Три синеньких – три пятирублевые ассигнации.
8
Болвановка – местность в Замоскворечье.
9
Трынка – азартная карточная игра.
10
«Яр» – московский ресторан за Тверской заставой.
11
Городовыми называются иногородние купцы в Москве. – И. Г.
12
Фараоны – презрительная кличка полицейских.
13
«Фру-фру» – комедия Г. Мельяка и А. Галеви, одна из самых популярных пьес провинциального репертуара.
14
Аделина Патти (1843–1919) – известная итальянская певица.
15
Канцеляри – искаженная фамилия знаменитого итальянского певца – тенора Энрико Кальцолари (1823–1888).
16
Зимой 1881/82 года в России гастролировала знаменитая французская драматическая актриса Сара Бернар (1844–1923). Горбунов, кроме печатаемой в настоящем издании сценки, посвятил ее гастролям два фельетона «Съезд бернардистов» и «Я у Сары Бернар», в которых высмеиваются газетные рецензенты и театральные деятели, дававшие ее игре неумеренно восторженные оценки.
17
Русопет – русский, с грубо выраженными шовинистическими взглядами, квасной патриот.
18
Нана – героиня одноименного романа Э. Золя.
19
Бибелью али Чикминей – искаженное название священных книг Библии и Четьи-Минеи.
20
«Нана» выставлена. – Речь идет о картине художника Сухоровского «Нана».
21
Бебелина – греческая партизанка, героиня войны с турками 1821–1828 годов.
22
Бобковая мазь – мазь (масло) из плодов лаврового дерева.
23
Кузнецов А. К. – крупный московский фабрикант, приятель И. Ф. Горбунова.
24
Тиро! – охотничий сигнал, предупреждающий о появлении зверя.
25
Фолетор – искаженное слово «форейтор» – кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.