– Ну, Ильза, как тебе понравилось в пансионе? – спросил герр Маккет, когда они вышли на улицу. – Признаться, я уезжаю со спокойной душой: я передаю тебя в прекрасные руки!
– Мне тут совсем не нравится, папа! А эту фрейлейн Раймар я просто боюсь! Вот увидишь, папа, она меня возненавидит! Почему она придралась к Бобу и не позволила мне оставить его при себе?!
– Ты ведь все слышала! Нельзя так настойчиво добиваться своего, Ильза! – ответил герр Маккет недовольным тоном.
– Теперь и ты начинаешь ворчать на меня! Раньше ты никогда не говорил со мной так строго, – обиженно проговорила Ильза.
При мысли, что никто на всем свете ее не любит, даже папочка, она почувствовала себя такой несчастной, что не выдержала и тут же, прямо на улице, громко зарыдала.
Герр Маккет растрогался. Он взял дочь под руку и принялся ее утешать:
– Ильза, деточка моя, что же люди подумают? Такая большая девочка и вдруг плачет на улице…
К счастью, они уже приближались к гостинице, а там, громко лая и визжа от радости, их встретил Боб. Ильза, все еще плача, взяла его на руки, чтобы приласкать.
Поезд, которым должен был уехать герр Маккет, отходил от станции в пять часов вечера. Время до отъезда пролетело незаметно. Чем ближе становился момент разлуки, тем взволнованнее была Ильза и тем больнее сжималось сердце отца. Герру Маккету стоило больших трудов не уступить просьбам Ильзы и не взять ее с собой.
– Будь благоразумна, доченька, – уговаривал он, скрывая слезы.
Но Ильза твердила свое:
– Я убегу из пансиона, я буду вести себя так плохо, что эта противная начальница выгонит меня вон!
Ее рыдания разрывали душу отца, и он начинал серьезно опасаться намерений дочери, хотя и надеялся, что она не исполнит своих угроз.
Ильза хотела проводить его на вокзал, но этого герр Маккет не допустил.
– Нет, Ильза, сначала я завезу тебя в пансион, а потом отправлюсь на вокзал один, так будет лучше! А теперь пойдем, дорогая, – сказал он и обнял дочь в последний раз, когда увидел, что их экипаж уже у подъезда. – Обещай мне быть умницей, доброй и послушной девочкой! Ты увидишь, как скоро ты привыкнешь к новой жизни, если только сама этого захочешь!
Ильза повисла у отца на шее и, казалось, не отпустит его. Ей вдруг стало стыдно за свое поведение, за то, что она так мучила своего доброго папу все эти дни.
– Папочка, милый мой, не сердись на меня, дорогой, единственный! Ведь ты один меня любишь и жалеешь на всем свете!
Когда наемный экипаж остановился у подъезда пансиона, прислуга приняла корзину и чемодан новой пансионерки, а отец, еще раз обняв и благословив свою девочку, поехал к вокзалу.
Ильзе, остановившейся у дверей, казалось, что ее сердце разрывается на части, и она почувствовала себя такой одинокой, будто выброшенной волнами на необитаемый остров, откуда ей нет и не будет возврата.
Глава IV. Нелли
Ильза простояла несколько минут у подъезда, глядя в ту сторону, где исчез экипаж с отцом. Она все никак не решалась войти, но тут дверь перед ней отворилась и на пороге появилась фрейлейн Гюссов. Помощница начальницы из своего окна заметила экипаж и спустилась со второго этажа, чтобы встретить новенькую.
– Вот и наша Ильза! – радушно приветствовала она девочку и обняла ее за талию. – Не плачь, милая, мы все тебя любим, и ты не будешь чувствовать себя одинокой!
Ильза молчала: она была так несчастна, что даже не смогла выдавить улыбку в ответ на сердечные слова милой фрейлейн Гюссов.
– Хочешь пойти к себе наверх? – спросила та.
– Да, – утвердительно кивнула головой Ильза, вытирая слезы.
– Нелли! – позвала фрейлейн Гюссов. – Пойди с Ильзой Маккет наверх и помоги ей разобрать вещи. Ты, верно, хочешь вынуть вещи из чемодана, Ильза?
Фрейлейн Гюссов понимала, что ничего этого Ильза не хочет, просто учительница считала труд лучшим утешением в горькие минуты жизни.
Обе девочки направились к своей комнате. Ильза, не снимая шляпки, села на стул и стала смотреть в окно. Девочка и не думала распаковывать вещи! В глубине души она была возмущена тем, что ее заставляли заниматься работой, которую у них в Моосдорфе выполняли слуги.
Между тем Нелли молча выдвинула ящики комода и ждала, когда Ильза встанет и примется за дело.
Помедлив несколько минут, она добродушно улыбнулась и ловко развязала узел веревки, перевязывавшей корзину.
– Теперь ты давать мне ключ, я буду открывать замок, мы должны распаковать твоя корзинка!
Ильза нехотя поднялась со стула и, чтобы на чем-нибудь выместить свое неудовольствие, сняла шляпку и швырнула ее на пол.
– К чему открывать корзину? Я совсем не уверена, останусь ли здесь. Мне здесь у вас совсем не нравится! – злобно проговорила она.
Нелли подняла шляпку и преспокойно положила ее на верхнюю полку шкафа.
– О, ты будешь привыкать! – улыбнулась она. – Мы все были так печальны, когда приехали. Не надо сердиться и не надо плакать, – прибавила она, подойдя к Ильзе и погладив ее по голове. – Ты дать мне ключ, я буду открывать корзину.
Ильзино упрямство не устояло против кротости Нелли. Она отдала ключ, и та, открыв замок, стала вынимать вещи. Ильза стояла рядом и наблюдала.
– О, ты сама должна убирать твои вещи в твой комод, – сказала Нелли. – Ты будешь положить, а я буду давать.
Но у Ильзы не было ни малейшего желания аккуратно складывать белье в комод, да она и не сумела бы разложить все как следует. Фрейлейн Маккет была очень неаккуратной девочкой, дома за ней постоянно прибирали, но даже несмотря на это, ящики ее комода всегда пребывали в удивительном беспорядке.
Так и теперь она неряшливо и без всякого разбору бросала в комод белье, которое фрау Анна так аккуратно перевязала красными ленточками.
Нелли несколько секунд удивленно смотрела на эти манипуляции, а потом звонко рассмеялась.
– Что ты делать? – спросила она. – О, как неаккуратно! Ты не знать, что есть порядок. Платочки, воротники и чулки – все вместе? Это не есть хорошо! Нужно так: рядом положить, как у меня, – и она выдвинула один ящик своего комода, чтобы показать Ильзе, как аккуратно у нее все распределено и уложено.
– Ну, так я не умею, – фыркнула Ильза. – Да и с какой стати так церемониться с этим дурацким бельем!
– «Дурацким бельем»! – повторила Нелли. – О, Ильза, зачем ты так говорить? Look at[7 - Посмотри на… (англ.)] эти красивые батистовые платочки! Какие милые! О, такой красивый передники! How nice, indeed[8 - Какая прелесть, в самом деле! (англ.)]! И ты положил большой толстый книг на них? О, стоп! Я сама буду убирать все! – сказала она вдруг решительным тоном, когда увидела, что Ильза собиралась бросить свои сапоги и туфли на уже скомканное тонкое батистовое белье. – Ты ничего не понимать!
Ильза была очень довольна. Она уселась на кровать и стала следить за каждым движением Нелли, которая уже собрала обувь и поставила ее в шкаф. Было видно, что англичанка принялась за дело умеючи, и Ильза про себя удивлялась, как она для каждой вещи находит подходящее место.
– О! Какой чудесная книга! – воскликнула вдруг Нелли, доставая из папиросной бумаги коричневый бархатный альбом, который лежал на дне корзины. Обложку украшала серебряная пластинка с гравировкой: «Дневник Ильзы».
Ильза выхватила альбом из рук Нелли и стала его рассматривать. Что это за дневник? Ильза ничего не знала о его существовании. Она отперла замочек (ключик был привязан тут же) и открыла дневник. Листочек исписанной почтовой бумаги выпал из него как раз к ее ногам. Ильза подняла записку и прочитала:
«Дорогая моя деточка! Надеюсь, что этот дневник будет тебе милым другом вдали от родных. Когда тебе взгрустнется, поделись с ним твоей печалью! Он успокоит тебя и не выдаст твоих тайн. И вспомни при этом любящую тебя маму».
Ильза отложила книгу в сторону, не проронив ни слова. Она нисколько не обрадовалась милому сюрпризу, и сердечные слова фрау Маккет не произвели на нее ни малейшего впечатления.
– Ты не рада? – спросила ее Нелли, недоумевая, что могло бы означать подобное равнодушие.
Ильза отрицательно покачала головой.