Life of Chopin - читать онлайн бесплатно, автор Ференц Лист, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияLife of Chopin
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
12 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

The immediate interest which we felt in the movements of the parties to which the life of Prince Felix Lichnowsky was bound, was broken by his death: the death of Chopin has robbed us of all the consolations of an intelligent and comprehensive friendship. The affectionate sympathy with our feelings, with our manner of understanding art, of which this exclusive artist has given us so many proofs, would have softened the disappointment and weariness which yet await us, and have strengthened is in our earliest tendencies, confirmed us in our first essays.

Since it has fallen to our lot to survive them, we wish at least to express the sincere regret we feel for their loss. We deem ourselves bound to offer the homage of our deep and respectful sorrow upon the grave of the remarkable musician who has just passed from among us. Music is at present receiving such great and general development, that it reminds us of that which took place in painting in the fourteenth and fifteenth centuries. Even the artists who limited the productions of their genius to the margins of parchments, painted their miniatures with an inspiration so happy, that having broken through the Byzantine stiffness, they left the most exquisite types, which the Francias, the Peruginos, and the Raphaels to come were to transport to their frescos, and introduce upon their canvas.

There have been people among whom, in order to preserve the memory of their great men or the signal events of their history, it was the custom to form pyramids composed of the stones which each passer-by was expected to bring to the pile, which gradually increased to an unlooked-for height from the anonymous contributions of all. Monuments are still in our days erected by an analogous proceeding, but in place of building only a rude and unformed hillock, in consequence of a fortunate combination the contribution of all concurs in the creation of some work of art, which is not only destined to perpetuate the mute remembrance which they wish to honor, but which may have the power to awaken in future ages the feelings which gave birth to such creation, the emotions of the contemporaries which called it into being. The subscriptions which are opened to raise statues and noble memorials to those who have rendered their epoch or country illustrious, originate in this design. Immediately after the death of Chopin, M. Camille Pleyel conceived a project of this kind. He commenced a subscription, (which conformably to the general expectation rapidly amounted to a considerable sum,) to have the monument modeled by M. Clesinger, executed in marble and placed in the Pere La-Chaise. In thinking over our long friendship with Chopin; on the exceptional admiration which we have always felt for him ever since his appearance in the musical world; remembering that, artist like himself, we have been the frequent interpreter of his inspirations, an interpreter, we may safely venture to say, loved and chosen by himself; that we have more frequently than others received from his own lips the spirit of his style; that we were in some degree identified with his creations in art, and with the feelings which he confided to it, through that long and constant assimilation which obtains between a writer and his translator;—we have fondly thought that these connective circumstances imposed upon us a higher and nearer duty than that of merely adding an unformed and anonymous stone to the growing pyramid of homage which his contemporaries are elevating to him. We believed that the claims of a tender friendship for our illustrious colleague, exacted from us a more particular expression of our profound regret, of our high admiration. It appeared to us that we would not be true to ourselves, did we not court the honor of inscribing our name, our deep affliction, upon his sepulchral stone! This should be granted to those who never hope to fill the void in their hearts left by an irreparable loss!…

1

The Hungarian costume worn by Prince Nicholas Esterhazy at the coronation of George the Fourth, is still remembered in England. It was valued at several millions of florins.

2

It has been translated into German.—T.

3

Dedication of "Modeste Mignon".

4

The custom formerly in use of drinking, in her own shoe, the health of the woman they loved, is one of the most original traditions of the enthusiastic gallantry if the Poles.

5

Memoires d'Outre Tombe. 1st vol. Incantation.

6

Idem. 3d vol. Atala.

7

All the Polish formulas of courtesy retain the strong impress of the hyperbolical expressions of the Eastern languages. The titles of "very powerful and very enlightened seigniors" are still obligatory. The Poles, in conversation, constantly name each other Benefactor (DOBRODZIJ). The common salutation between men, and of men to women, is PADAM DO NOG: "I fall at your feet." The greeting of the people possesses a character of ancient solemnity and simplicity: SLAWA BOHU: "Glory to God."

8

Heine. SALOON-CHOPIN.

9

General K–, the author of Julie and Adolphe, a romance imitated from the New Heloise which was much in vogue at the time of its publication, and who was still living in Volhynia at the date of our visit to Poland, though more than eighty years of age, in conformity with the custom spoken of above, had caused his coffin to be made, and for more than thirty years it had always stood at the door of his chamber.

10

It cannot be reproached with a want of harmony or musical charm. The harshness of a language does not always and absolutely depend upon the number of consonants, but rather upon the manner of their association. We might even assert, that in consequence of the absence of well-determined and strongly marked sounds, some languages have a dull and cold coloring. It is the frequent repetition of certain consonants which gives shadow, rhythm, and vigor to a tongue; the vowels imparting only a kind of light clear hue, which requires to be brought out by deeper shades. It is the sharp, uncouth, or unharmonious clashing of heterogeneous consonants which strikes the ear painfully. It is true the Sclavic languages make use of many consonants, but their connection is generally sonorous, sometimes pleasant to the ear, and scarcely ever entirely discordant, even when the combinations are more striking than agreeable. The quality of the sounds is rich, full, and varied. They are not straitened and contracted as if produced in a narrow medium, but extending through a considerable register, range through a variety of intonations. The letter L, almost impossible for those to pronounce, who have not acquired the pronunciation in their infancy, has nothing harsh in its sound. The ear receives from it an impression similar to that which is made upon the fingers by the touch of a thick woolen velvet, rough, but at the same time, yielding. The union of jarring consonants being rare, and the assonances easily multiplied, the same comparison might be employed to the ensemble of the effect produced by these idioms upon foreigners. Many words occur in Polish which imitate the sound of the thing designated by them. The frequent repetition of CH, (h aspirated,) of SZ, (CH in French,) of RZ, of CZ, so frightful to a profane eye, have however nothing barbaric in their sounds, being pronounced nearly like GEAI, and TCHE, and greatly facilitate imitations of the sense by the sound. The word DZWIEK, (read DZWIINQUE,) meaning sound, offers a characteristic example of this; it would be difficult to find a word which would reproduce more accurately the sensation which a diapason makes upon the ear. Among the consonants accumulated in groups, producing very different sounds, sometimes metallic, sometimes buzzing, hissing or rumbling, many diphthongs and vowels are mingled, which sometimes become slightly nasal, the A and E being sounded as ON and IN, (in French,) when they are accompanied by a cedilla. In juxtaposition with the E, (TSE,) which is pronounced with great softness, sometimes C, (TSIE,) the accented S is almost warbled. The Z has three sounds: the Z, (JAIS,) the Z, (ZED,) and the Z, (ZIED). The Y forms a vowel of a muffled tone, which, as the L, cannot be represented by any equivalent sound in French, and which like it gives a variety of ineffable shades to the language. These fine and light elements enable the Polish women to assume a lingering and singing accent, which they usually transport into other tongues. When the subjects are serious or melancholy, after such recitatives or improvised lamentations, they have a sort of lisping infantile manner of speaking, which they vary by light silvery laughs, little interjectional cries, short musical pauses upon the higher notes, from which they descend by one knows not what chromatic scale of demi and quarter tones to rest upon some low note; and again pursue the varied, brusque and original modulations which astonish the ear not accustomed to such lovely warblings, to which they sometimes give that air of caressing irony, of cunning mockery, peculiar to the song of some birds. They love to ZINZILYLER, and charming changes, piquant intervals, unexpected cadences naturally find place in this fondling prattle, making the language far more sweet and caressing when spoken by the women, than it is in the mouths of the men. The men indeed pride themselves upon speaking it with elegance, impressing upon it a masculine sonorousness, which is peculiarly adapted to the energetic movements of manly eloquence, formerly so much cultivated in Poland. Poetry commands such a diversity of prosodies, of rhymes, of rhythms, such an abundance of assonances from these rich and varied materials, that it is almost possible to follow MUSICALLY the feelings and scenes which it depicts, not only in mere expressions in which the sound repeats the sense, but also in long declamations. The analogy between the Polish and Russian, has been compared to that which obtains between the Latin and Italian. The Russian language is indeed more mellifluous, more lingering, more caressing, fuller of sighs than the Polish. Its cadencing is peculiarly fitted for song. The finer poems, such as those of Zukowski and Pouchkin, seem to contain a melody already designated in the metre of the verses; for example, it would appear quite possible to detach an ARIOSO or a sweet CANTIABLE from some of the stanzas of LE CHALE NOIR, or the TALISMAN. The ancient Sclavonic, which is the language of the Eastern Church, possesses great majesty. More guttural than the idioms which have arisen from it, it is severe and monotonous yet of great dignity, like the Byzantine paintings preserved in the worship to which it is consecrated. It has throughout the characteristics of a sacred language which has only been used for the expression of one feeling and has never been modulated or fashioned by profane wants.

11

These extracts, with many that succeed them, in which the character of Chopin is described, are taken from Lucrezia Floriani, a novel by Madame Sand, in which the leading characters are said to be intended to represent Liszt, Chopin, and herself.—Note of the Translator.

12

ANDRE

13

LETTRES D'UN VOYAGEUR

14

SPIRIDSON

15

LETTRES D'UN VOYAGEUR

16

LUCRESIA FLORIANA

17

Lucrezia Fioriani

18

The compositions of Chopin were, even at that time, known and very much liked in England. The most distinguished virtuosi frequently executed them. In a pamphlet published in London by Messrs. Wessel and Stappletou, under the title of AN ESSAY ON THE WORKS OF F. CHOPIN, we find some lines marked by just criticism. The epigraph of this little pamphlet is ingeniously chosen, and the two lines from Shelley could scarcely be better applied than to Chopin:

"He was a mighty poet—andA subtle-souled Psychologist."

The author of this pamphlet speaks with enthusiasm of the "originative genius untrammeled by conventionalities, unfettered by pedantry;… of the outpourings of an unworldly and tristful soul—those musical floods of tears, and gushes of pure joyfulness—those exquisite embodiments of fugitive thoughts—those infinitesimal delicacies, which give so much value to the lightest sketch of Chopin." The English author again says: "One thing is certain, viz.: to play with proper feeling and correct execution, the PRELUDES and STUDIES of Chopin, is to be neither more nor less than a finished pianist, and moreover to comprehend them thoroughly, to give a life and tongue to their infinite and most eloquent subtleties of expression, involves the necessity of being in no less a degree a poet than a pianist, a thinker than a musician. Commonplace is instinctively avoided in all the works of Chopin; a stale cadence or a trite progression, a humdrum subject or a hackneyed sequence, a vulgar twist of the melody or a wornout passage, a meagre harmony or an unskillful counterpoint, may in vain be looked for throughout the entire range of his compositions; the prevailing characteristics of which, are, a feeling as uncommon as beautiful, a treatment as original as felicitous, a melody and a harmony as new, fresh, vigorous, and striking, as they are utterly unexpected and out of the common track. In taking up one of the works of Chopin, you are entering, as it were, a fairyland, untrodden by human footsteps, a path hitherto unfrequented but by the great composer himself; and a faith, a devotion, a desire to appreciate and a determination to understand are absolutely necessary, to do it any thing like adequate justice.... Chopin in his POLONAISES and in his MAZOURKAS has aimed at those characteristics, which distinguish the national music of his country so markedly from, that of all others, that quaint idiosyncrasy, that identical wildness and fantasticality, that delicious mingling of the sad and cheerful, which invariably and forcibly individualize the music of those Northern nations, whose language delights in combinations of consonants...."

На страницу:
12 из 12

Другие электронные книги автора Ференц Лист