Все мои друзья собрались, как было условлено. После праздничного обеда, во время которого мы много говорили о прошлом, Маттиа подошел ко мне.
– Знаешь, – сказал он, – мы так часто играли для посторонних, что теперь должны сыграть для наших родных и друзей.
– Ты по-прежнему не можешь жить без музыки! Помнишь, как ты перепугал нашу корову?
– Давай сыграем твою неаполитанскую песенку.
– Охотно. Благодаря этой песенке Лиза начала говорить.
Маттиа вынул свою прежнюю, дешевую скрипку, лежавшую теперь в красивом футляре, а я достал из мешка арфу, дерево которой совсем потемнело от времени и дождей.
Все собрались вокруг нас. В этот момент появился пудель. Это мой милый, любимый Капи. Бедняжка, он совсем старый и глухой, однако еще хорошо видит. Он спокойно лежал на своей подушке, но, заметив, что я взял арфу, прихрамывая пошел на представление. В зубах он держит блюдечко и хочет на задних лапках обойти «почтенную публику», но ему не хватает сил. Капи садится и, важно поклонившись присутствующим, прижимает лапку к груди.
Я не могу удержаться и целую его в нос, как тогда, когда он утешал меня в моих горестях.
– Ну вот, – смеясь, говорит Маттиа, – теперь вся «труппа Реми» в сборе. Начинаем концерт…
На этом я заканчиваю свои воспоминания, написанные для моих родных и друзей.
notes
Примечания
1
Мэр – лицо, стоящее во главе сельской общины или городского самоуправления.
2
Франк – французская монета, равнявшаяся в те времена 37, 5 коп. В одном франке двадцать су, или 100 сантимов.
3
Земляная груша – травянистое растение, клубни которого употребляются в пищу.
4
Сабо – башмаки на деревянной подошве или целиком сделанные из дерева, которые носили обычно во Франции крестьяне.
5
Пантомима – представление, в котором действующие лица объясняются не словами, а жестами и мимикой.
6
Сольфеджио – певческие упражнения для приобретения навыка читать ноты и для обработки голоса.
7
Падроне (итал.) – хозяин.
8
Лукка – город в центральной части Италии.
9
Пива – музыкальный инструмент вроде флейты.
10
Кредитор – лицо или учреждение, дающее деньги в долг в кредит.
11
Корнет-а-пистон – медный духовой музыкальный инструмент в виде небольшой изогнутой трубы с тремя клапанами.
12
Экю – здесь: серебряная монета стоимостью в три франка.
13
Здесь игра слов: каменный уголь по-французски дословно – земляной уголь.
14
Квинта (лат.) – пятая (подразумевается ступень); так называется в теории музыки интервал (промежуток) между звуками в пять ступеней.
15
Серенада (итал.) – приветственная песня, преимущественно вечерняя, обычно в честь возлюбленной.
16
Меблированные комнаты – гостиница дешевого типа, где комнаты с мебелью сдаются за небольшую плату на более продолжительный, чем в гостиницах, срок.
17
В те времена в Англии вместо папок для документов и бумаг употреблялись специальные мешки.
18
Грог – алкогольный напиток, смесь из кипятка с ромом или с коньяком и с сахаром.
19
В заграничных пассажирских вагонах каждое купе имеет самостоятельный выход (дверь).