Полная версия
Купить и скачать
Добавить В библиотеку
Лисица и виноград (сборник)
Автор:
Жанр:
Год написания книги: 2016
Тэги:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Совет Мышей
Перевод А. Измайлова

Волк и Лисица на суде перед Обезьяной
Перевод Ф. Зарина
Волк подал просьбу Обезьяне, В ней обвинял Лису в обмане И в воровстве; Лисицы нрав известен, Лукав, коварен и нечестен. И вот на суд Лису зовут.Без адвокатов дело разбиралось, –Волк обвинял, Лисица защищалась;Конечно, всяк стоял за выгоды свои.Фемиде никогда, по мнению судьи,Не выпадало столь запутанного дела… И Обезьяна думала, кряхтела,А после споров, криков и речей,И Волка, и Лисы отлично зная нравы,Она промолвила: «Ну, оба вы не правы; Давно я знаю вас… Свой приговор прочту сейчас:Волк виноват за лживость обвиненья,Лисица же виновна в ограбленьи». Судья решил, что будет прав,Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.Два Быка и Лягушка
Перевод Ф. Зарина
Из-за телушки молодой Друзья Быки вдруг сделались врагами, Сцепились грозными рогами И начали ужасный бой.То видя, в страхе спряталась одна Лягушка. – Что сделалось с тобой, квакушка? – Спросила у нее подруга, и в ответТрусиха молвила: – Предвижу много бед! Для нас опасна битва эта. Конец ее таков: Тот из Быков, Которому достанется победа, Возьмет добычу в достоянье;Другой же к нам уйдет в изгнанье, Чтоб в тростниках сокрытым быть, И будет нас давить!Так поплатиться нам придетсяЗа жаркий бой, что здесь дается. –И предсказание Лягушки было верно:Укрыться в тростниках сраженный Бык спешил И ежечасно их давил Он под копытами по двадцати примерно. Не так же ли в делах людских Страдают малые за глупости больших.Летучая Мышь и две Ласочки
Перевод А. Измайлова
Жестокую войну С Мышами Ласочки имели: Кого ни брали в плен, всех ели.Случилось как-то, Мышь Летучую одну В ночную пору Занес лукавый в норуК голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, – С насмешкой Ласочка сказала, – Ты Мышь? Тебя мне можно съесть? – Помилуй, – та ей отвечала, – Не ешь, а лучше рассуди, Да хорошенько погляди: В своем ли ты уме, сестрица? Вот крылья у меня, – я птица! Окончилась война У Ласочек с мышиным родом,Но с птичьим уже брань они вели народом, И Мышь Летучая опять В плен к Ласочке другой попала. – Ты птица? Ты теперь летала? – За что меня так обижать? Я Мышь и из мышей природных, – Был смелой пленницы ответ, – Похожа ль я на птиц негодных? На мне и перьев вовсе нет! –В другой раз хитростью такой она спаслася, И ложь и истина равно ей удалася.Две Собаки
Перевод Г-та
Собаке время подоспело Произвести щенят на свет; А между тем разумно это дело Она заранее обставить не сумела: Час близок, а у ней и крова даже нет, Где б отдохнуть могло ее больное тело. Вот приползла она к соседке в конуру. «Родная, – говорит, – ей-ей сейчас помру! Ох! одолжи хоть только на недельку Свою постельку». Соседка сжалилась и из дому ушла, А гостья временно у ней расположилась. Меж тем неделя протекла, И к дому своему хозяйка возвратилась. «Голубушка моя, сама хоть посмотри, – Вновь замолила гостья со слезами, – Щенки мои малы, чуть шевелят ногами, Уж потерпи еще недельки две иль три!» Соседка снова просьбе уступила И чрез условный срок Вернулася опять в родной свой уголок.Но тут уж гостья ей с рычаньем отворила И молвила, с зубами напоказ: «Уж ты не гнать ли хочешь нас?!Что ж! я тотчас уйду со всей моей оравой – Мои щенки теперь умеют уж кусать. Но раньше ты изволь-ка доказать Зубами нам на эту будку право!»Что плуту одолжил, своим уж не считай – С ним наживешь лишь хлопоты да муку. Неблагодарному лишь кончик пальца дай – Он заберет себе всю руку.
Птица, раненная стрелой
Перевод О. Чюминой
Крылатой ранена стрелой И смертною охваченная мглой, Судьбу свою оплакивала Птица: «Где нашим бедствиям граница? Мы все – орудия несчастья своего:Из наших крыл, о люди! без пощадыГубительные нам вы сделали снаряды. Но не спешите ваше торжество Вы праздновать над нами злобно; И сами вы страдали нам подобно:Сыны Япетовы! не половина ль васОружием другой является подчас?Орлица и Жук
Перевод О. Чюминой
За кроликом следя в полете зорко, Охотилась Орлица. На пути Ему Жука попалась норка.Плохой приют, – но где другой найти?И что же? Вопреки священнейшему праву, Свершить над кроликом расправу Готовилась Орлица. Вдруг Заговорил, вступаясь, Жук: «Царица птиц! Презрев мои моленья,Ты взять вольна его, безжалостно сгубя; Но пощади меня от оскорбленья, Даруй бедняге избавленье, О жизни молит он тебя, –Иль пусть и я за ним погибну следом: Он другом был мне и соседом». Юпитера Орлица, ни одним Не отвечая словом, В жестокосердии суровом, Жука крылом своимСтряхнула прочь, глуха к его воззванью,И, оглушив, принудила к молчанью, – А кролика похитила. Тогда, В отсутствие ее, орлиного гнездаУспел достигнуть Жук, задумав месть такую: Он самую ее надежду дорогую – Все яйца нежные разбил. Гнев и отчаянье Орлицы Не ведали себе границы;А в довершенье зла враг неизвестен был, И жалобы ее лишь ветер разносил. Так целый год жила она бездетной, Весною же гнездо свила на высоте.Увы! Была предосторожность тщетной, И Жук, в места пробравшись те, Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил. Вторичный траур потревожил Надолго эхо гор. Во избежанье бед, Та, кем несом был прежде Ганимед,К царю богов с мольбой явилась неуклонно И яйца принесла Юпитеру на лоно: Воистину тот будет смел, Кто б унести оттуда их посмел! Но враг прибег к иным расчетам, Запачкав плащ Юпитера пометом;И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь.Но тут пришлось Юпитеру невмочь От ярости разгневанной Орлицы. Она грозила: с этих пор Бежать навеки из столицы, Покинув службу царскую и двор.Юпитер промолчал, но учинил разбор. Перед судом явился Жук, и смело Он изложил, как было дело, – Вина Орлицы ей доказана была.Но примирить врагов явилось невозможным, И царь богов, решеньем осторожным, Постановил, во избежанье зла: Чтоб яйца свои всегда несли Орлицы Весною раннею, пока лучом денницы Не согреваемы, как сонные сурки, Спят зимним сном своим Жуки.Лев и Комар
Перевод И. Крылова

Два Осла
Перевод Г-та
Погонщик двух Ослов с поклажей в город вел. Один Осел,Хвостом махая, шел походкою веселой: Он нес сухие губки на спине, – А всякий знает, как легки оне.Другой едва ступал под ношею тяжелой:Навьючили бедняге соли целый воз, И он плелся, повеся хвост и нос.Шли долго путники, и вот – дошли до броду. Сев на Осла, что губки нес,Погонщик пред собой погнал другого в водуИ начал путь ему указывать кнутом; Но наш Осел упрямого был нраву И пожелал устроить переправу Своим умом. Забрал он влево, в яму оступился И вместе с солью в воду погрузился. Беда! Ослу пришлося плыть. Гребет он сильными ногами,Пыхтит, и фыркает, и борется с волнами; А плыть далёко… как тут быть?!Но, видно, сжалилось над бедным Провиденье:Он в ноше чувствует большое облегченье –Растаяла вся соль, и радостно ОселС пустым мешком доплыл и на берег взошел.Погонщик между тем со страху за скотинуИ своему Ослу ослабил повода, А этот, видя, что вода Освободила друга от труда,Недолго думая, бух вслед за ним в стремнину.Но тут свершилася нежданная беда: Водою губки мигом напиталисьИ стали, как свинец, тянуть Осла ко дну.Погонщик мой взревел, Осел ни тпру, ни ну,И оба с жизнью бы наверное расстались,Когда б не подошли на помощь рыбаки.Не так же ль действуют иные дураки, Которые в делах своих не рассуждают,А только в точности счастливцам подражают.Лев и Мышь
Перевод И. Крылова

Голубь и Муравей
Перевод Г-та
Однажды Голубь молодой В полуденный палящий зной Слетел к ручью воды напиться;Но только что успел он наклониться, Как видит, Муравей,Сорвавшись с стебелька, что над водой качался, Упал в ручей.Бедняжка на воде из сил уж выбивался;Он тут бы и погиб, но добрый Голубок Ему в лихой беде помог:Сорвав побег травы, он плотик безопасныйУстроил Муравью, и спасся так несчастный.Минуты не прошло, как вдруг на бережке С ружьем босой бродяга появился,Увидел Голубя, добычею прельстился – И уж возмнил ее в своем мешке.Но Муравей тут вмиг на выручку явился: Бродягу он всей пастью в пятку укусил;Тот вскрикнул и ружье от боли опустил;А Голубь, увидав опасного соседа,Взлетел – и наш стрелок остался без обеда.Астролог, упавший в колодец
Перевод О. Чюминой
Упал на дно колодца Астролог. И многие над ним глумились, со словами:– Глупец, ты у себя не видел под ногами,Так что ж над головой ты в небе видеть мог? В подобном приключеньеДля множества людей таится поученье. Меж ними мало есть таких, Которые бы зачастую В сердцах не тешились своихИ не лелеяли о том мечту пустую, Что смертному, чей взор духовный слеп, Открыта книга вечная судеб. Но что ж иное книга эта,Гомером и его ближайшими воспета, Когда не то, что Случай или РокЗвалося в древности, у нас же – Провиденье? А Случая возможно ль изученье?И если б кто-нибудь его предвидеть мог, Судьбою, Роком, Случаем едва ли Его бы в мире называли;А что касается святых путей Того,Кто без намеренья не создал ничего, –Кто может видеть их и в них читать, помимо Владыки Самого,Чья воля высшая для нас непостижима?Ужели на челе сияющих светилРукой Божественной все то Он начертил, Что тьма времен окутала покровом?И что за польза нам была бы в знанье новом?Дать пищу для умов служителей наук?Искать спасения от неизбежных мук?Но даже счастие предвиденное – сладостьУтратило б свою, и превратилась радостьВ унынье прежде, чем вкусили б мы ее. К такому знанию стремленье – Ошибка, нет, скорее – преступленье.Свершает рой светил движение свое,И солнце каждый день восходит над землею, Сменяя тьму с ночною мглою;Но заключение из этого одно Выводим мы – такого рода:Светить и согревать светило дня должно,И править сменою времен различных года, Оказывать влиянье на тела, И жизнь давать посевам без числа. В порядке стройном во вселенной Все чередой проходит неизменной.Что в этом общего с изменчивой судьбой?Вы, составлявшие обманно гороскопы! Покиньте двор правителей Европы,Да и алхимиков возьмите всех с собой…Не больше веры вам, чем этим шарлатанам! Но, негодуя пред обманом,Отвлекся в сторону, отчасти без нужды,От астролога я, хлебнувшего воды. Является живым примеромОн тех, которые, гонясь вослед химерам,Не видят пред собой действительной беды.Заяц и Лягушки
Перевод Н. Юрьина
Раз Заяц размышлял в укромном уголке (В укромных уголках нет лучше развлеченья); Томился Зайчик наш в тоске – Печальны и робки все зайцы от рожденья.«Ах, – думал он, – кто так пуглив, как я, Тому на свете нет житья! Спокойно не проглотишь и кусочка, Ничто не радует, беды отвсюду ждешь,Трясешься день, без сна проходит ночка, – И так весь век живешь…– Зачем же, – скажут, – ты так мечешься тревожно? – Да разве страх осилить можно? Кто что ни говори, а я уверен в том, Что даже людям он знаком».Так Заяц размышлял, но размышлял с оглядкой. Опасность чуял он со всех сторон;Чуть листик шелохнет, чуть тень мелькнет, – и он Уж трясся лихорадкой… Вдруг наш зверек, Среди своих печальных размышлений,Услышал легкий шум… Без долгих рассуждений Что было мочи он пустился наутек. Не чуя ног бежит – и добежал до пруда. Что ж видит он? О чудо!..Лягушки от него к воде скорей бегут,Лягушек дрожь берет, Лягушки скачут в пруд.«О-го! – промолвил он, – как пригляжуся, Так в этой стороне Таким же, как другие мне, И сам я кой-кому кажуся. Должно быть, я не так уж плох, Коль мог произвести такой переполох.Как! я один сумел повергнуть их в смятенье! Им чудится во мне Призыв к войне!»Да, для меня теперь уж нет сомненья: Как ты ни будь труслив, найдется наконец Тот, перед кем и ты окажешься храбрец.Петух и Лиса
Перевод О. Чюминой
На ветке дерева сидел, как часовой, Петух лукавый лет почтенных.И молвила Лиса, смягчая голос свой: «Брат! Из источников я знаю несомненных: Мир заключен меж нами навсегда. Тебе об этом объявляю И от души Тебя обнять на радостях желаю.Не медли и ко мне спуститься поспеши. Сегодня каждый миг мне дорог: Ведь сделать я должна миль сорок. Итак, боязнь отныне отложи, Свершай свои обычные занятья;Тебе и всем твоим поможем мы, как братья.В честь мира мы зажжем сегодня же огни. Приди скорей в мои объятья!»«Сестра, – сказал Петух, – ты не могла принесть Мне лучшую, желаннейшую весть, И от тебя сугубо Ее мне слышать любо. Но вот борзых я вижу двух, Они во весь несутся дух, –Их, верно, шлют о мире к нам гонцами;Я с дерева сойду сейчас же к ним,И вчетвером союз объятьем закрепим». «Нет, озабочена я дальними концами, –Лиса промолвила, – мне нынче недосуг: В другой раз мы порадуемся, друг». Так, в хитрости своей дав маху, Во весь опор Лиса пустилась в путь. Петух же про себя ее смеялся страху: Обманщика вдвойне приятно обмануть.Вороненок
Перевод И. Крылова
Орел Из-под небес на стадо налетел И выхватил ягненка,А Ворон молодой вблизи на то смотрел. Взманило это Вороненка,Да только думает он так: «Уж брать, так брать, А то и когти что марать!Бывают и орлы, как видно, плоховаты. Ну, только ль в стаде что ягняты? Вот я как захочу Да налечу,Так царский подлинно кусочек подхвачу!» Тут Ворон поднялся над стадом, Окинул стадо жадным взглядом: Из множества ягнят, баранов и овецВысматривал, сличал и выбрал наконец Барана, да какого? Прежирного, прематерого,Который доброму б и волку был в подъем. Изладясь, на него спустился И в шерсть ему, что силы есть, вцепился.Тогда-то он узнал, что добычь не по нем. Что хуже и всего, так на баране том Тулуп такой был прекосматый, Густой, всклокоченный, хохлатый, Что из него когтей не вытеребил вон Затейник наш крылатыйИ кончил подвиг тем, что сам попал в полон. С барана пастухи его чинненько сняли; А чтобы он не мог летать, Ему все крылья окорнали И детям отдали играть. Нередко у людей то ж самое бывает, Коль мелкий плут Большому плуту подражает:Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют.Павлин, жалующийся Юноне
Перевод В. Жукова
Павлин Юноне говорил: «Меня Юпитер одарилПротивным голосом… В природеОн самый худший в птичьем роде…Уж я не то, что соловей!Простая птица, – а ведь пеньеЕго приводит в восхищеньеВесной всех тварей и людей!» Юнона в гневе отвечала:«О злой завистник! перестань!Тебе ль завидовать присталоИ возносить на небо брань?Не ты ли носишь ожерельеС роскошной радугой цветов,Что так похоже на издельеИз ловко собранных шелков?Ты только плачешь, забываяО том, что твой уж хвост одинПохож, каменьями играя,На ювелирный магазин!Скажи-ка мне, какая птицаС тобой сумела бы сравнитьсяТакою массою чудес?Нет совершенства в группе птичьей, –Но каждой птице дан удел,Особый признак и отличье:Орел отважен, горд и смел,А сокол легкостью гордится,Ворона – вестник всяких бед,А ворон нам открыть стремитсяГлубокий мрак грядущих лет;И все довольны… Не мешало б,Друг, и тебе, забыв мечты,Не приносить мне больше жалоб,Чтоб не лишиться красоты,Которой мной отмечен ты!»Кошка, превращенная в Женщину
Перевод А. Измайлова
Был в старину такой дурак, Что в Кошку по уши влюбился; Не мог он жить без ней никак: С ней вместе ночью спать ложился, С одной тарелки с нею ел,И, наконец, на ней жениться захотел.Он стал Юпитеру молиться с теплой верой,Чтоб Кошку для него в девицу превратил.Юпитер внял мольбе и чудо сотворил:Девицу красную из Машки-Кошки серой!Чудак от радости чуть не сошел с ума:Ласкает милую, целует, обнимает, Как куклу наряжает. Без памяти невеста и сама, Охотно руку дать и сердце обещает.Жених не стар, пригож, богат еще притом, Какая разница с котом!Скорей к венцу. И вот они уж обвенчались;Все гости разошлись, они одни остались. Супруг супругу раздевал,То пальчики у ней, то шейку целовал;Она сама его, краснея, целовала… Вдруг вырвалась и побежала…Куда же? – Под кровать: увидела там мышь.Природной склонности ничем не истребишь.Лев и Осел на охоте
Перевод Ф. Зарина
В день именин своих затеял царь зверей Охотой позабавиться на славу. Понятно, дичь его крупней, Чем воробей: Оленей, кабанов он загонял в облаву. Чтобы удачнее охота та была,Лев в помощь взял себе Осла,Который, голосом Стентора обладая,Загонщиком мог быть, лес ревом оглашая. Установив его в засаде меж ветвей, Прикрыв кустами от зверей, Лев дал ему приказ – Реветь тотчас.Лев был уверен: ни единыйИз всех зверей, услыша рев ослиный, Не устоит, И в страхе побежит.Действительно: едва лишь по лесу раздалсяОслиный рев, – весь лес заволновался. Не зная, что грозит, беды откуда ждать, От страха звери заметались, В смятенье бросились бежать И в сети Льву попались. Осел по глупости успехом возгордилсяИ молвил: «Как я отличился!» С презрением ему на то ответил Лев: «Ты прав, – твой был ужасен рев.Я сам бы от него пришел в смущенье,Когда бы твоего не знал происхожденья!»Осел обидеться бы мог,Хотя осмеян был по праву…Но для Осла в обиде нет тревог:Осел – животное покладистого нрава.Эзопово объяснение одного завещания
Перевод А. Зарина
Если верить тому, что Эзоп говорил (Он умнейшим средь граждан считался, И за мудрость у греков оракулом слыл: Всяк с советом к нему обращался), Вот одна из историй. Ее кто прочтет, Занимательной, верно, найдет.Один богач имел трех взрослых дочерей,Различных по характерам. КокеткойОдна взросла в семье своей,Другая – пьяницей, а третья – домоседкой,Скупой, расчетливой. Отец, О смертном часе помышляя,Законам следуя, как истинный делец,Духовную составил, оставляя Имущество свое трем дочерям По равным трем частям;Жене ж своей лишь то, что каждая даст дочь,Когда своим добром владеть не будет мочь. Вот умер он. Все тотчас поспешили Узнать, кого и чем он наделил. Когда же завещанье вскрыли,Неясный смысл его невольно всех смутил. Что матери возможно дать,Когда своим добром не будешь обладать?Что в завещании хотел сказать отец? Напрасно думали и мудрый, и глупец.Вот судьи собрались, устроили совет И головы свои ломали;Но как слова ни толковали, –Все в завещанье смысла нет. И, выбившись из сил, Совет решил:Пусть дочери добро все поровну поделят,Кому что нравится; а матери своей Пусть каждая из дочерейНазначит пенсию иль часть добра отделит. Согласно этому решенью, Устроили раздел при помощи судей, И каждая сестра по своему влеченью Взяла одну из трех частей:Кокетка дом взяла со всею обстановкой,С конюшнею роскошных рысаков;Чтоб ежедневно тешиться обновкой,Взяла портних, уборщиц, евнухов,Все драгоценные убранства. А пьяница, для кутежей и пьянства, Все принадлежности пиров:Буфеты, погреба с вином сортов различных,Для кухни и стола прислужников-рабов, Служить пирующим привычных.А третьей, что была жадна и бережлива,Досталися рабы, домашний разный скот,Сады и лес, луга и нивы,Весь, словом, сельский обиход. По нраву каждая свою достала долю, Исполнивши отцом завещанную волю. В Афинах граждане все жарко восхваляли Оценку и дележ; и мудрый, и дурак О завещанье толковали, Хваля ареопаг.Один Эзоп, с насмешкою лукавой, Раздел премудрый находилЛишенным даже мысли здравой И говорил: «Когда б покойник ухитрилсяОжить внезапно, как бы онРешенью судей изумилсяИ попрекнул бы ваш закон! Вы справедливостью гордитесь, А завещанья не смогли Понять, и даже не стыдитесь,Что бедную вдову на голод обрекли!» И после этого внушенья Он снова произвел раздел именья. И, как покойник завещал, Его согласно воли, Добро он разделил на равные три доли; Но дочерям те доли далИх склонностям вразрез. Кокетке Он дал посуду, вина, мед; Безделки – домоседке,А пьянице – весь сельский обиход. Так доли их не стали уж «своими», И поделиться ими Они охотно с матерью могли. Когда ж в замужество пошли, То ни одна из них не пожалела Все матери отдать… Сумел один Эзоп лишь разгадать, В чем было дело.Дивились граждане, что ум его светлей,Чем несколько умов разумников-судей.