Образец:
A: Das war ein wundersch?nes Essen. Es war sehr nett von Ihnen, mich einzuladen.
B: Gern geschehen.
А: Это был чудесный обед. Было очень любезно с вашей стороны пригласить меня.
Б: Не за что.
Комментарий. Gern geschehen – один из способов ответа на выражение благодарности, соответствует русским «Не за что», «Не стоит благодарности», «Пожалуйста!»
Еще один вариант ответа на «спасибо» встретится вам ниже в тексте упражнения. Это идиома Das ist nicht der Rede wert (или часто просто nicht der Rede wert), что значит «Ну что вы, какие пустяки!», «Об этом и говорить не стоит».
1. «Было очень любезно с твоей стороны пригласить ее». – «Надеюсь, я об этом не пожалею (bere?uen)». – «Ты это о чем?» – «Да ни о чем. Так, мыcли вслух. (War nur so ein Gedanke.)»
2. «С твоей стороны было очень любезно подвезти меня (jdn mi?tnehmen)». – «Пустяки. (Nicht der Rede wert.)»
3. «С вашей стороны было очень любезно уступить мне свое место (jdm seinen Platz ?berla?ssen)». – «Пустяки».
4. «Благодарю за кофе». – «Не за что. Было очень любезно с вашей стороны заглянуть к нам». – «Я нахожу великолепным (gro??artig), как англичане сообщают своим гостям, что им пора уходить. “Было очень любезно с вашей стороны заглянуть” к нам звучит намного вежливей (viel h?flicher), чем “А теперь исчезните”».
5. «С твоей стороны было не очень-то любезно вымещать свое плохое настроение на других (seine schlechte Laune an anderen a?uslassen)». – «Сожалею». – «Ну хоть что-то. (Na, immerhin etwas!)»
6. «У меня тоже есть свои проблемы». – «И что же это? Сломанный ноготь (der a?bgebrochene Na?gel)?» – «Вот сейчас это было не очень-то любезно с твоей стороны и довольно несправедливо (u?ngerecht)». – «Сожалею». – «Ну хоть что-то».
7. «С твоей стороны было глупо так слепо ему доверять». – «Я глупая девушка».
8. «С твоей стороны было свинством (eine Schweinere?i) заставить меня играть такую глупую роль». – «Это была до сих пор (bishe?r) твоя самая лучшая роль». – «Ах, оставь (lass nur)!»
9. «С твоей стороны было свинством лгать мне (jdn a?nl?gen)». – «Это была вынужденная ложь (eine No?tl?ge)». – «Ах, оставь!»
10. «С твоей стороны было очень опрометчиво (u?n?berlegt) открыть дверь чужим людям. И к тому же (noch dazu) опасно. Обещай мне, что ты так больше делать не будешь». – «Я обещаю».
11. «Глупо было с твоей стороны упустить такого мужчину (jdn durch die Finger gehen lassen)». – «Ну давай (nur zu), продолжай сыпать соль мне на рану!»
12. «Глупо было с твоей стороны проворонить 10 миллионов». – «Ну давай, продолжай сыпать соль мне на рану!»
Ключ:
1. “Es war sehr nett von dir, sie einzuladen.“ – „Ich hoffe, ich werde es nicht bereuen.“ – „Was meinst du damit?“ – „Nichts. War nur so ein Gedanke.”
2. “Es war sehr nett von dir, mich mitzunehmen.“ – „Nicht der Rede wert.“ (Здесь mitnehmen используется в значении „jemanden im Auto mitnehmen“.)
3. “Es war sehr nett von Ihnen, mir Ihren Platz zu ?berlassen.” – „Nicht der Rede wert.“
4. „Danke f?r den Kaffee.“ – “Gern geschehen. Es war sehr nett von Ihnen, vorbeizukommen.“ – „Ich finde es gro?artig, wie Engl?nder ihren G?sten mitteilen, dass sie gehen sollen. «Es war sehr nett von Ihnen, vorbeizukommen» klingt viel h?flicher als «Verschwinden Sie jetzt».“
5. “Es war nicht sehr nett von dir, deine schlechte Laune an anderen auszulassen.“ – “Tut mir leid.“ – “Na, immerhin etwas!“
6. “Ich habe auch meine Probleme.“ – „Was denn? Einen abgebrochenen Nagel?” – “Das war jetzt nicht sehr nett von dir und ziemlich ungerecht.“ – „Tut mir leid.“ – “Na, immerhin etwas!“
7. „Es war dumm von dir, ihm so blind zu vertrauen.“ – „Ich bin ein dummes M?dchen.“
8. “Es war eine Schweinerei von dir, mich eine so dumme Rolle spielen zu lassen.“ – „Das war bisher deine beste Rolle.“ – „Ach, lass nur.“
9. “Es war eine Schweinerei von dir, mich anzul?gen.“ – „Das war eine Notl?ge.“ – „Ach, lass nur.“
10. “Es war sehr un?berlegt von dir, fremden Leuten die T?r zu ?ffnen. Und gef?hrlich noch dazu! Versprich mir, dass du es nicht mehr tun wirst.” – „Ich verspreche es dir.“
11. “Es war dumm von dir, einen solchen Mann durch die Finger gehen zu lassen.“ – „Nur zu, streu ruhig weiter Salz in meine Wunde!“ (Jemanden oder etwas durch die Finger gehen lassen значит упустить (verpassen), проворонить кого-либо или что-либо.)
12. „Es war dumm von dir, zehn Millionen durch die Finger gehen zu lassen.” – „Nur zu, streu ruhig weiter Salz in meine Wunde!“
Zum Lesen und Lachen
Peter st?hnt: “Ich war das j?ngste von sechs Kindern und musste immer die Sachen meiner Geschwister auftragen.“
„War denn das so schlimm?“
„Und ob! Ich war der einzige Junge!“
j?ngste самый младший; auftragen донашивать (за кем-либо)
***
Petermann kommt unerwartet nach Hause und findet seine Frau mit einem fremden Mann im Bett.
„Was ist denn hier los?” schreit er vor Wut, „und wer ist dieser Mann?“
Die Frau wendet sich an den Mann im Bett: „Mein Mann hat recht, wie hei?en Sie eigentlich?“
vorWut в гневе; sichwendenanjdn обращаться к кому-либо
***
„Weiser, vielerfahrener Freund!« redete eines Tages ein Mann den alten Sokrates auf dem Marktplatz zu Athen an, „Ich stehe in dem Alter, wo ich mich entscheiden muss, zu heiraten oder ledig zu bleiben. Ich bitte dich, belehre mich, was f?r mich besser ist, jenes oder dieses.“
„Junger Mann“, antwortete der greise Philosoph, „handle nach deinem Herzen, heirate oder heirate nicht, nach zehn Jahren wirst du es in jedem Falle bereuen!“
weise мудрый; vielerfahren многоопытный; Marktplatz рыночная площадь; Athen Афины; sich entscheiden решиться, принять решение; belehren наставлять, вразумлять; jenes oder dieses то или это; handle nach deinem Herzen поступай так, как велит тебе сердце
День двести сорок третий
Тема урока: Простое прошедшее время.
AUFGABE 243
Дайте понять собеседнику, что не одобряете его поступок.