– Ну, мне некогда было ему стринги вырисовывать – кто знает, сколько он крови потерял! Как уж получилось… Ещё придираются…
– Так вы ж ему по самые я… ай-я-я-й… даже не знаю, что сказать!
– Зато теперь первичные признаки проступили…
– А почему…
– Почему-почему… потому! Потому что Gillette – лучше для мужчины нет! А для Кинг-Конга у нас вообще ничего нет! Я, к вашему сведению, столько лезвий затупил из-за него! Осталось всего одно – мало ли кого ещё привезут. Выходные только начались. И скажите ему: я знаю, что делаю!
– Let’s go, Dick! He is telling that he knows what he’s doing! We need to go to the police[21 - Пошли, Дик! Он говорит, что знает, что делает! Нам ещё в полицию ехать (англ.).].
Жолдас и мистер Кинвуд вышли в больничный коридор. Обритую задницу под брюками непривычно холодило.
Снова распахнулась дверь в операционную, и оттуда выглянула голова врача.
– Печать на справку поставите в регистратуре. В понедельник утром на перевязку. Да, забыл сказать, чтобы он первое время не напрягался, пока швы не затянутся…
– В каком смысле не напрягаться? – не понял Жолдас.
– В таком… на горшке чтоб не сильно тужился! И вообще, лучше, чтобы не садился лишний раз!
– Как это не садился? Это ж унитаз!
– Как-как? А вот так! – и хирург захлопнул дверь.
– What did he say?[22 - Что он сказал? (англ.)] – спросил Дик.
– You must avoid sitting for few days. Also when in a toilet you shouldn’t push too much…[23 - Тебе нужно воздержаться от сидения. И ещё, когда пойдёшь в туалет, не тужься сильно… (англ.)]
– Shit![24 - Дерьмо! (англ.)] – выругался Дик.
– He knows what he’s doing![25 - Он знает, что делает! (англ.)] – пожал плечами Жолдас.
* * *
В полицейском отделении, куда вскоре прибыли Жолдас и мистер Кинвуд, вовсю шла работа по защите иностранных инвестиций. Она шла так громко, что в коридоре было отлично слышно во всех подробностях. Работа не прекращалась ни на минуту.
– Ты, сука, знаешь, на кого поднял… лопату?
– Знаю. Это мой сосед… он пи…
– Из-за тебя, козла, пришлось товарища полковника увезти со свадьбы племянника!
«Бэ-э-э! Мэ-э-э! Водки-и-и! – мычал на диване в дупель пьяный полковник. – Суки-и-и! Водки-и-и!»
Жолдас заглянул внутрь.
– А-а-а, ты! – узнал его капитан. – Справку принёс? Давай зови своего шефа – посмотрим, что к чему.
– Зачем?
– Порядок такой – освидетельствование называется. Мало ли что там в справке понаписали…
В кабинет зашёл мистер Кинвуд.
«Что это за сво-о-о-л-а-ачь! Пошёл нах… – поднял и сразу уронил голову полковник. – Суки-и-и! Водки-и-и!»
Дик втянул голову в плечи, словно над ней просвистела бейсбольная бита.
– Скажи ему, чтоб раздевался.
– Опять? – переспросил Жолдас полицейского.
– Нет, снова! – ответил офицер и обратился к Эржану Шарипову: – Ну и что с тобой нам делать? Как будешь свою вину заглаживать перед мистером Кинвудом?
В этот момент у всех полицейских отвисли челюсти – Дик снял штаны с трусами и повернулся к ним во всей красе своих выбритых первичных признаков. Полковник уселся на диване по стойке смирно и даже перестал икать.
– Кто это его так? – наконец выдавил из себя капитан.
– Доктор… постарался… У него лезвия закончились, только трусы успел «нарисовать»!
– Шарипов, ты теперь понимаешь, что с тобой нужно сделать во имя справедливости? Око за око, зуб за зуб, а жопа только за жопу! Но не думай, что мы тебе будем её брить… Берёшь бритвенный станок и топаешь в сортир. Через десять минут докла… показываешь, что получилось! Всё должно быть в точности, как у мистера Кинвуда! Понял? Посмотри, не спеши, хорошенько запомни модель… Теперь п-п-шёл в салон красоты!
– А вы, господа иностранные инвесторы, свободны!
– Dick, we must stop this! This is illegal![26 - Дик, мы должны остановить это! Это не законно! (англ.)] – обратился к шефу обеспокоенный Жолдас.
– Why? I am sure that cops know what they are doing![27 - Почему? Я уверен, что менты знают, что делают! (англ.)]
Алма-Аты, 2010 г.
Witch Party[28 - Шабаш ведьм, девичник (англ.).], или Шабаш назначен в Хилтоне
– Oh, no! – простонал старший консьерж за стойкой регистрации отеля Hilton в Амстердаме. – I won’t survive another witch party![29 - О, нет! Я не переживу ещё один шабаш!]
– Чья-чья[30 - Witch – which – игра слов «ведьма» – «чья».] вечеринка, Рууд? – не понял его помощник-стажёр. – Кто-кто гуляет?
– Сейчас, Нилс, всё сам увидишь!
И стажёр удивлённо наблюдал, как старший коллега вдруг, присев на корточки, спрятался за стойкой. Стажёр посмотрел в фойе… Перед ним нетерпеливо переминались в очереди несколько биржевых брокеров, прилетевших из Лондона на уикенд. Обычное дело – кого тут бояться? Ну, напьются, накурятся, грибочками побалуются, прошвырнутся по «Красным фонарям». Потом зависнут в Casa Rossa… И на следующий день ничего не помнят – кто… с кем… как.
Даже не вспомнят, где обмакнули свои галстуки в кетчуп. Эка невидаль! Для Амстердама такая «пробежка выходного дня», что мальчишник в Лас-Вегасе или английский five o’clock tea[31 - Традиционное английское чаепитие в пять часов вечера.] – повестка дня известна и банальна. А если память не вернётся и по возвращении в Лондон, то через неделю загул можно повторить.
– Эти ещё здесь? – вытянул шею из-за компьютера старший консьерж.
– Кто? Брокеры, что ли?
– Да нет же, вон те… старухи… не ушли?