Я даже не знаю, как к нему обращаться!
Гунцзы?*[15] Но если он простого происхождения, это будет звучать как издевательство!
Дажэнь?*[16] Слишком казенно и подобострастно.
– Это… Слушаю и повинуюсь, – сказала она, как джинн из "Тысячи и одной ночи".
Полуприкрытые глаза мужчины начали медленно открываться…
– То есть… Почтительно вижу… *[17] – торопливо забормотала Бай Юйшу.
Дальше надо было сказать имя. Она не знала имени!
…и слышу! – мысленно прощаясь с жизнью, закончила она.
– Бай Юй, зачем ты привязала себя к кровати? – спросил он, глядя на нее холодным немигающим взглядом.
– Да вот… одеваюсь… – промямлила Бай Юйшу.
Он подошел ближе.
Большая рука протянулась к ней.
Могильный холод пробрал Бай Юйшу до самых пяток.
Большая рука миновала ее беззащитную шею и опустилась на шнур, который соединял ее и кроватный столб.
Бай Юйшу лишилась дара речи от изумления.
Может ли быть, что этот орангутанг поможет ей?
Он, что, умеет не только душить и насиловать?
Мужчина, не отрывая взгляда от Бай Юйшу, взялся пальцами за пояс. Легкое движение – и крученая шелковая веревка порвалась легче травинки. Он разжал пальцы, концы обрывков бывшего пояса печально опали, как мертвые листья в октябре.
– Бай-цзи, я тебя жду, – негромко сказал он.
Его негромкий голос пробудил в сознании Бай Юйшу древний инстинкт, говоривший ей, что вслед за тихим ворчанием из глубины зарослей может последовать дикий рев, прыжок и отрывание разных частей от туловища.
Она несмело перевела глаза с руки, порвавшей ей платье, на лицо мужчины.
Лицо ничего не выражало.
Только жилка на виске дернулась.
Он повернулся и молча вышел.
Твою мать, твою мать! Я точно не хочу сердить господина!
Бай Юйшу, не глядя, схватила другое пао, замоталась в него, как могла – криво, косо, а, плевать! – и побежала к двери мелкой старушечьей рысцой, потому что накрутила платье так туго, что еле двигала ногами.
Блин, забыла!
Она побежала назад к сундукам.
Она схватила шкатулку с амулетами – и застыла с расширившимися глазами.
Она увидела диск би*[18] из жемчужного нефрита. Один раз в жизни она видела талисман из такого материала – за два дня до смерти. Розоватый нефрит переливался, как перламутр…
Не сейчас!
Она подвесила нефрит себе на пояс и опять побежала к дверям.
Черт! Она же в одних носках!
Бай Юйшу побежала назад и пошарила ступней под кроватью.
На свет появилась пара красивых вышитых туфелек со здоровенными декоративными лепестками на мысках. Сесяо* (??, обувь с загнутыми вверх мысками), только вас сейчас не хватало!
Она влезла в туфли и торопливо зашаркала по полу обратно к выходу из комнаты.
Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,
Селезень с уткой слетелись на остров речной…
Тихая, скромная, милая девушка ты,
Будешь супругу ты доброй, согласной женой. *[19]
В новом наряде и юной своей красоте Бай Юйшу явилась супругу.
––
*[13] ? пао – любое длинное сплошное одеяние (платье, халат), в противоположность комплекту юбка + рубашка
*[14] ? цзи – супруга, конкубина (наложница)
*[15] ?? гунцзы (букв. благородный сын) – обращение к мужчине благородного происхождения, также почтительное обращение к мужу в эпоху Воюющих Царств
*[16] ?? дажэнь (букв. большой человек) – господин, почтительное обращение, также почтительное обращение в мужу, особенно, если он старше или супруга занимает низкое положение в гареме
*[17] ?? байцзен (букв "Почтительно вижу…") – формула приветствия
*[18] ?? юй би – нефритовое кольцо, украшение, имевшее сакральное значение, которое люди знатного происхождения использовали как подвеску на поясе
*[19] "Ши цзин" ?? – "Книга песен и гимнов" (11-6 в. до н.э.)
Утка и селезень – эмблемы супружеской жизни.