«Ордюр» – ordure (франц.) – сор, нечистоты, грязь.
4
Гудаур – населенный пункт на Военно-грузинской дороге у подножия Крестового перевала.
5
Головинский проспект – главная улица города Тифлиса (ныне проспект Руставели города Тбилиси).
6
Евдокимов Н. И. (1804–1873) – один из генералов русской армии на Кавказе. Барятинский А. И. (1814–1879) – в 1850-е годы главнокомандующий Отдельным кавказским корпусом, позднее наместник Кавказа.
7
Струи Арагви и Куры… – строки из поэмы М. Ю. Лермонтова «Мцыри». Успенский допускает перестановку строк.
8
Нобель, Палашковский – крупные капиталисты-нефтепромышленники.
9
Шип — это незаконно рожденный потомок разных случайных родителей, почему и бывает – «шип» осетровый, шип белужий, севрюжий.
10
Порто-франко (итал.) – порт, пользующийся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров. Батуми был занят русскими войсками в 1878 году во время войны с Турцией и согласно мирному договору был объявлен порто-франко. Такое положение существовало до 1886 года.
11
При слове Россия мне припомнился один разговор с извозчиком, который вез меня в Ленкорани с хутора одного местного землевладельца (немецкого происхождения). Вез меня извозчик-молоканин. Дорогой я разговаривал с ним кой о чем и кой о чем расспрашивал: «Какая птица? Как название речки? Что за дерево? Какая в речке рыба?» Между прочим, как-то мне пришлось спросить его: «Что здесь такое?», то есть я хотел спросить, что именно посеяно в поле, неподалеку от которого мы проезжали. Поле было вспахано, виднелись чуть-чуть какие-то ростки, но что такое, я не знал. Молоканин посмотрел на запашку и ответил: «Не видно… так, должно быть, какая-нибудь… рассея!» Первый раз в жизни слышал я, чтобы посевы носили такое название.