– Увы, вам не удалось увидеть меня в перьях и военной раскраске. Знай я, сколь добры вы к дикарям, непременно взяла бы с собой туземное одеяние!
Лорд Уорбертон немало путешествовал по Америке, знал о ней гораздо больше, нежели Изабелла, и со всей любезностью отвечал: Америка, дескать, самая очаровательная страна в мире, однако же, судя по его воспоминаниям, прибывающим в Англию американцам следует объяснять многое и многое.
– А я же дорого дал бы за такого проводника по Америке, как вы! Я там был немало озадачен и, можно сказать, обескуражен: любые объяснения лишь еще более сбивали с толку. Даже решил, что меня нарочно вводят в заблуждение?– американцы в подобных фокусах сильны. Моим же объяснениям вы можете доверять вполне?– уж я никаких ошибок не допущу.
Лорд и вправду отличался острым умом, хорошим образованием и знал обо всем на свете. Речи его были весьма занимательны, однако Изабелла видела: собеседник вовсе не стремится показать свою ученость. Располагая самыми широкими возможностями, он, как думала про себя наша героиня, мог претендовать на многое, однако не пытался воспользоваться своими преимуществами. Уорбертон пожинал лучшие плоды жизни, но богатство не повлияло на его чувство меры. В нем сочетались богатый (вероятно, без особых усилий доставшийся) опыт и скромность, более свойственная юноше. Смесь указанных качеств, подобная изысканному на вкус коктейлю, ничего, разумеется, не теряла от разбавлявших ее ноток внушающей доверие доброты.
– Мне ваш образец английского джентльмена понравился чрезвычайно,?– сказала Изабелла Ральфу после отъезда лорда Уорбертона.
– Мне он тоже нравится,?– ответил молодой человек.?– Пожалуй, я его даже люблю, но в то же время жалею еще больше.
Изабелла взглянула на него с недоверием.
– Жалеете? По-моему, у лорда единственный недостаток?– никаких поводов для жалости он не дает. У него есть все на свете, он знает все на свете, может на все на свете рассчитывать.
– Не совсем так. Обстоятельства Уорбертона оставляют желать лучшего,?– настаивал Ральф.
– Вы не о здоровье, надеюсь?
– О нет. Лорд до отвращения крепок. Он достиг самого высокого положения, однако то и дело испытывает его на прочность. Совершенно не воспринимает себя серьезно.
– То есть он насмешничает над собой?
– Все много хуже. Уорбертон считает себя едва ли не обузой для общества, паразитирующей на его теле.
– Возможно, так оно и есть?
– Возможно… Хотя на самом деле я не думаю. А ежели вы правы?– может ли в таком случае быть нечто более достойное жалости, чем разумная пиявка, подсаженная на питательную среду и причиняющая самой себе боль ощущением несправедливости собственного существования? Я на месте Уорбертона был бы спокоен и вальяжен, словно Будда. Он занимает положение в обществе, которому остается лишь завидовать. На нем лежит огромная ответственность, но и возможности его велики. Уважение, богатство, власть, само собой?– участие в делах великой страны! А он запутался в себе, в значении своей власти и своего положения, да и во всем на свете. Уорбертон?– жертва нашего века: перестал верить в себя, а других идеалов не придумал. Я порой пытаюсь ему объяснить очевидное (ведь на его месте знал бы точно, во что верить), он же в ответ обзывает меня религиозным фанатиком. По-моему, мой друг вполне серьезно почитает меня узколобым обывателем. Твердит, что я не понимаю времени, в котором живу. Между тем я разбираюсь в нем куда лучше Уорбертона, который не способен ни избавить себя от него, как досадную помеху, ни утвердиться в нем в качестве непременного элемента.
– Несчастным он все же не выглядит,?– заметила Изабелла.
– Пожалуй, нет. Впрочем, натура у нашего лорда чрезвычайно тонкая, а потому, вероятно, у него нередко случаются приступы хандры. Ежели о человеке его возможностей часто повторяют, что несчастным он не выглядит, это о чем-то говорит.
– А по-моему?– нет.
– Возможно,?– пожал плечами кузен,?– и все же при подобных обстоятельствах Уорбертон просто обязан быть несчастным.
После обеда Изабелла провела часок с дядюшкой на лужайке. Старик сидел с непременной шалью на коленях, прихлебывая слабый чай из большой чашки. Во время беседы он невзначай поинтересовался мнением племянницы об их госте.
– Очаровательный джентльмен!?– не задержалась с ответом та.
– О да, человек он превосходный, и тем не менее не советую вам в него влюбляться.
– Не стану. Ежели в кого и влюблюсь?– то лишь по вашему совету. Кстати, кузен сообщил мне о нем довольно печальные подробности.
– Неужели? Не знаю, что сказать по этому поводу, однако Ральф?– тот еще пустослов.
– Ему кажется, что лорд то ли слишком настроен на ниспровержение основ, то ли наоборот?– недостаточно. Честно говоря, я его не совсем поняла.
Старик медленно покачал головой, улыбнулся и поставил чашку.
– Вот и я не разберусь. Уорбертон заходит слишком далеко, а с другой стороны?– возможно, останавливается на полпути. По-моему, он намерен изменить многое, только не себя. Неудивительно, хотя и непоследовательно.
– О, надеюсь, он сам не переменится, ежели не хочет, чтобы друзья тосковали о том, кем он когда-то был.
– Ну,?– вздохнул мистер Тушетт,?– я все же полагаю, наш лорд себя сохранит и по-прежнему будет нас занимать, иначе мы здесь, в Гарденкорте, и вправду заскучаем. Он всегда заставляет меня улыбнуться, да, пожалуй, и сам развлекается. В обществе сейчас подобных людей немало; модное течение! Уж не знаю, чего они хотят добиться. Возможно, революции? Ежели так, надеюсь, что они отложат свой замысел до той поры, когда меня не станет. Они и в самом деле желают ниспровержения устоявшихся порядков, а ведь я?– довольно крупный землевладелец и не хочу быть ниспровергнутым. Жаль, не подозревал, что здесь будут царить этакие настроения, иначе ни за что в Британию не переехал бы,?– усмехнулся старик.?– Я ведь почему сюда подался? Считал Англию страной безопасной. Однако замыслы радикалов в части коренных изменений?– всего лишь обман. Ежели вдруг удастся подобные перемены протолкнуть?– очень многие будут разочарованы.
– А я рассчитываю на революцию!?– воскликнула Изабелла.?– Вот будет здорово!
– Так-так-так…?– улыбнулся старик.?– Уж подзабыл: вы стоите за старые порядки или все же за перемены? Высказываетесь вы то за одно, то за второе.
– Я поддерживаю и ту и другую стороны. Наверное?– всех понемножку. Ежели начнется революция, я, верно, стеной встану за роялистов. Они вызывают больше симпатии; такие изысканные, такие живописные!
– Не совсем понимаю, что вы имеете в виду под живописностью, однако вам она, похоже, как раз и свойственна.
– Ах, милый дядюшка! Вашими бы устами…?– перебила его Изабелла.
– Боюсь, у вас в ближайшее время не будет возможности гордо отправиться на гильотину,?– продолжил мистер Тушетт,?– разве только останетесь здесь надолго. Видите ли, когда дойдет до дела, наши революционеры скажут, что их неверно поняли.
– О ком вы говорите?
– Например, о лорде Уорбертоне и его друзьях?– радикалах из высших слоев общества. Впрочем, это лишь мое мнение. Они кричат на всех углах о переменах, однако не вполне осознают смысл своих воззваний. Мы с вами знаем, что значит жить в демократическом обществе. Я всегда считал жизнь при подобной формации благополучной?– а с другой стороны, просто-напросто к ней привык. Я ведь не лорд, а вот вы?– настоящая леди, моя милая. Боюсь, до наших революционеров не доходит суть. Демократические институции присутствуют с тобою ежедневно и ежечасно, и вряд ли наши господа посчитают подобный уклад более удобным, чем нынешний. Ежели желают попытаться?– что ж, дело их, но полагаю, сильно стараться они не станут.
– Но… вдруг их устремления искренни?
– Они убеждают себя в собственной искренности, однако все это лишь в теории. Радикальные взгляды для поборников перемен?– своего рода развлечение. Им надобно чем-то себя занять, и они вполне могут придумать нечто еще более серьезное. Видите ли, наши господа купаются в роскоши, а прогрессивные их идеи?– роскошь нравственная. Можно чувствовать себя человеком высокой морали и в то же время не наносить ущерба своему положению. А уж о положении они никогда не забывают, и не верьте, когда вас убеждают в обратном. Ежели кто-то и в самом деле поставит его под угрозу?– такого человека быстро остановят.
Изабелла внимательно прислушивалась к четким и точным рассуждениям дядюшки. Будучи не слишком знакомой с духом британского аристократического общества, она все же находила доводы старика соответствующими ее собственным представлениям и тем не менее сочла необходимым вступиться за Уорбертона:
– Не думаю, что лорд Уорбертон?– обманщик. Как другие?– не могу сказать. Было бы интересно подвергнуть его испытанию.
– Избавь меня бог от друзей!?– ответил мистер Тушетт.?– Лорд?– прекрасный молодой человек, очень хороший человек. Он имеет сто тысяч дохода в год, владеет пятьюдесятью тысячами акров земли маленького островного государства и прочим имуществом, например?– шестью домами. Имеет насиженное место в парламенте, как я?– за своим обеденным столом. У него изысканный вкус в литературе, в искусстве, в науке, в очаровательных молодых женщинах. Пожалуй, самое элегантное увлечение?– новые взгляды, и оно доставляет нашему лорду самое большое удовольствие, кроме, пожалуй, юных леди. Его старинный дом?– Локли?– весьма интересен, хотя, на мой взгляд, ему не сравниться с нашим. Впрочем, что с того? У него есть еще пять. Насколько могу судить, воззрения Уорбертона никому вреда не причиняют, а уж ему самому?– тем паче. Не дай бог начнется революция?– его она вряд ли серьезно затронет. Уорбертона здесь слишком любят.
– О, мучеником он не станет, как бы ни желал,?– вздохнула Изабелла.?– Положение у него и вправду непростое.
– Не станет, ежели вы не приложите к этому руку.
Изабелла покачала головой с легким оттенком грусти, что могло бы насмешить стороннего наблюдателя.
– Никогда в жизни никого не превращу в мученика.
– Надеюсь, и сами мученицей не станете,?– добавил мистер Тушетт.
– Надеюсь… Выходит, вы не жалеете лорда Уорбертона по примеру Ральфа?
Старик бросил на нее проницательный взгляд.
– На самом деле?– жалею.