
Фантасмагория любви
КАРЛ
Причем сделаем так: Джеффри, ты останешься здесь и когда мы выйдем на позицию, я дам тебе отмашку и ты снимешь одного из них. Их это приведет в замешательство, а для нас послужит сигналом для штурма. Отсюда видны два окна на восток, значит с запада их тоже два. Через одно войдет Барри, через другое ты, Майк. Я и Билли берем входную дверь. И имейте в виду, их там может быть гораздо больше. Все всё поняли?
Весь отряд положительно кивает головой.
В следующее мгновение Джеффри смотрит в прицел: Барри и Майк скрываются за углом дома, а Билли и Карл подкрадываются к двери.
Возле двери Карл поднимает руку и подает сигнал Джеффри.
Джеффри слегка меняет свою позицию и ему открывается ярко освещенная солнцем восточная сторона здания.
Джеффри смотрит в прицел и видит подходящего к окну японца, который закуривает сигарету.
ДЖЕФФРИ
Спокойной ночи, ублюдок.
Жмет на курок и японец падает замертво. Отряд заходит в здание и дом заливается выстрелами
Джеффри замечает японца, который с ножом подходит к Карлу со спины.
Жмет курок и отправляет японца к праотцам. Карл шугается, но, осознав ситуацию отдает благодарственный жест Джеффри.
Раздается резкий выстрел. На него поворачивается Карл, и тут же отдает знак Джеффри, чтобы тот немедленно пришел в дом.
ИНТ. ЗАЧИЩЕННЫЙ ДОМ – ДЕНЬ
Джеффри заходит в дом. Всюду кровь, мертвые японцы, дыры от пуль, валяются гильзы. Раздается стон Майка.
Джеффри заходит в одну из комнат.
На полу лежит Майк, раненный дробью в живот. Вокруг него сидит отряд.
ДЖЕФФРИ
Как это случилось?
БИЛЛИ
Когда он зашел зачищать комнату, то не увидел ход в том углу.
Указывает на угол, в котором из пола наполовину торчит мертвый японец, прикрытый крышкой.
БИЛЛИ
В итоге Майк выстрелил вторым.
МАЙК
Говорил же, надо было потом.
КАРЛ
Прости, Майк, я не мог этого предвидеть.
Барри подходит к окну и видит несколько грузовиков заполненных японцами, которые по низине едут прямо к ним.
БАРРИ
Скоро здесь будет куча народа.
КАРЛ
Берите его и уходим, зря мы сюда полезли. Спешка – друг наживы, но враг жизни.
Майк, окровавленной рукой, хватает карла.
МАЙК
Карл, я не жилец, уведи ребят!
КАРЛ
Послушай, эти ублюдки тебя и мертвого в покое не оставят. Снимут скальп, а быть может и всю шкуру, и подвесят где-нибудь над входом в дом и будут гордиться своим достижением. Словно надругательство над мертвым – высшая похвала на всем белом свете.
НАТ. ОСТРОВ АТТУ – ДЕНЬ
Карл и его отряд выходят из здания.
Но тут же раздается оглушительный взрыв. Над домом пролетают два бомбардировщика, разгромивших подходящих японцев.
Бомбардировщики летят к берегу, а перед и под ними открывается величественный и в тоже время завораживающий вид сражения.
Повсюду выстрелы, взрывы. Корабли, недалеко от берега стоящие, поливают остров тяжелой артиллерией.
Другие истребители и бомбардировщики помогают наземным силам.
КАРЛ(ЗК)
Первая потеря спустя почти год успешных операций. Просто неслыханно… А ведь я младше их… К концу месяца японцы предприняли последнюю попытку, бросившись последними силами в рукопашную. Наших полегло не мало,но Атту мы взяли. Гибель Майка потрясла весь отряд. Не знаю, где ребята находили утешение. Меня же к жизни возвращал высеченный на сердце образ Синди. Даже на колоссальном расстоянии любовь дает смысл жить, дает понимание ради кого мы страдаем и ради кого убиваем…
Последние японцы сдаются в плен. Американские войска ликуют.
НАТ. СРАЖЕНИЕ У АТТОЛА МИДУЭЙ – ДЕНЬ
Густые облака, через которые ничего не видно. Постепенно слышится звук приближающихся самолетов.
КАРЛ(ЗК)
Может не к чему писать про событие, которое закончилось год назад. Но упомянуть стоит. Четвертого июня сорок второго состоялось сражение, которое невероятно ослабило Японию. Это было сражение у аттола Мидуэй…
Группа американских бомбардировщиков выходит из облака. Перед ними открывается панорама эпичного морского сражения.
Всюду летают истребители, стреляют корабли. Самолеты падают и взрываются. От кораблей отлетают части, также в них входят торпеды.
Некоторые корабли горят.
Несколько японских авианосцев наполовину затоплены.
На многих кораблях люди горят и падают в воду, некоторые из-за взрывов улетают прямо с палубы.
На одном из кораблей одного из матросов выбрасывает прочь с корабля, в это время пролетает японский истребитель, и матроса разрубает прямо на его пропеллере.
Над одним из японских авианосцев пролетают ковровые американские бомбардировщики и сбрасывают на палубу бомбы.
Палуба авианосца покрывается многочисленными взрывами. Японцы бегут в панике по палубе. Самолеты на палубе взрываются. Люди прыгают за борт. Некоторые лежат с отрубленными частями тела.
Один корабль японцев взрывается полностью.
КАРЛ(ЗК)
Ни я, ни мой отряд не принимали участия в этом хаосе. Мы взяли перерыв после Атту, чтобы съездить к родным. Синди перевели в Калифорнию, и на момент нашего триумфа в Мидуэй я уже был на полпути к ней. От нее я получил письмо, где нас приглашают на вечер в честь победы в Мидуэй. И мы естественно туда пошли.
ИНТ. ТОРЖЕСТВЕННЫЙ ВЕЧЕР – НОЧЬ
ТИТР:
Лето 1942
Большое, торжественно обставленное помещение. Два этажа украшены для мероприятия.
К текущему моменту уже собрались многие гости. Девушки в вечерних платьях, а мужчины в смокингах или фраках.
Играет спокойная музыка, но лишь та, что соответствует эпохи сороковых.
Одни официанты разносят бокалы и предлагают людям выпить, другие носят еду на второй этаж, где за многочисленными столиками уже сидят и наслаждаются вечером.
На втором этаже, недалеко от балюстрады стоит полковник Хоуп и о чем-то говорит с двумя мужчинами.
В здание заходят Карл (в черном дорогом смокинге) и Синди (в прекрасном вечернем платье). Отдают приглашения человеку на входе и проходят в многолюдный зал.
Их замечает полковник Хоуп и тут же спускается к ним.
СИНДИ
Думаешь, здесь почти все военные?
КАРЛ
Я думаю, что у большинства людей даже в военное время хватит денег, чтобы купить билет на подобный вечер, нежели заслужить его на фронте.
СИНДИ
Но ведь и нам оно досталось не за твои заслуги перед родиной, а за расположение к командующим.
КАРЛ
Это меня и гложет, Синди.
К ним походит полковник Хоуп.
ПОЛКОВНИК ХОУП
Карл, Синди, рад вашему приходу.
Карл и полковник жмут друг другу руки, Синди протягивает свою руку полковнику, тот ее аккуратно пожимает и целует.
СИНДИ
Да вы настоящий джентльмен, полковник.
ПОЛКОВНИК ХОУП
На войне не все люди становятся зверьми. Многие проносят душевность через жерло сражений. Однако, в большинстве случаев, многие с душевностью приходят, но не многие с нею уходят, если и вообще уходят…
СИНДИ
Лучше бы войн не было вообще. Мы убиваем просто из-за того, что у других есть то, чего нет у нас.
ПОЛКОВНИК ХОУП
У французов есть красивое выражение: "Се ля ви"…
КАРЛ
Такова жизнь.
ПОЛКОВНИК ХОУП
Именно. Если бы не было войн, то наше понимание добра и зла было бы совсем другим. Не исключено, что этих понятий не было бы вообще, как и многих других, например: "грешник", "праведник". Судей тоже бы не существовало, ибо судить было б нечего и некого. Проще говоря, все именно так, как и должно быть.
Карл замечает группу смеющихся девушек.
КАРЛ
Синди, а там случайно не твои подружки?
Синди поворачивается, а потом обратно на Карла.
СИНДИ
Да, там и Изольда, за которой ухлестывает Холден.
КАРЛ
Вот побудь пока с ними, и за одно узнай про Холдена, а мне с полковником нужно поговорить о военной части.
СИНДИ
Как скажешь, милый. До встречи.
Целует его в щеку, и уходит к девушкам, которые с радостью ее встречают.
ПОЛКОВНИК ХОУП
Не подумай ничего дурного, Карл, но мне кажется, что они как-то странно, или даже завистливо к ней относится.
КАРЛ
Капли вина достаточно, чтобы окрасить стакан вод. Чтобы испортить настроение целому собранию хорошеньких женщин, достаточно появления более красивой. В особенности если в их обществе всего лишь один мужчина.
ПОЛКОВНИК ХОУП
А пока в их обществе нет такого мужчины, мы можем спокойно оставить их и заняться своими делами.
На первом этаже начинаются танцы, причем достаточно стремительные.
Танцуют человек 5-6. Многие гости, но не все, собрались вокруг танцующих.
В их числе Синди со своими подружками, среди которых ИЗОЛЬДА(20) – возлюбленная Холдена.
На небольшой сцене, одновременно с началом танцев, начинают петь песню в стиле кантри.
Самого Холдена пока не видно.
Карл и полковник Хоуп занимают один из столиков. От них отходит официант, которому они заказали два бокала шампанского.
КАРЛ
Значит, Мидуэй действительно стал роковым для японской авиации?
ПОЛКОВНИК ХОУП
Не только для авиации, но и для всего флота. Как-никак, четыре их авианосца украсили дно Тихого океана.
КАРЛ
Однако я также слышал, что японцы успешно провели Алеутскую операцию.
ПОЛКОВНИК ХОУП
Верно, Карл, но это не столь критично, в следующем году вернем. Кыска и Атту сейчас не столь важны. Однако, если все сложится благополучно, твой отряд поможет в их освобождение. А сейчас накипают страсти вокруг Гуадалканала на Соломоновых островах, но твой отряд туда не отправится. Макартур хочет, чтобы ты помогал в более мелких операциях.
КАРЛ
А где сам виновник сегодняшнего торжества?
ПОЛКОВНИК ХОУП
Вызвали в правительство. На атмосферу вечера это не повлияет.
КАРЛ
Надеюсь на это.
Официант приносит бокалы с шампанским.
В это время к Изольде подходит Холден и сзади обнимает ее.
Танцы продолжаются. Танцующих уже больше. Одна песня сменяет другую. Жанр не меняется.
В это мгновение к Карлу и полковнику подсаживается МИСТЕР ЧЕПМЕН(50) – солидный и грузный мужчина в дорогом английском смокинге.
ПОЛКОВНИК ХОУП
Карл, позволь тебя познакомить. Это мистер Чепмен, владелец заводов по снабжению войны в Англии.
Карл и мистер Чепмен обмениваются рукопожатием.
МИСТЕР ЧЕПМЕН
Рад знакомству, Карл.
КАРЛ
Я тоже рад, мистер Чепмен. Значит вы снабжаете английскую армию оружием?
МИСТЕР ЧЕПМЕН
Не только английскую, но и американскую, пусть и по меньше. Мои заводы производят еще и бронетехнику. Скажу прямо, Карл, не сочти за дерзость, но война очень прибыльное дело.
КАРЛ
Позвольте тогда и мне небольшое откровение, таких, как вы, называют "торговцами смерти".
Карл осушает свой бокал, а затем и полковник Хоуп. Мистеру Чепмену приносят его еду.
МИСТЕР ЧЕПМЕН
Пусть называют, как хотят, главное, чтоб платили за это. Не спорю, иногда закрадываются в душу мысли, что из-за бизнеса, мать больше не увидит сына, или же сын больше никогда не увидит и не обнимет свою мать. Но когда я вижу ящик с банкнотами, то совесть усмиряется, а душа очищается.
КАРЛ
Вы капиталист?
МИСТЕР ЧЕПМЕН
А также убежденный материалист. Мы веками режем друг друга из-за цвета кожи и разности мировоззрений. Да, за деньги я не покупаю счастья, но моя жена и сын ни в чем себе не отказывают даже во время войны. а разве обеспеченная семья – это не счастье?
ПОЛКОВНИК ХОУП
Парадокс счастья и денег.
В это мгновение карл замечает Холдена, который подзывает его к себе.
КАРЛ
Прошу меня извинить, мне надо встретиться с другом.
Встает и идет к Холдену.
МИСТЕР ЧЕПМЕН
Из него будет хороший человек, а такие умеют добывать деньги без вреда другим.
ПОЛКОВНИК ХОУП
Да, деньги – грязь, но без ни никак. Многие добряки умирали как раз из-за денег.
МИСТЕР ЧЕПМЕН
Это из принципа – чем добрее душа, тем сложнее судьба?
ПОЛКОВНИК ХОУП
Судьба – это отдельная тема, мистер Чепмен.
Тем временем, Карл и Холден обмениваются приветствиями.
КАРЛ
Ты не представляешь, как я соскучился.
ХОЛДЕН
Я тоже, Карл. Твои письма были настолько красочными, что позволяли перенестись прямо туда, в лоно сражений. У тебя явно есть писательский талант. Попробуй после войны написать мемуары. Уверен, они будут интересны не только рядовому читателю.
Карл обольщается. Они вместе подходят к балюстраде и облокачиваются на нее. Смотрят на веселье, творящееся на первом этаже.
КАРЛ
Сначала нужно пройти войну, Холден, прежде, чем начать писать о ней. Поверь, да я думаю, ты не понаслышке знаешь это, что когда повсюду вой винтовок, рев двигателей и крики раненных, то мысли и думы просто разбегаются. А потом и вовсе не собираются. Но ты лучше мне скажи, как твоя нога и твои отношения с Изольдой?
В это мгновение Холден (а впоследствии и Карл) смотрит, как Изольда вместе с Синди отделились от основной толпы и взяли у официанта по бокалу шампанского.
ХОЛДЕН
Кость срослась, но фронт для меня закрыт.
(ДАЛЬШЕ)
ХОЛДЕН (ПРОД.)
Но я ничуть не расстроен, ибо это позволило мне беспрепятственно сделать Изольде предложение.
КАРЛ
Серьезно?! Так скоро?
ХОЛДЕН
А чего тянуть, Карл? Я ее люблю, да и она меня тоже. Почему бы и не жениться? Почему бы не сделать хотя бы один светлый день среди кровавых будней войны?
КАРЛ
Ну, я, безусловно, тебя поздравляю, и счастья вам желаю, но когда свадьба-то?
ХОЛДЕН
Скорей всего в ноябре. Я скажу позже.
КАРЛ
Синди я собираюсь сделать предложение уже после войны, когда нас точно уже ничего не разлучит.
ХОЛДЕН
Жизнь – очень стремительная вещь. Еще недавно я ухлестывал за Скарлетт, а уже скоро женюсь на Изольде.
КАРЛ
Видать Скарлетт не обладала тем, чем обладает Изольда.
Холден иронично смотрит на Карла.
ХОЛДЕН
Трахаются они почти одинаково.
Оба начинают смеяться.
КАРЛ
Почти – значит полностью.
Смеются еще сильнее.
ХОЛДЕН
Но что поделать, любовь слишком фантасмагорична. Не все, что мы хотим в ней сбывается.
КАРЛ
А если и сбывается, то мы испытываем счастье. Следовательно, если любовь фантасмагорична, значит и счастье фантасмагорично, ибо это зависящие друг от друга явления.
ХОЛДЕН
Может откроем философский клуб?
Слегка усмехаются.
КАРЛ
Пойдем к нашим красавицам.
Начинают спускаться.
ХОЛДЕН
Ты мне еще вот, что скажи, там на фронте, ты многих японцев щадил?
КАРЛ
Ну, гораздо больше я на тот свет отправил.
ХОЛДЕН
Я это к чему говорю, ты не забывай, что жалость и сострадание – два абсолютно разных понятия.
КАРЛ
То есть?
ХОЛДЕН
Жалость – это когда тебе человека жалко…
КАРЛ
Да ты король логики, Холден.
ХОЛДЕН
Не перебивай. Жалость проявляется лишь тогда, когда тебе просто хочется помочь человеку, который попал в трудную ситуацию, тебе становится его жалко, не более. Сострадание же совсем другое дело. В этом случае ты разделяешь печали человека, его страдания. Ты примеряешь его шкуру на себя и проносишься через все испытания, которые постигли этого человека. Поэтому сострадание можно выражать лишь тогда, когда ты прошел тоже самое. Иначе шкура, которую ты примерил, будет тебе не по размеру.
(ДАЛЬШЕ)
ХОЛДЕН (ПРОД.)
Иными словами, сострадание – более высокая черта души, чем простое проявление жалости.
КАРЛ
Видимо, нам действительно нужно открыть клуб.
Иронично усмехаются.
К ним подходят Синди и Изольда.
ИЗОЛЬДА
Что вы там хотите открыть?
СИНДИ
Я услышала про какой-то клуб.
КАРЛ
Значит, вот так рождаются слухи?
Легкая улыбка вновь покрывает их лица.
ИЗОЛЬДА
Холден успел тебя обрадовать?
КАРЛ
Это было первое, ради чего он поднялся на второй этаж.
ИЗОЛЬДА
Тогда позволь я украду его у тебя?
КАРЛ
Конечно, я сам хочу провести время с Синди.
ИЗОЛЬДА
Вот и договорились.
Изольда и Холден идут вглубь зала, а Карл и Синди на балкон, с которого открывается чудесный вид на ночную Калифорнию 40-х годов.
Карл и Синди выходят на балкон. В руке Синди бокал шампанского, а в руках Карла стакан для виски, заполненный на четверть.
Карл облокачивается на перила, а Синди становится рядом и кладет одну руку ему на спину.
СИНДИ
Ты сегодня какой-то сумбурный.
КАРЛ
Сумбурный?
СИНДИ
Ну или зажатый. Одним словом, не такой, как обычно.
КАРЛ
Просто я не очень комфортно себя чувствую на этом мероприятии.
СИНДИ
Тебе не нравятся подобные праздники?
КАРЛ
Нравятся, Синди, но не во время войны. Понимаешь, пока мы здесь распиваем напитки и танцуем, где-то на фронте гибнут люди, которые уже никогда этого не увидят и не попробуют. Честно говоря, я разочаровался не только в войне, но и во всей нашей стране. Есть ли смысл?
СИНДИ
То есть ты не знаешь ради чего сражаешься? Ради чего убиваешь? Не благо ли родины?
Карл поворачивается и смотрит в глаза Синди.
КАРЛ
Ты моя родина, Синди, ради тебя я и сражаюсь. Большего мне и не надо.
Еще немного смотрят в глаза друг другу, а после целуются.
Во время поцелуя начинается салют.
КАРЛ(ЗК)
Этот вечер был одним из двух светлых дней за всю мою жизнь на фронте. Вторым была свадьба Холдена, но состоялась она не в ноябре сорок второго, а в декабре сорок третьего. Причиной стали смерть родителей Изольды, а в середине сорок третьего – родителей Холдена. Война забрала у них родных и ничего не дала взамен.
НАТ. СРАЖЕНИЕ ЗА ОСТРОВ МУНДЫ – ДЕНЬ
ТИТР:
Июль 1943 о. Мунды пляж Зананы
На берегу уже идут ожесточенные бои.
К берегу подплывают американские десантные корабли и выгружают войска.
Над пляжем проносятся несколько истребителей.
Вдали стоят корабли, в один из которых попадают торпедой.
На берегу стоят искусственные баррикады. За ними отстреливаются американцы.
Берег довольно крутой, сверху японцы ведут шквальный огонь.
У подножия берега также находятся американцы и по возможности отстреливаются.
За одной из баррикад сидит Карл. Его отряд, состоящий все также из Барри, Билли и Джеффри находится прямо у подножия берега и не высовывается.
Карл хочет высунуться, но ему попадают в каску, которая сразу же отлетает.
КАРЛ(ЗК)
В начале июля мы оказались на Мунде, и начали с берега Зананы. Позднее историки назовут эту атаку "самой худшей ошибкой в наземной кампании на тихоокеанском фронте".
Баррикаду карла ненадолго лишают обстрела, и он начинает бежать к своему отряду.
В это же мгновение по пляжу проходит череда взрывов из-за минометов. В том числе взрывается и баррикада, за которой сидел Карл.
Карл бежит со всех ног.
По сторонам от него бегут еще солдаты.
Рядом с одним взрывается минометный снаряд, из-за чего солдата отбрасывает прямо под ноги Карлу. Карл спотыкается и падает.
Отправившись, встает и смотрит, что его сбило с ног тело без рук, ног и головы.
С ужасом окинув взором этот труп, Карл добирается до своих и ложится рядом с ними.
КАРЛ
Ситуация довольно плачевная. Из-за этого генерал Хестер отправляет 172-ой полк на север, занять позицию япошек с тыла, а 169-ый продолжает идти в лоб.
БИЛЛИ
Что за херь?! Наши же тогда будут оставлены как на севере, так и на юге!
Японцы покрывают берег пулеметным огнем.
Один подошедший американский транспортник начинает высадку, но в него тут же попадает минометный снаряд.
Многие на берегу смотрят на взрыв. Некоторые солдаты начинают продвигаться на север, но многие из них падаю замертво.
Подлетают несколько американских самолетов и поливают позиции японцев свинцом.
Один из кораблей наводит палубные орудия и проводит залп.
Истребители улетают, и по джунглям разносятся оглушительные взрывы.
Некоторые деревья падают, а другие начинают гореть.
КАРЛ
Их немного усмирили! Нужно продвинуться и окончательно захватить берег.
Встает Карл, а за ним и весь отряд, но Барри хватает Карла за руку.
БАРРИ
Сэр, возьмите.
Передает ему каску, поднятую на берегу.
Карл чувственно и благодарственно смотрит на Барри, берет каску и надевает ее.
КАРЛ
Давайте покажем им, что значат учения в Луизиане.
Американцы находят укрытия среди джунглей, некоторые, в том числе и отряд Карла, занимают оставленные японские окопы, и ведут активную стрельбу.
КАРЛ(ЗК)
Мы продвигались очень медленно. Казалось, что их числу не было предела. Они продолжали активно получать подкрепления.
К японским оборонительным позициям подъезжают грузовики с пехотой.
В одних окопах ставят минометы, в других из них уже стреляют.
Пехота японцев уверенно идет на бойню.
В этот момент, недалеко от позиции Карла проезжает американский танк, и в него тут же попадают из миномета.
Один из обломков падает прямо к ним в окоп, но никого не задевает.
ДЖЕФФРИ
Мы здесь как на ладони! Стоит только высунуться, они нас положат!
БАРРИ
Но и оставаться тут нельзя. Повсюду минометы. Может и к нам на огонек залететь!
БИЛЛИ
Мы под шквальным, сейчас никак нельзя.
Рядом с окопом пробегают несколько американских солдат. В одного из них попадают, и он замертво падает в окоп.
КАРЛ(ЗК)
Ребята были правы, долго оставаться здесь нельзя. А судя по звукам, японцы приближались. Нам пришлось рискнуть.
Билли слегка высовывается и видит, что японцы плотно восседают среди деревьев.
БИЛЛИ
Карл, они почти рядом!
КАРЛ
Придется рискнуть. Наш шанс – обломки танка. От них доберемся до другого окопа, или же отойдем в джунгли.
БАРРИ
Сэр, но огонь слишком плотный, они явно не скупятся на патроны.
Карл смотрит на кусок брони танка в окопе, на котором лежит труп упавшего солдата.
КАРЛ
Используем броню!
ДЖЕФФРИ
Сэр, они стреляют спереди, а не сверху. В ней даже схватиться не за что.
КАРЛ
Но у нас есть винтовки. В упор прострелим дырки и засунем в них винтовки, приседом будем толкать их. Но действовать надо быстро.
БИЛЛИ
А из окопа как ее вытащим?
КАРЛ
Придется частями. Прострелим дырки и начнем поднимать. Когда часть вылезет, один из нас выйдет и из дырки будет палить во все стороны. В это время мы будем толкать броню и подниматься будут остальные. Понимаю, звучит тупо, но на войне в вопросах выживания все кажется тупым.
Отряд переглядывается, поворачивается к броне, скидывает труп и начинает стрелять в броню.
КАРЛ
Теперь поднимаем. Барри, пойдешь первый, в тебе дури больше всех.
Барри кивает и они поднимают броню. Когда ее небольшой кусочек вылезает, Барри вылезает, засовывает край дула и начинает палить.
БАРРИ
Черт побери! Лейтенант, отверстия слишком маленькие! Пробейте свои сильнее.
Оставшиеся подхватывают винтовки и стреляют в свои отверстия. Теперь в них проходит большая часть дула.
КАРЛ
Барри, мы толкаем
БАРРИ
Понял!
Отряд пихает из окопа. Барри хватает за свой конец и со всех сил тянет на себя.
Броня быстро оказывается наверху, и Барри держит ее из последних сил.
БАРРИ
Быстрее, пожалуйста!
Отряд поднимается и помогает Барри.
Все засовывают винтовки в свои отверстия.
КАРЛ
А теперь вперед!
Пластина начинает двигаться. Японцы замечают ее и ведут по ней огонь, но без успешно, броня держит натиск.