
Рассказы. Повести. Стихотворения в прозе. Дворянское гнездо. Отцы и дети
Есть небольшое сельское кладбище в одном из отдаленных уголков России. Как почти все наши кладбища, оно являет вид печальный: окружавшие его канавы давно заросли; серые деревянные кресты поникли и гниют под своими когда-то крашеными крышами; каменные плиты все сдвинуты, словно кто их подталкивает снизу; два-три ощипанных деревца едва дают скудную тень; овцы безвозбранно бродят по могилам… Но между ними есть одна, до которой не касается человек, которую не топчет животное: одни птицы садятся на нее и поют на заре. Железная ограда ее окружает; две молодые елки посажены по обоим ее концам: Евгений Базаров похоронен в этой могиле. К ней, из недалекой деревушки, часто приходят два уже дряхлые старичка – муж с женою. Поддерживая друг друга, идут они отяжелевшею походкой; приблизятся к ограде, припадут и станут на колени, и долго и горько плачут, и долго и внимательно смотрят на немой камень, под которым лежит их сын; поменяются коротким словом, пыль смахнут с камня да ветку елки поправят, и снова молятся, и не могут покинуть это место, откуда им как будто ближе до их сына, до воспоминаний о нем… Неужели их молитвы, их слезы бесплодны? Неужели любовь, святая, преданная любовь не всесильна? О нет! Какое бы страстное, грешное, бунтующее сердце не скрылось в могиле, цветы, растущие на ней, безмятежно глядят на нас своими невинными глазами: не об одном вечном спокойствии говорят нам они, о том великом спокойствии «равнодушной» природы; они говорят также о вечном примирении и о жизни бесконечной…
Примечания
1
Антресоль – верхний полуэтаж дома.
2
Дворня – вся прислуга в барском доме.
3
Мужчина двенадцати вершков роста – ростом в два аршина и двенадцать вершков, почти два метра.)
4
Тягловый мужик – крепостной крестьянин, получавший от своего помещика надел земли, за что он должен был обрабатывать поля помещика и платить ему подати.
5
Плечей – старинная форма слова «плеч».
6
В околотке – в окружности, в окрестности.
7
Дворецкий – старший слуга в доме, отвечавший за весь порядок в доме, за работу всех слуг.
8
Ключник – слуга, ведавший в барском доме съестными припасами, кладовой и погребом.
9
Кастелянша – здесь: женщина, ведавшая барским бельем.
10
Компаньонка – здесь: приживалка в барском доме, обедневшая дворянка, жившая из милости у богатых людей.
11
Форейтор – кучер, сидящий верхом на передней лошади. В старину в барский экипаж запрягали иногда по четыре-шесть лошадей цугом (гуськом); ими правили два кучера.
12
Коник – широкая, в виде ларя с поднимающейся крышкой лавка для спанья.
13
Батальная картина – картина, изображающая битву, сражение.
14
Охотный ряд – одна из центральных улиц в Москве; до революции в Охотном ряду находился рынок.
15
Радение – старание.
16
Хожалый – посыльный, служитель при полиции для различных поручений.
17
Половой – слуга в трактире.
18
Распустили по оброку – отпустили дворовых на заработки, за что они должны были платить помещику определенную сумму денег.
19
Бобыль – безземельный, одинокий крестьянин-бедняк.
20
Не надобеть – не надобно.
21
Осел – накидная петля, аркан.
22
Ягдташ – охотничья сумка для дичи.
23
Гуртовщики – пастухи, погонщики скота.
24
Замашная – сшитая из замашки, грубого домотканного холста.
25
«Рольней» и «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом. (Прим. авт.)
26
Лисовщики гладят, скоблят бумагу. (Прим. авт.)
27
«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо. (Прим. авт.)
28
Сетка, которой бумагу черпают. (Прим. авт.)
29
По-орловскому: змеи. (Прим. авт.)
30
Так мужики называют у нас солнечное затмение. (Прим. авт.)
31
В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе. (Прим. авт.)
32
Бочар – ремесленник, изготавливающий бочки.
33
Сугибель – крутой поворот в овраге. (Прим. авт.)
34
Бучило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом. (Прим. авт.)
35
«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов. Орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных слов и оборотов. (Прим. авт.)
36
Засека – лес, в котором нельзя рубить деревья.
37
Нахимов Аким – автор сатирических басен, эпиграм.
38
«Пинна» – повесть второстепенного писателя М. Маркова.
39
Вотчина – родовое имение, переходившее по наследству от отца к сыну.
40
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. (Прим. авт.).
41
Рядчик – от слова рядить. Так называли тех, кто нанимал рабочих.
42
Фальцет – очень высокий голос.
43
Лирический тенор (итал., фр.)
44
Фофан – простофиля, глупец.
45
Полеха – полехами называются обитатели южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав. (Прим. авт.)
46
Паняй – полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га» и «баде». «Паняй» вместо «погоняй». (Прим. авт.)
47
Целовальник (устар.) – продавец в кабаке, трактире.
48
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. (Прим. авт.)
49
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг. (Прим. авт.)
50
Сама по себе (нем.).
51
Драхвы (или дрофы) – крупные степные птицы из семейства журавлиных.
52
Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.
53
«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
54
Добрый вечер! (нем.)
55
Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.
56
Старинная немецкая песня.
57
Старинная студенческая песня на латинском языке.
58
Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
59
Добрый вечер, мадам! (нем.)
60
Книксен – вежливый поклон с приседанием.
61
Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
62
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
63
В стиле Ван Дейка (фр.).
64
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.
65
Женщиной весьма вульгарной (фр.).
66
Гадкие денежные дела (фр.).
67
Парижанин (фр.).
68
Что я для нее? (фр.)
69
С повадкой гризетки (фр.).
70
Господа (фр.).
71
Воспитанные (фр.).
72
Женщиной, способной на что угодно (фр.).
73
С глазу на глаз? (фр.).
74
Дословно: «Дневник прений» (фр.).
75
Тише! (фр.).
76
Спасибо (фр.).
77
Барбье Огюст – французский революционный поэт-романтик. Большую известность получил его сборник «Ямбы», в котором поэт обличал поработителей французского народа.
78
«Телеграф» – «Московский телеграф» – известный литературный журнал либерального направления.
79
От aventurière – авантюристка, искательница приключений (фр.).
80
А, господин паж! (фр.).
81
Вакансия – здесь: каникулы.
82
Кадет – воспитанник кадетского корпуса, учебного заведения в России, подготавливавшего к офицерскому званию.
83
Зоря – растение с толстым, дудчатым стеблем.
84
Чистокровный (фр.).
85
Вы должны расстаться с этой… (фр.)
86
Ну, ну, мой мальчик… (фр.).
87
Осторожнее, осторожнее (фр.).
88
Это – самый шик (фр.).
89
Очаровательный мальчик (фр.).
90
Замирая (итал.).
91
И я тоже художник (итал.).
92
Кузен (фр.).
93
Самый цвет (фр.).
94
На манер Ришелье (фр.).
95
В законности – добродетель (лат.).
96
Человека (фр.).
97
Мой сын (фр.).
98
Вы (фр.).
99
Моя дочь делает прекрасную партию (нем.).
100
Очаровательная мадам Лаврецкая (фр.).
101
От шоссе Антан до улицы Лилль (фр.).
102
Г-жа ***, это знатная русская дама, столь изысканная, которая живет по улице П … (фр.)
103
Мой дорогой кузен (фр.).
104
Теперь больше нет людей таких, как бывало (фр.).
105
Популяризировать идею кадастра (фр.).
106
Озлобленный (фр.).
107
В конце концов (фр.).
108
С которым случилась такая нелепость (фр.).
109
Поэтическая натура (фр.).
110
И потом (фр.).
111
В большом масштабе (фр.).
112
Все это глупости (фр.).
113
Ада, вот твой отец (фр.).
114
Проси его со мной (фр.).
115
Так это папа (фр.).
116
Да, мое дитя, не правда ли, ты его любишь? (фр.)
117
Ну, как, сударыня? (фр.)
118
Да так, Жюстина (фр.).
119
На войне как на войне (фр.).
120
Браво! (фр.)
121
Ваша мать вас зовет, прощайте навсегда… (фр.).
122
то удивительно (фр.).
123
Отечество прежде всего (фр.).
124
Вы очаровательны (фр.).
125
Тетя (фр.).
126
Алфейным (фр.).
127
Духи королевы Виктории (фр.).
128
А она прелестна! (фр.)
129
Превосходный молодой человек (фр.).
130
Вскоре затем (итал.).
131
Собрат (фр.).
132
Ступайте (фр.).
133
Прекрасно (фр.).
134
У вас есть стиль (фр.).
135
Прекрасно, прекрасная идея (фр.).
136
Довольно музыки (фр.).
137
Пороха она не изобрела, эта милая дама (фр.).
138
Да, я думаю (фр.).
139
Как законченная артистка (фр.).
140
Моя дорогая (фр.).
141
До свиданья! (фр.)
142
Хорошо, сударь (фр.).
143
Окончательно (фр.).
144
Тучный вол с Украины (фр.).
145
Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.
146
Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.
147
«…но тут настал 48-й год». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.
148
Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
149
Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
150
Он в самом деле вольный (фр.).
151
Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.
152
Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.
153
Мещане – одно из сословий в царской России.
154
Воротище – остатки ворот без створок.
155
Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
156
Костюм английского покроя (англ.).
157
Рукопожатие (англ.).
158
Стал развязнее (фр.).
159
Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.
160
«Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
161
Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.
162
Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.
163
Вы все это переменили (фр.).
164
Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).
165
Тулья – верхняя часть шляпы.
166
Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.
167
Бекас – небольшая птица, болотная дичь.
168
Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.
169
Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами «эпохи бури и натиска».
170
Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.
171
Аза в глаза не видать – значит не знать самого начала чего-либо; аз – первая буква славянской азбуки.
172
Отсталый колпак – в то время старики носили ночные колпаки.
173
Львиные привычки – здесь: в смысле щегольских привычек «светского льва».
174
Фатство (или фатовство) – чрезмерное щегольство, от слова фат – пошлый франт, щеголь.
175
Пажеский корпус – привилегированное военное учебное заведение. В Пажеский корпус принимались исключительно дети крупных сановников.
176
Баден – знаменитый курорт.
177
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель; в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.
178
Людовик-Филипп, Луи-Филипп – французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила Людовика-Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где он и умер.
179
Но я могу дать тебе денег (фр.).
180
Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.
181
…разрозненный том Стрельцов. – Речь идет об историческом четырехтомном романе «Стрельцы» К. П. Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но занимательной интригой.
182
В стиле эпохи Возрождения (фр.).
183
Хорошо (лат.).
184
Отец семейства (лат.).
185
Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.
186
Материя и сила (нем.).
187
Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.
188
Общественному благу (фр.).
189
Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.
190
Сентенция – краткое изречение поучительного характера.
191
Маратель, писака (фр.).
192
«…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.
193
Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.
194
Старомодно (фр.).
195
Добрый вечер (фр.).
196
Извините, сударь (фр.).
197
Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.
198
Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.
199
Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.
200
Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
201
Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.
202
Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
203
Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).
204
Шлафрок – домашний халат.
205
Самый излюбленный (англ.).
206
Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.
207
Прошло его время (фр.).
208
Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
209
Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.
210
Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.
211
Свободная от предрассудков (фр.).
212
Войдите (фр.).
213
Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
214
Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
215
«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).