Оценить:
 Рейтинг: 0

A History of Chinese Literature

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 12 >>
На страницу:
4 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
The next of the pre-Confucian works, and possibly the oldest of all, is the famous I Ching, or Book of Changes. It is ascribed to Wên Wang, the virtual founder of the Chou dynasty, whose son, Wu Wang, became the first sovereign of a long line, extending from B.C. 1122 to B.C. 249. It contains a fanciful system of philosophy, deduced originally from Eight Diagrams consisting of triplet combinations or arrangements of a line and a divided line, either one or other of which is necessarily repeated twice, and in two cases three times, in the same combination. Thus there may be three lines ☰, or three divided lines ☷, a divided line above or below two lines ☱ ☴, a divided line between two lines ☲, and so on, eight in all. These so-called diagrams are said to have been invented two thousand years and more before Christ by the monarch Fu Hsi, who copied them from the back of a tortoise. He subsequently increased the above simple combinations to sixty-four double ones, on the permutations of which are based the philosophical speculations of the Book of Changes. Each diagram represents some power in nature, either active or passive, such as fire, water, thunder, earth, and so on.

The text consists of sixty-four short essays, enigmatically and symbolically expressed, on important themes, mostly of a moral, social, and political character, and based upon the same number of lineal figures, each made up of six lines, some of which are whole and the others divided. The text is followed by commentaries, called the Ten Wings, probably of a later date and commonly ascribed to Confucius, who declared that were a hundred years added to his life he would devote fifty of them to a study of the I Ching.

The following is a specimen (Legge’s translation): —

“Text. ䷉ This suggests the idea of one treading on the tail of a tiger, which does not bite him. There will be progress and success.

“1. The first line, undivided, shows its subject treading his accustomed path. If he go forward, there will be no error.

“2. The second line, undivided, shows its subject treading the path that is level and easy; – a quiet and solitary man, to whom, if he be firm and correct, there will be good fortune.

“3. The third line, divided, shows a one-eyed man who thinks he can see; a lame man who thinks he can walk well; one who treads on the tail of a tiger and is bitten. All this indicates ill-fortune. We have a mere bravo acting the part of a great ruler.

“4. The fourth line, undivided, shows its subject treading on the tail of a tiger. He becomes full of apprehensive caution, and in the end there will be good fortune.

“5. The fifth line, undivided, shows the resolute tread of its subject. Though he be firm and correct, there will be peril.

“6. The sixth line, undivided, tells us to look at the whole course that is trodden, and examine the presage which that gives. If it be complete and without failure, there will be great good fortune.

“Wing.– In this hexagram we have the symbol of weakness treading on that of strength.

“The lower trigram indicates pleasure and satisfaction, and responds to the upper indicating strength. Hence it is said, ‘He treads on the tail of a tiger, which does not bite him; there will be progress and success.’

“The fifth line is strong, in the centre, and in its correct place. Its subject occupies the God-given position, and falls into no distress or failure; – his action will be brilliant.”

As may be readily inferred from the above extract, no one really knows what is meant by the apparent gibberish of the Book of Changes. This is freely admitted by all learned Chinese, who nevertheless hold tenaciously to the belief that important lessons could be derived from its pages if we only had the wit to understand them. Foreigners have held various theories on the subject. Dr. Legge declared that he had found the key, with the result already shown. The late Terrien de la Couperie took a bolder flight, unaccompanied by any native commentator, and discovered in this cherished volume a vocabulary of the language of the Bák tribes. A third writer regards it as a calendar of the lunar year, and so forth.

BOOK OF RITES

The Li Chi, or Book of Rites, seems to have been a compilation by two cousins, known as the Elder and the Younger Tai, who flourished in the 2nd and 1st centuries B.C. From existing documents, said to have emanated from Confucius and his disciples, the Elder Tai prepared a work in 85 sections on what may be roughly called social rites. The Younger Tai reduced these to 46 sections. Later scholars, such as Ma Jung and Chêng Hsüan, left their mark upon the work, and it was not until near the close of the 2nd century A.D. that finality in this direction was achieved. It then became known as a Chi = Record, not as a Ching = Text, the latter term being reserved by the orthodox solely for such books as have reached us direct from the hands of Confucius. The following is an extract (Legge’s translation): —

Confucius said: “Formerly, along with Lao Tan, I was assisting at a burial in the village of Hsiang, and when we had got to the path the sun was eclipsed. Lao Tan said to me, ‘Ch’iu, let the bier be stopped on the left of the road; and then let us wail and wait till the eclipse pass away. When it is light again we will proceed.’ He said that this was the rule. When we had returned and completed the burial, I said to him, ‘In the progress of a bier there should be no returning. When there is an eclipse of the sun, we do not know whether it will pass away quickly or not; would it not have been better to go on?’ Lao Tan said, ‘When the prince of a state is going to the court of the Son of Heaven, he travels while he can see the sun. At sundown he halts and presents his offerings (to the spirit of the way). When a great officer is on a mission, he travels while he can see the sun, and at sundown he halts. Now a bier does not set forth in the early morning, nor does it rest anywhere at night; but those who travel by starlight are only criminals and those who are hastening to the funeral rites of a parent.’”

Other specimens will be found in Chapters iii. and iv.

Until the time of the Ming dynasty, A.D. 1368, another and a much older work, known as the Chou Li, or Rites of the Chou dynasty, and dealing more with constitutional matters, was always coupled with the Li Chi, and formed one of the then recognised Six Classics. There is still a third work of the same class, and also of considerable antiquity, called the I Li. Its contents treat mostly of the ceremonial observances of everyday life.

THE SPRING AND AUTUMN

We now come to the last of the Five Classics as at present constituted, the Ch’un Ch’iu, or Spring and Autumn Annals. This is a chronological record of the chief events in the State of Lu between the years B.C. 722-484, and is generally regarded as the work of Confucius, whose native State was Lu. The entries are of the briefest, and comprise notices of incursions, victories, defeats, deaths, murders, treaties, and natural phenomena.

The following are a few illustrative extracts: —

“In the 7th year of Duke Chao, in spring, the Northern Yen State made peace with the Ch’i State.

“In the 3rd month the Duke visited the Ch’u State.

“In summer, on the chia shên day of the 4th month (March 11th, B.C. 594), the sun was eclipsed.

“In the 7th year of Duke Chuang (B.C. 685), in summer, in the 4th moon, at midnight, there was a shower of stars like rain.”

The Spring and Autumn owes its name to the old custom of prefixing to each entry the year, month, day, and season when the event recorded took place; spring, as a commentator explains, including summer, and autumn winter. It was the work which Confucius singled out as that one by which men would know and commend him, and Mencius considered it quite as important an achievement as the draining of the empire by the Great Yü. The latter said, “Confucius completed the Spring and Autumn, and rebellious ministers and bad sons were struck with terror.” Consequently, just as in the case of the Odes, native wits set to work to read into the bald text all manner of hidden meanings, each entry being supposed to contain approval or condemnation, their efforts resulting in what is now known as the praise-and-blame theory. The critics of the Han dynasty even went so far as to declare the very title elliptical for “praise life-giving like spring, and blame life-withering like autumn.”

THE TSO CHUAN

Such is the Ch’un Ch’iu; and if that were all, it is difficult to say how the boast of Confucius could ever have been fulfilled. But it is not all; there is a saving clause. For bound up, so to speak, with the Spring and Autumn, and forming as it were an integral part of the work, is a commentary known as the Tso Chuan or Tso’s Commentary. Of the writer himself, who has been canonised as the Father of Prose, and to whose pen has also been attributed the Kuo Yü or Episodes of the States, next to nothing is known, except that he was a disciple of Confucius; but his glowing narrative remains, and is likely to continue to remain, one of the most precious heirlooms of the Chinese people.

What Tso did was this. He took the dry bones of these annals and clothed them with life and reality by adding a more or less complete setting to each of the events recorded. He describes the loves and hates of the heroes, their battles, their treaties, their feastings, and their deaths, in a style which is always effective, and often approaches to grandeur. Circumstances of apparently the most trivial character are expanded into interesting episodes, and every now and again some quaint conceit or scrap of proverbial literature is thrown in to give a passing flavour of its own. Under the 21st year of Duke Hsi, the Spring and Autumn has the following exiguous entry: —

“In summer there was great drought.”

To this the Tso Chuan adds —

“In consequence of the drought the Duke wished to burn a witch. One of his officers, however, said to him, ‘That will not affect the drought. Rather repair your city walls and ramparts; eat less, and curtail your expenditure; practise strict economy, and urge the people to help one another. That is the essential; what have witches to do in the matter? If God wishes her to be slain, it would have been better not to allow her to be born. If she can cause a drought, burning her will only make things worse.’ The Duke took this advice, and during that year, although there was famine, it was not very severe.”

Under the 12th year of Duke Hsüan the Spring and Autumn says —

“In spring the ruler of the Ch’u State besieged the capital of the Chêng State.”

Thereupon the Tso Chuan adds a long account of the whole business, from which the following typical paragraph is extracted: —

“In the rout which followed, a war-chariot of the Chin State stuck in a deep rut and could not get on. Thereupon a man of the Ch’u State advised the charioteer to take out the stand for arms. This eased it a little, but again the horses turned round. The man then advised that the flagstaff should be taken out and used as a lever, and at last the chariot was extricated. ‘Ah,’ said the charioteer to the man of Ch’u, ‘we don’t know so much about running away as the people of your worthy State.’”

The Tso Chuan contains several interesting passages on music, which was regarded by Confucius as an important factor in the art of government, recalling the well-known views of Plato in Book III. of his Republic. Apropos of disease, we read that “the ancient rulers regulated all things by music.” Also that “the superior man will not listen to lascivious or seductive airs;” “he addresses himself to his lute in order to regulate his conduct, and not to delight his heart.”

When the rabid old anti-foreign tutor of the late Emperor T’ung Chih was denouncing the barbarians, and expressing a kindly desire to “sleep on their skins,” he was quoting the phraseology of the Tso Chuan.

One hero, on going into battle, told his friends that he should only hear the drum beating the signal to advance, for he would take good care not to hear the gong sounding the retreat. Another made each of his men carry into battle a long rope, seeing that the enemy all wore their hair short. In a third case, where some men in possession of boats were trying to prevent others from scrambling in, we are told that the fingers of the assailants were chopped off in such large numbers that they could be picked up in double handfuls.

Many maxims, practical and unpractical, are to be found scattered over the Tso Chuan, such as, “One day’s leniency to an enemy entails trouble for many generations;” “Propriety forbids that a man should profit himself at the expense of another;” “The receiver is as bad as the thief;” “It is better to attack than to be attacked.”

When the French fleet returned to Shanghai in 1885 after being repulsed in a shore attack at Tamsui, a local wit at once adapted a verse of doggerel found in the Tso Chuan: —

“See goggle-eyes and greedy-guts
Has left his shield among the ruts;
Back from the field, back from the field
He’s brought his beard, but not his shield;”

and for days every Chinaman was muttering the refrain —

“Yü sai, yü sai
Ch’i chia fu lai.”

KU-LIANG AND KUNG-YANG

There are two other commentaries on the Spring and Autumn, similar, but generally regarded as inferior, to the Tso Chuan. They are by Ku-liang and Kung-yang, both of the fifth century B.C. The following are specimens (Legge’s translation, omitting unimportant details): —

Text.– “In spring, in the king’s first month, the first day of the moon, there fell stones in Sung – five of them. In the same month, six fish-hawks flew backwards, past the capital of Sung.”

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 12 >>
На страницу:
4 из 12