– Конечно, – кивнул Флетч. – Весомое доказательство, но не столь точное, как анализ ДНК. Дверцы машины они держали открытыми.
– Наслаждаетесь жизнью? – спросил Джек.
– Если это жизнь, – отпарировал Флетч.
– Не нравится фаршированный перец? – Джек покосился на нетронутую миску Флетча.
– Можешь взять. – Флетч протянул ему миску. Джек положил наушники на колени Флетча.
– Чем фаршировал перец ваш повар? – спросила Кэрри. – Сушеными водорослями?
Джек попробовал предложенное ему угощение.
– Похоже на то.
Кэрри повернулась к Флетчу:
– Парень знает, чем отличается хорошо приготовленный фаршированный перец.
– Для кого эти наушники? – спросил Флетч.
– Для вас. – Джек уже ел перец. – Вас обоих. – Он достал из кармана две пары ушных затычек и отдал Флетчу. – Вставьте их в уши. Когда увидите, что я надеваю наушники, последуйте моему примеру. И не снимайте их, пока я не сниму свои. Затычки и наушники.
– Зачем?
– Крайгель собирается произнести речь.
– Давай сюда затычки. – потребовала Кэрри.
– Я кое-что сделал с системой громкой связи.
– Что-то я тебя не понимаю.
К ним направлялся командор Вольф.
– Вставьте затычки, – повторил Джек.
Вольф вытянулся в струнку у открытой дверцы со стороны Флетча. Джек подался назад, продолжая есть фаршированный перец.
– Я командор Вольф!
– А я Шолом Алейхем.[21 - Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише – «Мир вам»] – Он указал на Кэрри: – Это Голда Меир[22 - Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России] в молодости.
– Доктор Крайгель предупреждал меня о вашем своеобразном юморе, мистер Флетчер.
– Рад это слышать.
– Вы можете шутить, мистер Флетчер, но вы и ваша дама остаетесь теми, кто вы есть, и никак не можете стать другими.
– Повторите, пожалуйста.
– Вы все увидите сами. Те из вас, кто верит в единый для всех мир, братство людей разных национальностей, десегрегацию, быстро изменят свою точку зрения, едва только в лесу останется один олень. И вы сразу поймете, чьей стороны надо держаться.
Кэрри и Флетч переглянулись.
Афро-американский лидер, обсуждавший с Флетчем проблему гражданских прав на веранде фермы, в какой-то момент громко рассмеялся и воскликнул:
– Флетч! Уж вы-то не потчуйте меня этой сказочкой о едином для всех мире!
Сидящая в машине Кэрри наклонилась, чтобы Вольф смог увидеть ее лицо.
– А-а-аф! – пролаяла она.
– С незапамятных времен находятся люди, которые используют идею экономического соревнования с тем, чтобы разжигать ненависть и провоцировать насилие ради удовлетворения собственной жадности.
– А-а-аф! – согласилась Кэрри.
Флетч смотрел Вольфу в глаза.
– И это не шутка.
– А-а-аф! А-ф-аф! – Кэрри откинулась на сиденье. – Флетч, я не ослышалась? Он действительно назвал меня сукой?
– До сей поры он ничего о тебе не говорил. Даже не смотрел на тебя.
– Предупреди его, что я могу укусить его за ногу.
Вольф протянул Джеку пачку с шестью презервативами.
Вторую передал Флетчу.
– Это еще зачем? – полюбопытствовал Флетч.
– Пожалуйста, после использования отнесите их в штаб. Клерк зарегистрирует их.
– Наша сперма будет положена на хранение, – пояснил Джек. – А потом использована.
– Не понял.
– Для искусственного осеменения. Чтобы улучшать нашу расу.
– Мистер Флетчер. – Командор Вольф все еще стоял навытяжку. – Вы должны признать, что дети рождаются не у тех людей.
– Если вы говорите о своих родителях, то тут я с вами согласен.
Щеки Вольфа побагровели.
– Делайте то, что вам говорят! Это приказ! Он по-военному развернулся и зашагал прочь. Вскинув подбородок, широко развернув плечи. Джек не сводил глаз с Флетча.