– Собирался. Но не сейчас. Я буду держаться к мистеру МакАйверу ближе, чем брат.
– Думаю, не стоит, старина. Ты едешь. Если бы ты не спал, услышал бы, как Лэттер сказал, что тоже собирается туда. Ты можешь оказаться полезен даже раньше, чем я думал.
– Лэттер собирается к старой Джулии? – Хью изумленно уставился на него. – Мой дорогой старый Там-там, какое совершенно удивительное совпадение.
Глава 3, в которой Хью Драммонд сочиняет письмо
Хью Драммонд медленно шел по Уайтхоллу в направлении Трэфелгер сквер. На его лице было обычное выражение бездумного добродушия, и время от времени он мурлыкал себе под нос какую-то мелодию. Он остановился у отеля «Карлтон», когда рядом с ним притормозила машина, из которой вышли мужчина и девушка.
– Элджи, старина, дорогой, – пробормотал он, снимая шляпу, – здоровы ли мы сегодня?
– Сносно, старина, – ответил Элджи Лонгуорт, поправляя совершенно ненужный ему монокль. – Устрицы немного завяли сегодня утром, но вечером я снова попытаюсь. Кстати, ты знаком с мисс Фэрридейл?
Хью поклонился.
– Я полагаю, вы знаете, на какой риск идете, гуляя с ним?
Девушка рассмеялась. – Он кажется безобидным, – легко ответила она.
– Это его хитрость. После второй чашки чая он становится сущим дьяволом. По той же причине, Элджи, я на некоторое время впадаю в спячку в сельской местности. Собираюсь на несколько дней к милой старушке Джулии Мэнтон, в сторону Шеффилда.
Мисс Фэрридейл озадаченно нахмурилась и посмотрела на него.
– Вы имеете в виду леди Мэнтон – жену сэра Джона?
– Именно эту милую старушку, – ответил Хью. – Знаете ее?
– Довольно хорошо. Но ее зовут не Джулия. И ей не понравится, если вы назовете ее старой.
– Боже мой! Разве нет? И не понравится? Должно быть, я путаю ее с кем-то другим.
– Дороти Мэнтон – хорошо сохранившаяся женщина, скажем, тридцати пяти лет. Она была дочерью бакалейщика, теперь же – самый ярый сноб. Надеюсь, вам у нее понравится.
– Ваша привязанность к ней ошеломляет меня, – пробормотал Хью. – Похоже, мне предстоит веселое времяпрепровождение.
– Когда ты уезжаешь, Хью? – спросил Элджи.
– Завтра, старина. Но не буду отвлекать тебя от чая. Следите, чтобы после второй чашки стол был между вами, мисс Фэрридейл.
Он приподнял шляпу и двинулся дальше по Хеймаркету, но вдруг повернул назад.
– Вы сказали «Дейзи», не так ли?
– Нет, Дороти, – засмеялась девушка. – Ну же, Элджи, я уже хочу чай.
Она вошла в «Карлтон», и на мгновение двое мужчин остались вместе на тротуаре.
– Повезло, что она знает эту Мэнтон, – пробормотал Хью.
– Не может быть? – ахнул Элджи.
– Никак не со времен Евы[5 - Перефразированное английское выражение, звучащее как « (не) знать кого-либо со времен Адама», т.е. «совсем не знаком».], старина. Ничего не назначай на ближайшее будущее. У нас будут дела. Я поступил на службу в полицию, и мне понадобится помощь.
Весело кивнув, он зашагал прочь, а Элджи Лонгуорт после минутного колебания последовал за девушкой в «Карлтон».
– Ваш друг – сумасшедший? – заметила она, когда он подошел.
– Абсолютно, – ответил он. – Давайте пожуем эклер!
Четверть часа спустя Хью вошел в свой дом на Брук стрит. На столике в прихожей лежали три телеграммы, он вскрыл их и прочитал. Затем, разорвав их на мелкие кусочки, прошел в кабинет и позвонил.
– Пива, Денни, – проговорил он, когда вошел слуга. – Пива в бокале. Я в прострации. А потом принеси мне одну из тех треклятых книг, в которые люди вписывают свои имена в сопровождении обычной лжи.
– «Кто есть кто», сэр, – подсказал Денни.
– Вот-вот, – сказал его хозяин. – Хотя, кто есть кто в наши дни, Денни – очень темный вопрос. Я быстро теряю веру в своего брата человека – очень быстро. А потом мы должны написать письмо Джулии – нет, Дороти Мэнтон – бывшей дочери бакалейщика, с которой я намереваюсь провести несколько дней.
– Кажется, мне это имя не знакомо, сэр.
– Мне тоже было не знакомо, Денни, примерно час назад. Но у меня есть достоверные сведения о том, что она существует.
– Но как, сэр… – начал сбитый с толку Денни.
– В данный момент путь неясен, – признался Драммонд. – Туман войны окутывает меня. Пива, дурень, пива.
Привыкший к маленьким капризам своего хозяина, Денни вышел из комнаты и вскоре вернулся с большим кувшином пива, который поставил на маленький столик рядом со стулом Драммонда. Затем он устроился за его креслом с карандашом и блокнотом в руке и начал терпеливо ждать.
– Сноб, Денни, сноб, – сказал наконец Драммонд, опуская пустой стакан. – Как лучше всего проникнуть в жизнь и в дом женщины-сноба, которую даже не знаешь в лицо? Давай рассуждать, исходя из базовых принципов. Есть ли в нашем репертуаре что-нибудь, что широко распахнуло бы двери ее дома, открыв благоговейному взору выстроившихся в ряд лакеев? – Он внезапно поднялся. – Знаю, Денни, по крайней мере, для начала сойдет. У нас есть старый Репоголов. Он же мой двоюродный брат.
– Вы имеете в виду лорда Стейвли, сэр, – неуверенно произнес Денни.
– Конечно, его, осел. Кого еще? – держа в руке вновь наполненный стакан пива, Хью прошелся взад и вперед по комнате. – Мы должны каким-то образом привлечь его.
– Он в Центральной Африке, сэр, – осторожно напомнил Денни.
– Какое, черт возьми, это имеет значение? Джулия – я имею в виду Дороти – не узнает. Наверное, никогда не слышала о бедном старичке. Пиши, дурила; бери ручку и пиши быстро. «Дорогая леди Мэнтон, надеюсь, вы не забыли несколько приятных дней, которые мы провели вместе в Уилтшир Тауэрс этой весной».
– Но вы не ездили к герцогу этой весной, сэр, – выдохнул Денни.
– Я знаю, осел, – но и она там не была. Если быть точным, в доме тогда шел ремонт, только она об этом не знает. Продолжай, идеи хлынули потоком. «Я, конечно, не забыл любезное приглашение приехать к вам с визитом, которое вы озвучили моему кузену Стейвли и мне. В данный момент он убивает зверей в Африке, в то время как я обречен на эту неприятную страну. Завтра мне нужно ехать в Шеффилд…» – Он сделал паузу. – Почему, Денни, почему я должен ехать в Шеффилд? Почему, во имя всего святого, кто-нибудь вообще ездит в Шеффилд?
– Там делают ножи, сэр.
– Вот как? Но не обязательно ехать туда, чтобы купить их. И в любом случае, мне не нужны ножи.
– Вы могли бы просто написать «по делу», сэр, – заметил слуга.
– Черт возьми! Ты гений, Денни. Вставь это. «…Шеффилд по делам, и мне пришло в голову поймать вас на слове и приехать…» Где живет эта чертова женщина? Посмотри в «Кто есть кто».