Оценить:
 Рейтинг: 0

Сын охотника на медведей

Серия
Год написания книги
2007
<< 1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 >>
На страницу:
68 из 72
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Безумие! (англ.).

55

Фрэнк снова путает, пытаясь воспользоваться латинским выражением nolens volens – «волей-неволей».

56

Джемми употребляет это сложное слово в значении «вундеркинд», «врожденный талант», ибо дословно оно означает «самоископаемое» (гр. autos – сам + гр. petra – скала, камень + лат. facere – делать).

57

Архимед (ок. 287 – 212 до н. э. ) – знаменитый греческий математик и физик, изобретатель боевых машин, сын придворного астронома Фидия. Открыл основной закон гидростатики (закон Архимеда) и написал глубокие трактаты, оказавшие позже большое влияние на развитие высшей математики в Европе в XVI – XVII вв. Погиб при взятии римлянами города Сиракузы во время 2 – й Пунической войны.

58

Здесь употреблено в значении – «зеленый юнец» (англ. greenfinch).

59

Боже мой! (англ.).

60

Тсуга (лат. Tsuga) – род хвойных деревьев, растущих в Северной Америке и Юго-Восточной Азии; в настоящее время кору используют как сырье для получения дубителей в деревообделочной и химической промышленности.

61

Новичок (англ, greenhorn).

62

Штуцер Генри – оружие, изготовленное по специальному заказу мастером Генри (см. роман «Виннету»).

63

Фрэнк хотел сказать Колосс Родосский (греч. kolossos – большая статуя), имея в виду исполинскую бронзовую статую древнегреческого бога солнца Гелиоса, воздвигнутую в гавани острова Родос и разрушенную землетрясением в 227 г. до н. э. Спутав Родос с Варом, Фрэнк упоминает о Публие Квинктилии Варе (ок. 46 до н. э. – 9 н. э. ) – римском полководце, потерпевшем сокрушительное поражение в 9 г. н. э. в Тевтобургской битве от восставших против владычества Рима германских племен под предводительством Арминия.

64

Имеется в виду племенная порода лошадей.

65

Хромой Фрэнк снова путает, ошибаясь в названии местечка Бель-Альянс, расположенного южнее Ватерлоо, откуда армия Наполеона атаковала англо-голландские войска в сражении против коалиции под Ватерлоо (18 июня 1815 года), и вспоминает о Блюхере, Гебхарде-Лебрехте (1742 – 1819), прусском фельдмаршале, прославившемся тем, что вовремя подоспел с прусской армией со стороны правого фланга французов, предопределив поражение наполеоновских войск. Естественно, искаженное Фрэнком знаменитое изречение «вени, види, вици»(«пришел, увидел, победил», по свидетельствам историков древности, это слова Юлия Цезаря из его донесения сенату о победе над понтийским царем Фарнаком) никак не могло принадлежать фельдмаршалу Блюхеру, хотя в некоторой степени и отражает результат его военного маневра.

66

Идти! (пер. авт.).

67

Спать! (пер. авт.).

68

Здесь, здесь, вперед, вперед! (пер. авт.).

69

Терция (лат. tertia – третья) – третья ступень музыкального звукоряда либо интервал шириной в три ступени звукоряда. Прима (лат. prima – первая) – первый, основной звук музыкального звукоряда гаммы; здесь имеется в виду нижний звук аккорда. Квинта (лат. quinta – пятая) – пятая ступень музыкального звукоряда или интервал шириной в пять ступеней звукоряда.

70

Йеллоустоун-ривер дословно переводится как «река Желтого Камня» (англ.).

71

Горе мне! Помогите, помогите, помогите! (англ.).

72

Гигант (англ.).

73

1 локоть = 1, 5 фута или 45, 72 см.

74

Здесь, возможно, опечатка в оригинале; «ружье» на языке сиу «вакен», а не «вакон».

75

Я – этого, ты – того! (пер. авт.).

76

Собака! (пер. авт.).

77

Готово? (пер. авт.).

78

Хребет бизона (пер. авт.).

79

<< 1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 >>
На страницу:
68 из 72

Другие электронные книги автора Карл Май