.
– Нет, папа, возможно, нет, – согласилась Холли. – Считайте, что вам повезло, лорд Ренфру. Еще раз прощайте.
Он покачал головой и, надевая шляпу, пробормотал себе под нос:
– Поверить не могу, что позволил Чарлзу Грандисону уговорить себя на столь бессмысленное предприятие.
После его ухода Джейсон мрачно нахмурился. Значит, Чарлз Грандисон пытался заставить этого болвана жениться на Холли?! Чарлз ничего не делает просто так. Значит, должна быть причина, и Джейсону хотелось ее узнать.
– Вот идет мужчина, который обзаведется богатой женой к концу года, а может, даже к осени, – заметил Алек. – Он вполне убедителен, особенно когда ставит перед собой цель. Теперь я понимаю, что ты могла увлечься им, дорогая.
– Все это осталось в прошлом. Не представляю, почему он сюда явился, – задумчиво выговорила Холли, глядя вслед лорду Ренфру.
Тот сел в седло и ускакал, не оглядываясь. Ничего не скажешь, он неплохой наездник: высокий, прямой, с гордой посадкой.
– Неужели воображал, что я прощу ему ту историю? Именно так считал и Чарлз Грандисон?
– Верно, – поддакнула Анджела. – Никак не возьму в толк, почему Чарлз Грандисон так сильно хотел, чтобы Ренфру женился на тебе.
Джейсон смущенно откашлялся.
– Здравствуйте, Анджела. Вы подкрались незаметно. Подслушивали у окна гостиной? Нет, не отрицайте. Лорд Ренфру убрался, и это самое главное. Что же до Чарлза и его роли во всем этом, при следующей же встрече я вытяну из него причину. Холли, думаю, нам самое время прогуляться.
– Зачем? Что-то случилось с одной из кобыл? Отец, почему ты качаешь головой и так смотришь на меня?
– Милая, не делай вид, будто не понимаешь. Смирись с фактами и иди с Джейсоном. У нас полно дел. Ах да, твои дядя и тетя будут гостить в Нортклифф-Холле.
– Отец, мне надоели все эти разговоры! И не смей принуждать Джейсона жениться на мне! Я думала, ты шутишь, просто чтобы помучить лорда Ренфру, и, признаю, тебе это удалось. А ты, оказывается, действительно веришь, что я выйду за Джейсона?! Вздор!
Она повернулась к Джейсону и ткнула пальцем ему в грудь.
– Послушайте, я не выйду за вас. Вам не нужна жена. Вы не станете ей доверять.
– Пойдем, Холли!
– Нет. Вы сами твердили, что никогда не женитесь. Я тоже не желаю выходить замуж, так что в этом мы согласны. Большинство против брака.
– Ты сунула руку в его чертовы бриджи! – зарычал Алек. – И не оторви я тебя от него, повалила бы беднягу на пол и стащила штаны!
– Оторвал? Меня?!
– Нет, сэр, – вступился Джейсон с колотящимся сердцем.
Груз несчастья пригибал его плечи к земле.
– Нет, сэр, я бы ее остановил. Впрочем, возможно, и нет.
– Совершенно верно, – кивнул Алек. – Это называется последствиями, Холли. Возьми себя в руки. Не поверите, Джейсон, однажды она отрицала, что на улице дождь, поскольку хотела устроить пикник. Ей ничего не стоит отрицать давно назревшую необходимость выйти замуж.
– Но…
– Заткнись, Холли, – не выдержал Джейсон и, схватив ее за руку, дернул к двери. – Потолкуем о пикнике под дождем.
– Честно говоря, в моей жизни не было пикника ужаснее… – начала Холли, но Джейсон уже вытащил ее в коридор.
– Меня все это беспокоит, милорд, – заметила Анджела. – Девочка всегда была чересчур упрямой.
– Зато я верю в молодого Шербрука. Несколько раз видел его в Балтиморе, окруженного детьми. Они обожали его и беспрекословно слушались. Он сумеет привести Холли в чувство. Кстати, представляете, она узнала, кто тот конюх, который сказал своей кузине, горничной леди Гримсби о происшествии на конюшне.
– О Господи, так парень служит на конюшне? Где лучше спрятать тело?
– О нет, никаких крайних мер. Она сказала, что запрет его в чулане под лестницей и станет держать на хлебе и воде, пока тот не раскается в своей болтливости.
Понимая, что это шутка, Анджела тем не менее опасливо оглянулась на вышеупомянутую лестницу.
Алек рассмеялся и легонько хлопнул ее по плечу.
– Жизнь всегда устраивает сюрпризы, верно, Анджела?
– Зато дети получатся красивыми, – возразила Анджела.
Алек отшатнулся, словно от пощечины, и, покачивая головой, направился к конюшне. Но, увидев, как Джейсон и Холли направляются к кленовой рощице, остановился. Нет, он там не нужен. Если уж у Джейсона не хватит хитрости и ума привести ее в чувство, значит, это под силу одному дьяволу! До чего же странно, что характером она похожа на мачеху: упертая как осел и совсем не напоминает родившую ее женщину. Интересно, что скажет ей Джейсон!
Джейсон пока что не произнес ни слова. Только остановил Холли под низко нависшей веткой клена и зарылся пальцами в ее волосы. Холли закрыла глаза. Почему его прикосновение вызывает в ней желание сорвать с себя чулки и сапожки?
– Это уж точно грех. Слишком хорошо, чтобы не быть грешным.
– О нет, грешно то, что последует за этим.
Она подалась к нему, нежась под пальцами, растиравшими кожу головы. И при этом вовсе не хотела прильнуть к нему. Отныне она вполне способна держать себя в руках и не терять самообладания. Все выдержит, пройдет через все бури, но не поддастся отцовскому давлению.
Стоило Джейсону отпустить ее, как она сорвала лист с клена и принялась вертеть в руках.
– Поймите, Джейсон, я не выйду за вас. Еще раз поговорю с отцом, скажу, что…
Джейсон тихо застонал, схватил ее и безжалостно прижался губами к губам. Холли от неожиданности даже не подумала сопротивляться.
– Успокойся, – велел он, почти не отнимая губ. – Все решено. Ты получила меня. Мы получили друг друга. Я сделаю все, чтобы стать тебе хорошим мужем. Клянусь. И перестань упрямиться.
Он поднял голову, и ей пришлось взглянуть в эти необычайно красивые глаза, несущие гибель любой женщине. А его рот… ну нет, не станет она смотреть в его глаза и на губы. Не такая она дурочка! Уж лучше впечатает его в древесный ствол! Никто, никто не вынудит ее пойти к алтарю!
Вот только почему сердце бьется так сильно и тревожно, до боли ударяясь о ребра? Жаль, что она не может прижать его руку к своему колотящемуся сердцу.
Он снова запустил пальцы в ее волосы, но на этот раз стал вынимать шпильки. Она ощутила прикосновение его губ, и наконец слава доброму Господу на небе, его ладонь легла на ее грудь.
Все благоразумные мысли вылетели у нее из головы. Зато зрение словно прояснилось, и она увидела, что его глаза горят желанием, к которому, похоже, примешалось несколько капель нежности. И этого оказалось довольно. Более чем. Поэтому она, не задумываясь, спрыгнула с обрыва.
– Так и быть. Возможно, замужество и будет самым мудрым решением, – выпалила она.
За ужином Джейсон пригласил всех слуг выпить по бокалу шампанского.
– В чем дело, мастер Джейсон? Неужели привели новую кобылу на случку к нашему могучему Ловкачу?
– Нет, Петри. Мы с мисс Каррик решили пожениться. Очень скоро. Только не говори, будто не слышал сплетен. Но сплетни прекратятся, как только мой дядя Тайсон произнесет священные слова над нашими склоненными головами.
Марта с сияющим видом взяла бокал с шампанским.
– О, мисс Холли, до чего же это волнующе – заполучить мастера Джейсона! Вам ведь это почти удалось на конюшне, верно? Но лучше об этом умолчать.
– За союз партнеров, – громко провозгласил барон Шерард.
И все, кроме Петри, который, казалось, вот-вот заплачет, разразились приветственными криками и выпили довольно приличное шампанское.
– Успокойся, Петри, – посоветовал Джейсон, – и пей шампанское. Оно поможет тебе смириться с неизбежным.
– Вот в кого вы превратились, мой бедный хозяин! В пьяницу!
– Довольно, Петри, – велела Анджела. – Доверьтесь мне, и все будет хорошо.
Петри отнюдь не был глуп и, увидев предостерегающий взгляд хозяина, понял, что тот не шутит. И поэтому залпом проглотил шампанское.
– Только не позволяйте ей переставлять мебель в гостиной, мастер Джейсон.
– О Господи, об этом я и не подумала, – ахнула Холли.
– Пожалуйста, не нужно, мисс, – взмолился Петри.
– Не о мебели, болван вы этакий. Не подумала, что буду делить с ним спальню. Моя мне нравится больше. Почему бы тебе не перебраться в мою? И почему бы по-прежнему не сохранить обе спальни?
– Сейчас не стоит волноваться об этом, – посоветовал Джейсон, погладив ее по руке.
Приняв еще один бокал шампанского от лорда Шерарда, Анджела спокойно заметила:
– Возможно, мне стоит переехать в твою комнату, Холли, и тогда можно сломать стену между спальнями, моей и Джейсона. У вас будет достаточно места, а Джейсон сможет расставить мебель. Что вы об этом думаете?
Холли насторожилась, готовая каждую минуту вылететь из комнаты. Джейсону очень хотелось последовать ее примеру, но он кивнул:
– Еще будет время поразмыслить над этим. А пока что мне хотелось бы услышать тосты и добрые пожелания.
Петри громко, беззастенчиво застонал. Марта немедленно набросилась на него и, взмахнув бокалом перед самым его носом, объявила:
– Вы мне не нравитесь, мистер Петри. Взгляните на мою хозяйку: настоящая красавица, ничем не хуже мастера Джейсона. А вы… Вы раните ее чувства, наносите, можно сказать, смертельные оскорбления, и все потому, что какая-то женщина разбила вам сердце, что, возможно, случилось давным-давно и много лет назад!
– Ну, не так уж давно, – улыбнулась Анджела. – Не настолько Петри стар.
– Интересно, так ли это на самом деле? – шепнула Холли отцу. – Петри действительно возненавидел всех женщин, потому что какая-то одна разбила его сердце?
– Нет, – заверил Джейсон. – Это врожденная неприязнь к прекрасному полу. Его мать в жизни не упрекнула сына. Ни разу не шлепнула. И всегда его обожала.
– Но не любила по-настоящему, всей душой, а только такая любовь и считается истинной, – вскинулся Петри.
– В жизни не слышала ничего глупее! Неужели вы так и сказали своей матушке?
– Разумеется, нет. Это расстроило бы ее, а выведенная из себя женщина способна на все.
Джейсон поднял глаза к небу.
– Вот увидишь, я обязательно все расскажу твоей матери, чтобы все проклятия посыпались на мою, а не на твою голову.
– По-моему, вы избалованный, капризный тип, – фыркнула Марта ему в лицо.
Петри уже открыл рот, чтобы отчитать ее, но тут вмешалась Анджела:
– Господи, от всей этой суматохи я ужасно проголодалась. Почему бы вам не принести бланманже?
– Но я… – начал Петри.
Марта снова взвилась, и на этот раз было видно, как она разъярена:
– Еще одно слово, и я засуну бланманже в ваш наглый нос!
– Марта, ты обязана выказывать мне подобающее уважение…
– Не стоит зря тратить такое чудесное бланманже на нос Петри, – посоветовала Анджела.
Все это время кухарка стояла в дверях и время от времени переводила взгляд с Джейсона на Алека. И очевидно, была так поражена, что даже не спела ни одной арии. Правда, услышав про бланманже, оживилась:
– Нос Петри? Мое бланманже, мисс Анджела? О Господи, да ведь это же еда! Как я могла забыть? И два таких прекрасных джентльмена! Но сначала я должна освежить пересохшие внутренности.
Она залпом выпила шампанское, осторожно поставила бокал на буфет и направилась к кухне, повторяя снова и снова:
– Как заставить этих двух красавчиков остаться здесь, чтобы накормить их до отвала, пока оба не потеряют сознание на моем кухонном полу?
– Я выпью за это! – объявила Холли. – Отец, я в жизни не видела, чтобы ты падал в обморок.
Взгляды Алека и будущего зятя встретились.
– Такое бывает, – кивнул Алек. – Поверь мне, такое бывает.
Петри застонал.
Глава 33
Джейсон и Холли Шербрук провели брачную ночь под резными свесами крыши, венчающими карниз Дансмор-Хауса, дома георгианского по настроению, пусть и не по стилю, уютно расположившегося на широком, поросшем деревьями мысу, протянувшемся от Вентнора на юго-восточном побережье острова Уайт, летней резиденции герцога Портсмута. После двухчасового плавания на пароходике, перевозившем пассажиров с материка, они прибыли в Дансмор-Хаус, улыбаясь во весь рот экономке, миссис Спунер, растрепанные, загорелые и умиравшие от желания сорвать одежду друг с друга.
Когда-то и миссис Спунер были знакомы похоть и терзания плоти, доказательством чему являлись ее пятеро детей, не говоря уже о полудюжине внуков. Поэтому она без труда распознала эти чувства в представших перед ней новобрачных, хотя не совсем понимала, кто кого желает больше. Одна красота этой пары согрела бы самое холодное сердце, а уж холодным сердцем она не отличалась.
– Недаром его светлость сказал, что вы необыкновенные молодые люди, и так оно и есть. Заходите, заходите! Я велела приготовить большую спальню, окна которой выходят на гавань. Оттуда видны рыбачьи лодки и корабли. Это любимая спальня его светлости, и я велела постелить новые простыни. Какой прекрасный день для начата супружеской жизни!
Но прежде всего миссис Спунер едва ли не насильно отвела их в комнату для завтраков, маленькую и более уютную, чем большая столовая, и поспешно подала теплый хлеб и холодных цыплят с зеленым горошком из собственного огорода в Вентноре.
– Из всех слуг осталась одна я, – объяснила она, передавая мистеру Шербруку блюдо с цыплятами. – Больше вас никто не потревожит.
Ставя перед Холли небольшой каравай теплого хлеба, она прошептала:
– Ешьте побольше, дорогая. С таким мужем вам понадобится много сил.
Холли ответила ослепительной улыбкой.
– Надеюсь, что так.
Миссис Спунер погладила ее по руке.
– Герцог и его семья любят одиночество, так что и вам мешать не будут. Правда, горничные будут приходить днем, но вы их даже не увидите.
– Спасибо, миссис Спунер. Раньше обо мне никто так не заботился. Что же до одиночества… у меня три брата и сестра, и… – Холли моргнула и, пожав плечами, уставилась на Джейсона. – Забыла, что хотела сказать…
– Но ведь это ваш медовый месяц, миссис Шербрук? Сейчас не до здравого смысла.
– Миссис Шербрук, – медленно повторила Холли. – Ну разве не странно? За один день я потеряла свое имя.
– Новое имя достаточно благозвучно, хотя я уверена, что ваш отец предпочитает Каррик, в точности как мистер Спунер предпочитает свое имя моему, которое, нужно сказать, было необыкновенным.
– А каково же было ваше девичье имя, миссис Спунер?
– Аделаида Блик[3], абсолютно пессимистический оттенок, нужно сказать. Ну а теперь, думаю, вам совершенно не хочется пить чай в гостиной, поэтому желаю вам спокойной ночи.
Холли и Джейсон переглянулись. Жуя намазанный маслом кусочек хлеба и жмурясь от удовольствия, она пробормотала:
– Подумать только, мы женаты уже семь часов.
– Именно.
– Миссис Спунер очень милая.
– Да. Ты все доела, Холли?
Она, как утка, заглотила оставшийся хлеб целиком.
– Да, о да, Джейсон. Знаешь, моя тетя Эриел советовала мне сдержаться самой и дать тебе волю, предоставить научить меня всему. И ни в коем случае не пытаться повалить тебя на пол. Заверила, что хотя мужчинам это нравится, но не в первые часы после свадьбы. Говоря это, она краснела до корней волос, что очень меня озадачило. Еще она добавила, что во время первой романтической встречи мужчины любят командовать женами, поскольку они лучше разбираются в подобных делах… и снова покраснела. Я передала отцу ее слова, а он ужасно развеселился, стал хохотать, уверил, что ты не будешь возражать против моих нападений и попыток свалить тебя на пол, причем в любое время и в любом месте: на корабле, на суше или в столовой. И почему-то посоветовал особое внимание обратить на обеденный стол. Хм… Похоже, он прав. Этот стол просто чудесный: длинный, крепкий и…