
Слово из шести букв
– Нет, нет. Не стоит извиняться. Я слышал об этом Казанове. – Альберто произнес его прозвище на чистом итальянском.
И Иззи внезапно вспомнила: знаменитый Казанова – венецианец. Мама Иззи, очевидно, тоже знала этот факт.
– Альберто, надеюсь, тебя никак не оскорбляет это прозвище, – быстро отчеканила Элизабет. Машина все еще стояла посреди дороги, ее мотор работал вхолостую. – Это никак не связано с тем, как американцы видят Италию или ее жителей. Сомневаюсь, что большинство вообще знает, кем на самом деле был этот Казанова.
Даже если парня это как-то и задело, он ничем не выдал себя.
– Что вы, синьора. Я не имею обид.
– Я не обижен, – исправила его мать Иззи.
– О, grazie[17]. – Альберто подарил женщине ослепительную улыбку. – Поехали в ваш дом?
Элизабет Белл тронулась с места.
– Пока ты здесь, пожалуйста, чувствуй себя как дома.
– Grazie, grazie, – ответил Альберто. – Думаю, он мне придется по душе.
Глава 10
К тому моменту, когда они уже подъезжали к дому семейства Белл, бодрость Альберто улетучилась, он практически засыпал. После знакомства с Паркером и Райли парень вежливо отказался от пастушьего пирога, который мать Иззи приготовила на ужин, и попросил лишь стакан воды, а после – проводить его в комнату.
На следующий день рано утром, когда Иззи спускалась в ванную, дверь в комнату Райли все еще была заперта. Полчаса спустя, когда она шла за завтраком, тоже. На кухонном островке мама выставила поднос с бейглами, сливочным сыром, свежей местной рыбой, каперсами и нарезанным красным луком. Иззи виновато подумала о том, завезла ли Пейтон вчерашнюю партию или маме утром пришлось бежать за другой. В любом случае не похоже, что маму это как-то беспокоило. Она поглядывала на дверной проем каждые несколько секунд. По ее взволнованному виду стало ясно: Альберто еще не выходил из комнаты.
– Как думаешь, с ним все хорошо? – спросила женщина, пока Иззи засовывала бейгл, разрезанный пополам, в тостер.
– Еще даже восьми нет, – ответил ей отец, потягивая черный кофе с большим количеством сахара. Он сидел на подоконнике, положив ноги в рабочей обуви на небольшой диванчик поблизости. – Он адаптируется к новому часовому поясу. Пусть отдохнет.
– Он почти неделю провел в Сан-Франциско, – возразила мать. – И уже должен был привыкнуть к местному времени. – Она уставилась вверх, будто сквозь потолок могла заглянуть в комнату Райли.
– Студент, один, в Сан-Франциско? – захохотал отец. – Да он толком и не спал.
Райли, сидевший на табуретке у кухонного островка с пустой кружкой кофе, оторвал взгляд от телефона и сочувствующе взглянул на маму:
– Не все в мире живут по четкому графику.
Иззи закатила глаза:
– И во сколько же ты вчера вернулся домой?
Из прачечной выглянул Паркер, все еще одетый в легинсы после утренней пробежки.
– В половине второго ночи.
– Снова закадрил какую-то девчонку? – с отвращением спросила Иззи.
– Ага. Кайли. Снова. – Райли широко улыбнулся, став похожим на довольного кота, вылакавшего ведро сметаны.
Паркер поднял бровь:
– Она вообще в курсе, сколько тебе лет?
– Не-а! – Райли вытянул вперед кулак в ожидании того, что брат его ударит, но тот не стал этого делать.
– Я не понимаю, что она в тебе нашла.
– Отвратительно, – простонала Иззи, глядя на маму.
Обычно она тоже начинала отчитывать сына за встречи и свидания с Кайли. Он и сам весь напрягся, приготовившись к очередному нападению и фразам про «плохую репутацию», а также к лекциям про «опасного бывшего». Но итальянец, мирно спавший на втором этаже, занимал все мысли мамы.
– Сегодня будет чудесный день, – произнесла женщина, наблюдая за тем, как туман отступает к океану. – Надеюсь, Альберто все же застанет его.
– Завтрашний день по прогнозу будет таким же, – сказал отец, вставая с подоконника. Его голос звучал мягко и дружелюбно, но улыбка на обветренном лице казалась вымученной.
Но жена его не слушала.
– Может, принести ему завтрак в комнату…
– Бэт, не суетись. – Мужчина обошел кухонный островок с чашкой кофе в руках. – Он взрослый человек, в конце концов. И сам может попросить еды, когда проголодается.
Иззи напряглась, увидев, как мамино выражение лица изменилось: отвращение сменило беспокойство, пока она медленно поворачивалась в сторону мужа.
– Как я могла забыть, ты же у нас эксперт по взрослым людям, – сказала Элизабет безразличным голосом. – Ах, о чем это я?
Он бросил кружку в раковину, даже не ополоснув ее. Фарфор звякнул, ударившись о керамическую поверхность.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Из тебя такой же взрослый, как из меня балерина.
Паркер за секунду испарился из прачечной, а Райли уткнулся в экран телефона, как будто читал интереснейшую статью в своей жизни. Братья обладали суперспособностью, которая была недоступна Иззи: они не обращали внимания на скандалы родителей. Если конфликт достигал пика, то именно Иззи разгребала последствия. Тем временем отец, находясь столько лет в браке, отказался отступать и встал, уперев руки в бока, как обиженный ребенок.
– Ни разу не видел, как ты оплачиваешь счета, – начал говорить он.
Это был первый и, можно сказать, единственный аргумент практически во всех их ссорах. Иззи подумала, осознает ли он, насколько сексистским является его замечание об отсутствии заработка у жены, которая вырастила четверых детей. Но она понимала, что если озвучит данную мысль, то только усугубит ситуацию. Наверху спал Альберто, поэтому нужно прекратить этот разговор как можно скорее. Она не хотела, чтобы первый день в их доме ассоциировался у него с конфликтами.
Прежде чем мама успела ответить, Иззи соскочила со стула, указывая на часы на стене. Улыбающееся солнце словно смеялось над ссорой, что сейчас разгоралась на кухне.
– Уже восемь? Пап, а разве тебе не нужно уже быть у Диккерсонов, чтобы установить ту доску?
– Доска, – медленно произнес отец. – Точно.
Иззи не знала, понимал ли он, что она просто пытается отвлечь его, чтобы пресечь разгорающийся конфликт, или же он вообще не догадывался о ее намерениях. Как бы там ни было, он отвернулся от жены и потрепал дочь по голове, как послушного щеночка:
– Спасибо, доченька.
– Не за что, пап.
Он вприпрыжку направился в прачечную. Элизабет же продолжала смотреть на него волком.
– Пробуду там весь день. Вернусь к ужину.
– Хорошо, пап! – ответила ему Иззи как можно радостнее.
Остальные молчали. Даже когда мужчина ушел, напряжение все еще витало в воздухе. Ни Райли, ни мама не произнесли ни слова: брат продолжал залипать в телефоне, пока Элизабет хлопотала над завтраком, заворачивая его в бумагу, чтобы он остался свежим к моменту пробуждения Альберто. Прежде чем женщина успела спросить, что парень предпочитает на завтрак, Иззи взяла свой кофе с бейглами и ускользнула наверх, в свою комнату на чердаке.
Дверь в комнату, где спал их гость, все еще была заперта.
Когда девушка плюхнулась на кровать, она увидела, как погас экран ее мобильника. Она сняла блокировку и обнаружила тонну непрочитанных сообщений от Пейтон:
«Ну? И какой он?»
«Он сексуальнее, чем на фотках?»
«Не испытывай мое терпение, а то сама приеду посмотреть!»
«Он понравился твоей маме? Она счастлива?»
«Ты забрала бейглы? Я оставила их на крыльце».
Вот и ответ про бейглы.
Иззи начала было отвечать, но тут же остановилась. Они с подругой не общались со вчерашнего конфликта в закусочной, даже не переписывались. И хотя Пейтон делала вид, что все нормально, Иззи заметила в ее сообщениях совсем иной посыл.
«Ну? И какой он?» – «Может, если он противный, ты все же откажешься от переезда в Италию?»
«Он сексуальнее, чем на фотках?» – «Если он красавчик, возможно, я тебя и прощу».
«Не испытывай мое терпение, а то сама приеду смотреть!» – «Знаю, ты все еще злишься, я изо всех сил пытаюсь помириться, видишь?»
«Он понравился твоей маме? Она счастлива?» – «Знаю, ты очень хочешь, чтобы именно так и было».
«Ты забрала бейглы? Я оставила их на крыльце». – «Прости меня».
Иззи вздохнула. Девушка чувствовала себя пленницей в собственной комнате. Внизу то и дело подскакивала с места мать и ссорились братья. Она могла написать подруге, чтобы попросить совета или просто отвлечься и успокоиться, но слишком боялась возобновления вчерашнего конфликта. Стоило ей взять телефон, как палец невольно застыл над иконкой мессенджера.
Еще пару недель назад в подобной ситуации Иззи бы написала Джейку, чтобы он разрядил ситуацию какой-нибудь шуткой и дал совет. Девушка вновь почувствовала, как сильно ей его не хватает. Джейку можно было бы рассказать все, абсолютно ничего не скрывая. А он ответил бы как обычно: тепло, осознанно и с юмором. И ей сразу стало бы легче, на какое-то время все плохое осталось бы позади. Она не понимала, почему из всех людей, что ее окружали, так получалось только у Джейка.
Она была влюблена в него? Ей и самой так казалось. Но потом Иззи вспомнила, как внутри все перевернулось, когда Альберто поцеловал ее руку. Произошел «эффект Джорджа Эмерсона». Мгновенное притяжение друг к другу. Так ведь и должно быть, правда? Наверное, ей хотелось бы, чтобы они подружились, а потом полюбили друг друга. Как и ее родители.
Гарри с Элизабет подружились еще на первом курсе колледжа. Он учился там из-за стипендии футболистам, а она потому, что вот уже целых три поколения ее семьи учились в Мидлбери. Прапрадедушка Иззи, окончивший этот колледж, даже шутил пару раз о том, что именно там внучка встретит судьбу. Но Гарри с Элизабет упорно дружили до последнего курса. Пока остальные их друзья и знакомые вовсю крутили романы, эти двое оставались одинокими. В итоге они просто не могли не сойтись. А потом Элизабет забеременела, и вышло то, что вышло.
Иногда Иззи думала о том, почему мама не сделала аборт и не уехала в Италию, но родители ни разу не обсуждали этот вопрос, а девушка не хотела сама поднимать тему. Наверное, они любили друг друга, раз завели после Тейлора еще троих детей. Но Иззи всегда хотела узнать, почему они все же узаконили отношения. Может, потому, что уже не хотели начинать все сначала с кем-то другим?
Но с ней такого точно не случится. Иззи считала, что любовь – это нечто, сравнимое с ударом молнии, с чем-то внезапным и волшебным, а не с постепенно настигающим. Она не влюбится вот так запросто в своего соседа. Не осознает, проснувшись однажды утром, что Джейк является тем самым просто потому, что они до сих пор общаются и оба не состоят в отношениях.
Напольные часы в ее комнате зазвенели: механизм был обернут в несколько слоев ткани, чтобы звук не оглушал. Часы являлись очередным подарком Элизабет на день рождения, красиво отреставрированным и отправленным к Иззи на чердак. Отец хотел, чтобы они находились в столовой, но мама поставила ультиматум: на первом этаже в их доме будут только одни часы – настенные. Тогда они с Тейлором затащили их на второй этаж и поставили в коридоре, но они загораживали шкаф. Мать хотела избавиться от этого монстра, как она называла часы, но отец был категорически против, поэтому они перекочевали в спальню к Иззи. С глаз долой – из сердца вон. Иззи бы тоже их с радостью выбросила, так как они являлись напоминанием об их несчастливом браке.
Девушка снова взяла в руки телефон. Ей нужно было на какое-то время отключиться. Поэтому она надела наушники, рухнула на подушки и продолжила слушать тот самый эпизод «Говорящего убийства» с места, где остановилась вчера по дороге из аэропорта.
– Интересно, а не актер ли он? – сказала Мэгс. – Если да, то такой себе, конечно.
Амелия фыркнула. Ее типичная реакция.
– Не каждый житель Лос-Анджелеса – звезда.
– Да, наверное.
– Кроме того, мы не знаем, где именно он начал творить свои жуткие делишки.
– Это точно.
Мэгс прокашлялась, значит, шутки закончились.
– Согласно моим данным, расследование набирает обороты. Сейчас власти изучают нераскрытые дела в Лас-Вегасе и Тусоне. А еще два человека пропали без вести в районе залива Сан-Франциско. Значит, этот Казанова долго на одном месте не сидит.
– Бедные жители. Сначала там нашли труп без лица, а теперь и это?
– Как я всегда говорю, дорогая, мир – очень страшное место.
Глава 11
Иззи вздрогнула и проснулась. До ее комнаты доносились громкие голоса и смех, поэтому на какое-то мгновение девушка даже не поняла, где находится.
Лоскутное одеяло? На месте. Выбеленный комод и столик? Тоже на месте. Она определенно была в своей спальне, но звуки, что раздавались снизу, являлись для нее чем-то странным. Сквозь вентиляцию на чердак доносились приглушенные голоса. Периодически они сменялись заливистым смехом.
Смех? В ее доме?
Резко сев на постели, девушка внезапно осознала, что в комнате стало темнее, чем до того, как она прилегла. Иззи посмотрела на экран телефона, который показывал почти пять вечера. С чего вдруг она уснула посреди дня?
Иззи поспешила вниз – узнать, что случилось: все напились или, что еще хуже, в доме произошла утечка газа. Это одна из самых больших неприятностей в старых домах, которую всегда так боялась ее мама и из-за которой у семьи окончательно поехала крыша.
Она быстро прошла мимо «артишока», на котором обычно крутилась, и скорее побежала на первый этаж. Но вместо пустых бутылок из-под вина, разбросанных по столу, или запаха пропана девушка обнаружила всех членов семьи, собравшихся на кухне. На одном из высоких барных стульев сидел Альберто и рассказывал им какую-то историю:
– Официантка пялилась на меня вот такими глазищами. – Парень повернулся к отцу, который уже несколько месяцев приходил домой исключительно за полночь.
– Чувак, – сказал Райли, покачав головой, – вот это ты попал.
Альберто кивнул, глаза у него были так широко распахнуты, что казалось, вот-вот вывалятся из орбит, если кто-то похлопает его по спине.
– Si, и она, как же это по-английски… – Он вопросительно посмотрел на мать Иззи. – Urlare?[18]
– Она закричала, – перевела та, хихикнув.
– Si, si, она закричала и уронила поднос с куриными крылышками, который был у нее в руках. Tragico[19].
Та часть истории, что услышала Иззи, не показалась ей особенно смешной, но остальные члены семьи хохотали так громко, будто итальянец устроил стендап на их кухне. Даже Паркер, обычно сдержанный и всегда серьезный, смеялся от души, хлопая ладонью по столешнице. Альберто очаровал всю семью, и Иззи невольно почувствовала укол ревности: ей не нравилось оставаться на задворках.
– Да, пожалуй, для тех, кто готовил и заказал эти крылышки, это и правда была трагедия, – подала голос Иззи, стоя в дверном проеме.
– Иззи-и-и! – воскликнул парень, спрыгивая с барного стула.
Он подошел и хотел было обнять ее, будто они давние друзья. Волосы у него были влажными – видимо, после душа. А еще Альберто переоделся в более подходящую одежду – джинсы длиной до щиколоток и рубашку в полоску, которая чуть задралась, когда он поднял руки, обнажая пресс. Очевидно, недавно он сильно вырос: вещи явно были меньше на размер или даже два. Теперь понятно, почему он оказался намного выше, чем на фотографиях.
Альберто похлопал Иззи по плечам и поцеловал в обе щеки, приветствуя в европейской манере, но уже не сверлил ее взглядом так, как вчера в аэропорту. Да и в целом жест не казался настолько интимным, скорее каким-то вычурным. Таким же, как и его итальянский акцент. Девушка задумалась, осознает ли Альберто, насколько обычной она была сейчас, в типичной домашней обстановке семейного вечера.
– Альберто, – произнесла Элизабет на идеальном итальянском, – рассказывал нам, как прошел его первый вечер в Сан-Франциско.
– Несколько официанток приняли его за Гарри Стайлза, и им просто снесло крышу, – продолжил Райли, который никак не мог перестать смеяться.
Если честно, ситуация не казалась Иззи настолько уж смешной. Очевидно, Альберто был умелым рассказчиком.
– А я их понимаю. Узнай я, что со мной поблизости тусуется Гарри Стайлз, тоже перестал бы соображать, – сказал Паркер с улыбкой.
– Кстати, Мигель даже круче Гарри Стайлза, – ответила ему мама, чуть кивнув. – Да?
Услышав имя друга, Паркер на секунду застыл, а затем напрягся, нервно сжав зубы.
– Ага, – ответил он.
Голос брата стал каким-то не таким. Неужели они с Мигелем разругались после выпускного? Поэтому он приехал сюда на все лето, а не остался в Пасадене?
Альберто вытер ладонью лицо, будто рыдал от смеха вместе со всеми.
– А официантка бесконечно спрашивала мой номер. – А затем чуть повернулся и сказал уже тише: – Шлюха.
– Чего? – удивилась Иззи.
Этот комментарий показался резким не ей одной; хорошее настроение как ветром сдуло. Девушка очень надеялась, что произнесенное парнем слово было ошибкой или погрешностью перевода и он вовсе не хотел никого оскорблять.
Райли поднял обе руки вверх, будто защищаясь:
– Еще одно слово из запрещенной лексики, которую не стоит использовать при нашей маме.
– По уважительной причине вообще-то, говнюк маленький, – сказала ему Иззи.
– Говнюк! – Райли ткнул в сестру указательным пальцем. – Между прочим, тоже слово из шести букв!
Паркер ткнул его локтем в ребра. Если бы на его месте оказалась Иззи, это было бы кое-что похуже.
Итальянец повернулся к матери Иззи с широко распахнутыми глазами.
– Я… сказал что-то… не то?
– «Шлюха» – недопустимое слово по отношению к девушке, – мягко ответила ему женщина. – Non usare la parole ‘puttana’ per le donne[20].
– О боже! – в ужасе воскликнул он. – Scusi, scusi[21].
– А что именно ты пытался сказать?
Альберто задумчиво скривил губы:
– La bimba[22].
Мать Иззи улыбнулась:
– Теперь я понимаю, из-за чего произошел конфуз. На английском это скорее означает «ребенок».
– Ах, благодарю, Элизабетта. – Альберто взглянул на нее с улыбкой, но мама очень быстро отвернулась к духовке.
– Давайте есть!
Пока все собирались, женщина достала из еще горячей старой духовки поднос с куриной энчиладой и поставила на деревянную подставку вдоль продолговатого стола, а потом начала всех рассаживать по местам.
– Я сяду тут, поближе к кухне, – объяснила она, указывая Альберто на место рядом с дверным проемом. – Вы с Иззи можете сесть рядом со мной. Паркер, Райли, а вы с другой стороны, рядом с отцом.
– Есть, сэр! – ответил ей Райли, отсалютовав.
Мама нахмурилась.
– И никаких твоих пошлых разговорчиков про ту барменшу и все прочее, – прошипела она. – Не хочу расстраивать нашего гостя.
– Э-э, простите меня, конечно, – с непониманием посмотрел на нее Райли, – но наш гость не так давно рассказал историю про секси-официантку, которая хотела переспать с ним, потому что он похож на Гарри Стайлза.
– «Переспать» – грубое слово, – вмешался Паркер. – И «козел», кстати, тоже. А ты он и есть.
Райли собирался ответить, но ему помешал звонок в дверь. Альберто вздрогнул, будто кто-то за столом выстрелил из ружья, и отодвинулся от стола так резко, что чуть не упал. Стул несколько секунд балансировал на двух задних ножках, и парень ухватился за край стола, чтобы не рухнуть. Лицо его исказилось от страха.
Элизабет Белл тоже встревожилась от столь внезапного звонка.
– Кто бы это мог быть в такой час? – спросила она вслух, теребя край рубашки, и пошла открывать дверь.
– Не открывайте! – закричал итальянец. Стул с грохотом встал на место, будто подчеркивая восклицательный тон этой просьбы.
Иззи удивленно вскинула брови. С чего вдруг такая паника из-за обычного звонка в дверь? Итальянец взглянул на девушку, и на лице его мгновенно появилась улыбка.
– Может, это просто продавец, si? Давайте притворимся, что нас… нет дома?
Гарри хмыкнул:
– Продавцы не ходят по домам уже очень давно, с детства такого не помню.
– Но, может, не стоит…
Протест Альберто был прерван громким восклицанием Элизабет Белл:
– Пейтон!
– Здрасте, миссис Белл!
Даже со своего места Иззи увидела, как кудряшки подруги подпрыгнули, когда она заходила в дом.
– Мы садимся ужинать, – сказала мать, даже не спрашивая, почему девушка явилась без предупреждения и без особых на то причин. – Присоединишься к нам?
Пейтон не в первый раз приходила к Иззи в дом во время семейного ужина, но обычно она ждала в ее комнате. И никогда, вообще ни разу за всю историю их дружбы, Пей не появлялась на пороге ее дома в столь поздний час.
– Конечно! – ответила девушка, пожав плечами, будто это не входило в ее планы с самого начала. Очевидно, раз Иззи не ответила на ее сообщения, Пейтон решила проведать ее лично. – У моей мамы сегодня девичник, мне стало так скучно дома…
– Как раз познакомишься с нашим гостем! – подхватила мать, провожая подругу дочери в столовую. – Альберто, это лучшая подруга Иззи, ее зовут Пейтон.
Иззи ждала, что подруга немедленно подойдет к нему и потребует не увозить ее в Италию. Или вытворит что-то столь же драматичное и унизительное. Но вместо этого Пейтон застыла в проходе, осматривая Альберто с головы до ног. Затем провела рукой по своим длинным кудрявым волосам, поправляя их. Спустя минуту она расправила плечи.
– Привет, – сказала она хрипло. – Я Пейтон.
Райли встал со своего стула, чтобы Пей смогла пройти.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
На столе лежит книга на итальянском (итал.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Пожалуйста, одолжите мне ручку (итал.).
3
Сегодня прекрасный день для прогулки по пляжу (итал.).
4
Поезд в Милан отправляется в половине седьмого (итал.).
5
Еда, еда! (итал.)
6
Папарделле на тарелке. Мама, привет! (итал.)
7
«Прекрасная мечта Доретты».
8
Как дела? (итал.)
9
Чудесно (итал.).
10
Как прошел твой день? (итал.)
11
Флоренция (итал.).
12
Добрый вечер, Альберто. Добро пожаловать! (итал.)
13
Как прошел полет? (итал.)
14
Хорошо. А вы как? (итал.)
15
Извиняюсь (итал.).
16
Большое спасибо, синьора (итал.).
17
Благодарю (итал.).
18
Закричала? (итал.)
19
Трагедия (итал.).
20
Не называй девушек шлюхами (итал.).
21
Простите, простите (итал.).
22
Неразумное дитя (итал.).
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: