* * *
Слово от Бога на землю дано,
Великим Славянам всё скажет Оно:
Что скрыто, ? поставлено будет на суд,
Две Дамы-союзницы мир принесут.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
* * *
Шумный скандал вокруг Вести завился,
На Бога весь низменный мир обозлился,
Вестник спасётся под толщей укрытий,
От двух теперь Дам есть картины событий.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
* * *
Два смысла: поминки и свадьбу представил,
Войну усыпляет и праздник оставил,
Дама, народ, сатана почти скован,
Завет всеми принят и всем растолкован.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
* * *
С опекой Весталок [1 - Жрицы богини Весты в Древнем Риме.]война замирает,
Слияние Дам беды все покоряет,
Конец и Начало, Оракул возвышен,
Теперь Он из прошлого многими слышен.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
* * *
Старик воскрешён, и теперь очевиден,
Хотя, удаляясь, был более виден,
Пророчество вышло из древней могилы,
Всю мощь, отдавая Носителю Силы.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
* * *
Потерям, лишеньям, в Церквах не уняться,
Раз главное в них ? это лбом поклоняться,
Две Веры утратят и честь и значенье,
Ведь внешняя служба ? и есть Преступление.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
* * *
В преступных кругах тоже шум раздаётся,
Что Вечное Царство страданьем берётся,
И скажет им Бог: «Жертвуй телом смелее»,
Хоть будут бояться, но Вечность ? милее.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
* * *
Терпеть и прощать ? на судьбу повлияет,
Безвестная Дама народ удивляет,
Игры и счастье, энергии много,
Русские первыми вкусят от Бога.
Мишель Нострадамус, в переводе Дианы Меркурьевой
* * *
А кто-то всё ищет себе оправданий,