Оценить:
 Рейтинг: 0

Без семьи

Год написания книги
1878
<< 1 ... 67 68 69 70 71 72 >>
На страницу:
71 из 72
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Все мои друзья собрались, как было условлено. После праздничного обеда, во время которого мы много говорили о прошлом, Маттиа подошел ко мне.

– Знаешь, – сказал он, – мы так часто играли для посторонних, что теперь должны сыграть для наших родных и друзей.

– Ты по-прежнему не можешь жить без музыки! Помнишь, как ты перепугал нашу корову?

– Давай сыграем твою неаполитанскую песенку.

– Охотно. Благодаря этой песенке Лиза начала говорить.

Маттиа вынул свою прежнюю, дешевую скрипку, лежавшую теперь в красивом футляре, а я достал из мешка арфу, дерево которой совсем потемнело от времени и дождей.

Все собрались вокруг нас. В этот момент появился пудель. Это мой милый, любимый Капи. Бедняжка, он совсем старый и глухой, однако еще хорошо видит. Он спокойно лежал на своей подушке, но, заметив, что я взял арфу, прихрамывая пошел на представление. В зубах он держит блюдечко и хочет на задних лапках обойти «почтенную публику», но ему не хватает сил. Капи садится и, важно поклонившись присутствующим, прижимает лапку к груди.

Я не могу удержаться и целую его в нос, как тогда, когда он утешал меня в моих горестях.

– Ну вот, – смеясь, говорит Маттиа, – теперь вся «труппа Реми» в сборе. Начинаем концерт…

На этом я заканчиваю свои воспоминания, написанные для моих родных и друзей.

notes

Примечания

1

Мэр – лицо, стоящее во главе сельской общины или городского самоуправления.

2

Франк – французская монета, равнявшаяся в те времена 37, 5 коп. В одном франке двадцать су, или 100 сантимов.

3

Земляная груша – травянистое растение, клубни которого употребляются в пищу.

4

Сабо – башмаки на деревянной подошве или целиком сделанные из дерева, которые носили обычно во Франции крестьяне.

5

Пантомима – представление, в котором действующие лица объясняются не словами, а жестами и мимикой.

6

Сольфеджио – певческие упражнения для приобретения навыка читать ноты и для обработки голоса.

7

Падроне (итал.) – хозяин.

8

Лукка – город в центральной части Италии.

9

Пива – музыкальный инструмент вроде флейты.

10

Кредитор – лицо или учреждение, дающее деньги в долг в кредит.

11

Корнет-а-пистон – медный духовой музыкальный инструмент в виде небольшой изогнутой трубы с тремя клапанами.

12

Экю – здесь: серебряная монета стоимостью в три франка.

13

Здесь игра слов: каменный уголь по-французски дословно – земляной уголь.

14

Квинта (лат.) – пятая (подразумевается ступень); так называется в теории музыки интервал (промежуток) между звуками в пять ступеней.

15

Серенада (итал.) – приветственная песня, преимущественно вечерняя, обычно в честь возлюбленной.

16

Меблированные комнаты – гостиница дешевого типа, где комнаты с мебелью сдаются за небольшую плату на более продолжительный, чем в гостиницах, срок.

17

В те времена в Англии вместо папок для документов и бумаг употреблялись специальные мешки.

18

Грог – алкогольный напиток, смесь из кипятка с ромом или с коньяком и с сахаром.

19

В заграничных пассажирских вагонах каждое купе имеет самостоятельный выход (дверь).
<< 1 ... 67 68 69 70 71 72 >>
На страницу:
71 из 72

Другие электронные книги автора Гектор Анри Мало

Другие аудиокниги автора Гектор Анри Мало