Оценить:
 Рейтинг: 0

Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей

Год написания книги
2016
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Параллельные корпусы текстов на языке-источнике и третьем языке.

англ.

Кроме словарного перевода существительного math, «математика», другие толкования неизвестны. В таких случаях очень часто оказываются чрезвычайно полезными названные в подзаголовке ресурсы. Заходим в поисковик Google, выбираем французский язык, набираем английские слова, например, math is и вскоре находим подборку двуязычных параллельных текстов, где английскому предложению If my math is correct and if the math of all the other actuaries to whom I have spoken is correct,… соответствует французское Si j’ai bien fait mes calculs, et si tous les actuaires auxquels j’ai parlе en ont fait autant,… Перевод найден: речь идет о расчетах, вычислениях.

[битая ссылка] http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/if+my+math+is+correct.html

франц.

Для глагола taper, встретившегося в тексте, посвященном компьютерной технике, в словаре имеется только перевод «печатать на пишущей машинке». Абстрагируемся сейчас от того, что любой, даже начинающий, переводчик догадается и сам, что речь идет о наборе на клавиатуре, – здесь речь идет просто о методе. Итак, набрав в «английском Гугле» французские слова taper sur le clavier, найдем параллельные тексты, где против французского предложения Tapez sur le clavier «giveusatank» de nombreuses fois приведено английское Type on the keyboard «giveusatank» many times. Перевод английского глагола нам известен, а значит, и французский глагол переводится как «наберите».

[битая ссылка] http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/taper+sur+le+clavier.html

Одноязычные тексты на языке-источнике

(на самые разные темы)

Здесь-то и встречается множество «открытий», и именно на этих материалах я строю в значительной степени примеры, приводимые в Части второй настоящей работы. Как справедливо сказано в одном из исследований, «В связи с тем что изобилие текстов представлено в электронной форме и находится в свободном доступе в Интернете, самым большим корпусом можно считать сам Интернет (Web as Corpus), а средствами доступа к этому корпусу являются поисковые машины, например Google. Корпус – это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме». [19] Далее в той же работе следует оговорка: «Но тексты в Интернете хаотичны, лингвистически интересный запрос часто сложно или невозможно сформулировать с помощью языка запросов поисковой машины, по результатам поиска нельзя оценить представительность выборки (какие тексты не были выложены в сеть или не были найдены данной поисковой системой) и т. д… По этой причине были созданы национальные лингвистические корпусы. Корпусная лингвистика использует моно- и многоязычные корпусы текстов, которые нередко аннотированы лингвистически значимой информацией, например о частях речи, леммах, морфологических признаках, синтаксической структуре. семантической интерпретации.» [id.] Учитывая, что здесь наши задачи лежат вне рамок теории корпусной лингвистики и сосредоточены на сугубо утилитарной цели, заключающейся в восполнении пробелов традиционных словарей – в данном конкретном случае посредством использования монолингвальных корпусов на иностранных языках, – оставим только что приведенную оговорку без внимания и прокомментируем только первую часть цитаты. Следуя этой логике, если корпусом можно считать весь Интернет, то тем более таковым можно считать каждый из его отдельных веб-сайтов, а двигаясь в направлении уменьшения объема массива текста, и просто достаточно протяженный фрагмент текста, начиная от какой-то главы документа, далее ряда связанных единой мыслью нескольких абзацев этой главы, одного-единственного абзаца, и так вплоть до отдельного предложения, если содержащейся в нем информации достаточно для однозначного понимания значения всех составляющих его слов.

Именно такой подход я и кладу в основу своей собственной методики (в числе прочих!) пополнения традиционных словарей. В мою личную практику фиксации не отраженных ранее в словарях слов, словосочетаний и отдельных значений слов этот метод вошел еще в те далекие времена, когда об Интернете в СССР еще никто и слыхом не слыхивал. Работая над каждым очередным переводом, я, как и любой другой переводчик, замечал, что в имеющихся словарях часто отсутствует нужное слово (речь о словах общеупотребительной лексики, а не о специальных терминах, которые составляют лишь один из многих отдельных пластов лексики), а отсутствие требуемого значения иностранного слова, уже имеющегося в словниках всех двуязычных словарей, наблюдается еще чаще. Все выявленные мной «новые» слова и значения я записывал на обыкновенные бумажные каталожные карточки, расставляя их в ящиках в алфавитном порядке, как практически во всех традиционных словарях, причем делал не только иноязычно-русские глоссарии, но и обратные, русско-иноязычные. По прошествии многих лет, когда мои запасы карточек достигли «неудобохранимых» масштабов, я решил как-то систематизировать свои материалы, чтобы придать им вид, привычный для пользователей. Но к тому времени уже в полную силу воцарился Интернет, так что по мере его освоения до уровня среднего пользователя («продвинутым» я, увы, так и не стал) я мог проверять по иноязычным сайтам правильность своих давнишних и более недавних находок (то есть адекватность предложенных мной ранее толкований) и стал выписывать новые слова и значения уже с веб-сайтов, которые приходилось читать в процессе работы над текущими переводами или которые я в редкие часы свободного времени сознательно «назначал» сам себе, выбирая очередную «мишень» чисто хаотично или руководствуясь своими личными познавательными интересами. Так, например, сегодня я мог прочитать в английской Wikipedia статью о полете нового американского космического зонда, через неделю поинтересоваться на французских сайтах новостями из жизни акул, а еще через пару недель отыскать в цитатах из итальянской прессы подробности очередного скандального процесса по обвинению одного из видных политиков в коррупции. И обнаруживал, что почти всегда, практически в каждом новом материале, находится пара-другая выражений, словосочетаний, изолированных слов или отдельных значений слова, которые либо в словаре вообще не найти, либо они там присутствуют, но с толкованиями, которые к данному контексту совершенно не подходят. Тогда-то мне и пришла идея о необходимости или, по меньшей мере, крайней желательности систематизированной фиксации подобных «находок» в источниках сразу двух видов: во-первых, в онлайновом словаре Multitran и, во-вторых (для тех, кому в силу инерции, нежелания или неспособности пользоваться Интернетом либо в силу каких-то иных причин неудобно пользоваться электронным словарем), в специально создаваемых для этой цели дополнениях к существующим бумажным двуязычным словарям, причем в обоих случаях совершенно обязательным является приведение доказательного иллюстративного текстового фрагмента, в котором такие лексические единицы встретились. Дополнения упомянутого типа были, в конце концов, изданы и затем регулярно пополняются мною (см. работы [33] и [34]). В тот период мне еще ничего не было известно о корпусной лексикографии, но сейчас я четко вижу и, больше того, могу с полной уверенностью утверждать, что для целей практического перевода (и только для этого, безотносительно к задачам теоретической лексикографии!) именно такой источник, как оригинальные иностранные тексты, можно назвать своеобразным одноязычным корпусом текстов и считать одним из наиболее достоверных и продуктивных при поиске переводных эквивалентов, отсутствующих в традиционных словарях.

Разумеется, учитывая вполне конкретные узкие цели данного пособия и его неизбежно ограниченные размеры, я вынужден был изложить этот принцип, имеющий для меня капитальное значение, максимально сжато. Распространяться дальше возможности нет, но одну крайне важную оговорку надо сделать непременно. Автор отдает себе полный отчет в том, что, предлагая найденные таким путем слова и значения, он берет на себя огромную ответственность, так как предложенное им толкование могут бездумно использовать те из начинающих переводчиков, которые не захотят или будут неспособны однозначно определить, в точности ли соответствует встретившийся им контекст той ситуации, для которой толкование слова/значения предложил составитель. Поэтому, когда я предлагаю какой-либо новый переводной эквивалент, я в ряде случаев снабжаю его не только фрагментом текста, но и необходимыми дополнительными уточнениями типа «только в определенных контекстах», «применимо только к одушевленным (неодушевленным) предметам», «разговорный стиль в языке-источнике», «в языке перевода – архаизм» и т. п. Следует иметь в виду и то, какой источник был использован при заимствовании примера с «новым» значением слова. Здесь следует, видимо, прислушаться к рекомендациям Б. Н. Климзо, данным в его работе [28]: «Спрашивается, насколько правильны (а значит, надежны) приведенные в словаре английские эквиваленты с грамматической и стилистической точки зрения? При их отборе использовались два критерия. Во-первых, автор английского первоисточника должен был иметь англосаксонскую фамилию. Во-вторых, словосочетание должно было встретиться у нескольких авторов. Этот второй критерий свидетельствовал о том, что конкретное словосочетание стало фактом языка и поэтому заслуживает доверия.» Правда, здесь, думаю, нужны два уточнения: во-первых, англосаксонская фамилия может быть и у автора, не являющегося носителем языка, так что лучше уж удостовериться в том, что документ издан на территории США или Соединенного Королевства; во-вторых, повторения лексической единицы «у нескольких авторов», на мой взгляд, явно недостаточно. Лично я стараюсь при поиске заслуживающих внимания примеров словоупотребления выбирать такие лексемы, частотность которых измерялась хотя бы десятками, а лучше сотнями или даже тысячами ссылок. Но, повторяю, в любом случае переводчики и другие пользователи словарей должны всегда помнить о требованиях соблюдения максимальной осторожности и необходимости тщательной проверки правильности выбираемого толкования. Необходимо иметь это в виду и в случаях так называемого «ситуативного перевода», хотя, повторяю, внимание вышеперечисленным мерам предосторожности должно уделяться при внесении слов всех классов, а не только тех, которыми иллюстрируются особенности ситуативного перевода.

Привожу два частных примера:

англ.

Найдено употребление прилагательного chronophageous в значении «отнимающий много времени», «времязатратный», «трудоемкий». Пример: Being here on Facebook and other social networks is very chronophageous! О таком толковании можно догадаться и по общему смыслу предложения, и исходя из этимологии двух греческих составляющих этого слова (буквальной калькой было бы «пожирающий время»).

[битая ссылка] http://spiderguile.deviantart.com/journal/Where-is-Ray-Anthony-Height-366270555

франц.

Найден глагол trouver в не совсем обычном употреблении, когда перевести «нашел», «застал» и т. п. (словарные эквиваленты) ну никак нельзя. Вот этот пример: Il s’est rеveillе et a trouvе ? son chevet une infirmi?re. Ясно, что здесь подойдет только толкование «увидел, обнаружил».

[битая ссылка] http://translate.academic.ru/apercevoir%20qn%20qc/ru

Наконец, крайне важно иметь в виду и следующий момент. Пытаясь опровергнуть довольно странные доводы «запретительного» характера, высказываемые некоторыми критиками, я, по сути дела, ломлюсь в открытую дверь. И действительно, о пользе восполнения пробелов имеющихся словарей говорят не только приводимые в разных местах данной работы высказывания специалистов (наиболее четко такие высказывания освещаются несколько ниже, под рубрикой «Пути решения проблемы»), но и, что еще более важно в практическом плане, косвенно эту пользу подтверждает сам факт регулярного издания самых разнообразных узкоспециализированных словарей, сборников, пособий и т. п., в которых с той или иной степенью детализации представлены отдельные «периферийные» классы слов. Из подобных крайне полезных публикаций в ряде случаев тоже вполне можно извлекать (после их изучения экспертным сообществом) лексемы, заслуживающие включения в традиционные двуязычные словари общеупотребительной лексики, но похоже, что современным лексикографам такая простая мысль даже в голову не приходит. Так, широко известны и пользуются большим спросом у переводчиков, в частности, перечисляемые ниже словари и специальные пособия.

Крайне интересен словарь под ред. И. И. Пановой [23] (подробнее о нем говорится несколько ниже под другой рубрикой), в котором имеется множество слов периферийной лексики, отсутствующих во всех известных бумажных словарях, и в частности, архаизмов:

зане = for, because

монисто = necklace

В упомянутом ранее словаре М. Г. Циммермана [37] представлены многочисленные примеры использования слов общеупотребительной лексики в научных и технических текстах:

наглядно = informative (It is more informative to use a three-dimensional plot.)

регулярно = at regular intervals (Vehicles should be cleaned at regular intervals.)

Примерно так же построен вышедший значительно позже словарь Б. Н. Климзо [28], который я цитировал ранее:

беда в том, что = what is troubling is that (What is troubling is that the compressor regularly sustained large flow oscillations).

без осложнений = with impunity (Therefore, regions of instability can be traversed with impunity);

Несколько по-иному организован структурно, но имеет ту же направленность словарь Б. В. Кузнецова [29]:


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3