Оценить:
 Рейтинг: 0

Слова Солнца

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 14 >>
На страницу:
5 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
И отец призадумался, потрясенный минутою,
И простил все грядущие и капризы, и шалости
Милой, маленькой дочери, зарыдавшей от жалости.

    1910

Ты ко мне не вернешься…

    Злате[17 - Злата (настоящее имя – Евгения Тимофеевна Гуцан) – первая любовь поэта.]

Ты ко мне не вернешься даже ради Тамары,
Ради нашей дочурки, крошки вроде крола:
У тебя теперь дачи, за обедом – омары,
Ты теперь под защитой вороного крыла…

Ты ко мне не вернешься: на тебе теперь бархат;
Он скрывает бескрылье утомленных плечей…
Ты ко мне не вернешься: предсказатель
на картахПогасил за целковый вспышки поздних лучей!..

Ты ко мне не вернешься, даже… даже проститься,
Но над гробом обидно ты намочишь платок…
Ты ко мне не вернешься в тихом платье из ситца,
В платье радостно-жалком, как грошовый цветок.

Как цветок… Помнишь розы из кисейной бумаги?
О живых ни полслова у могильной плиты!
Ты ко мне не вернешься: грезы больше не маги, –
Я умру одиноким, понимаешь ли ты?!

    1910

Мороженое из сирени

– Мороженое из сирени! Мороженое из сирени!
Полпорции десять копеек, четыре копейки буше[18 - Буше – порция (фр.).].
Сударыни, судари, надо ль? – не дорого – можно без прений…
Поешь деликатного, площадь: придется товар по душе!
Я сливочного не имею, фисташковое все распродал…
Ах, граждане, да неужели вы требуете крэм-брюле?
Пора популярить изыски, утончиться вкусам народа,
На улицу специи кухонь, огимнив эксцесс в верилэ![19 - Верилэ – шестистрочная строфа в старофранцузской поэзии.]
Сирень – сладострастья эмблема.
В лилово-изнеженном крене
Зальдись, водопадное сердце, в душистый и сладкий пушок…
Мороженое из сирени, мороженое из сирени!
Эй, мальчик со сбитнем[20 - Сбитень – горячий налиток из пива с медом.], попробуй!
Ей-Богу, похвалишь, дружок!

    1912

Фиолетовый транс

О, Лилия ликеров, – о, Cr?me de Violette![21 - Cr?me de Violette – фиалковый ликер (фр.).]
Я выпил грез фиалок фиалковый фиал…
Я приказал немедля подать кабриолет[22 - Кабриолет – одноконный экипаж.]
И сел на сером клене в атласный интервал.

Затянут в черный бархат, шоффэр – и мой
клеврет[23 - Клеврет – приспешник, приверженец.] –
Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,
Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,
А ветер восхищенный сорвал с меня берэт.

Я приказал дать «полный». Я нагло приказал
Околдовать природу и перепутать путь!
Я выбросил шоффэра, когда он отказал, –
Взревел! и сквозь природу – вовсю
и как-нибудь!

Встречалась ли деревня, – ни голосов, ни изб!
Врезался в чернолесье, – ни дерева, ни пня!
Когда б мотор взорвался, я руки перегрыз б!..
Я опьянел грозово, все на пути пьяня!..

И вдруг – безумным жестом остолблен
кленоход:
Я лилию заметил у ската в водопад.
Я перед ней склонился, от радости горбат,
Благодаря за встречу, за благостный исход…

Я упоен. Я вещий. Я тихий. Я грезэр.
И разве виноват я, что лилии колет[24 - Колет – военная куртка со стоячим воротником.]
Так редко можно встретить, что путь без лилий сер?
О, яд мечты фиалок, – о, Cr?me de Violette…

    1911

Это было у моря

Поэма-миньонет[25 - Миньонет – одна из изобретенных Северяниным строфических форм.]

Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж…
Королева играла – в башне замка – Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат;
И дала половину, и пажа истомила,
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 14 >>
На страницу:
5 из 14