Ребекка выдавила из себя улыбку и попыталась извлечь максимум пользы из появления дяди.
– Этот джентльмен собрался уходить, – сказала она.
– Вздор! – возразил дядя, спускаясь по ступенькам. – Я не отпущу человека, который пришел к моей племяннице без… – В этот момент он увидел цветы в ее руках. – Что это?
– Просто цветы, – сказала Ребекка, опасаясь, что ситуация может осложниться.
Дядя смерил мистера Данверса взглядом.
– Скажите, кто вы такой и с какой стати преподносите моей племяннице цветы, не испросив на то моего позволения?
– Дядя, это мистер Рафаэль Данверс. Мистер Данверс, мой дядя полковник Постхилл.
– Рад познакомиться, мистер Данверс. Вы нездешний, насколько я понимаю? В таком случае я должен знать, зачем вы пришли к моей племяннице, да еще с цветами.
– Я вовсе не собирался увидеться с вашей племянницей. Я просто прогуливался с миссис Магуайр, и эта леди…
Ребекка воздела очи к небесам и молила Господа, чтобы разразилась гроза и молния убила бы ее на месте.
А еще лучше – мистера Данверса.
– Вас привела сюда сваха? – Полковник сказал это настолько громко, что находившаяся за садовым забором миссис Бентон вполне могла все услышать.
Прелестно! Уже к утру вся деревня будет знать, что Эсме привела ей мужчину, который собирается просить ее руки.
– В таком случае, мистер Данверс, – продолжил дядя, – уж коли вы пришли, чтобы поухаживать за моей племянницей, я должен знать о вас кое-какие подробности.
Ребекка затаила дыхание.
– Прежде всего, – спросил дядя, слегка наклонив голову, – как вы относитесь к пушке?
Она бросила быстрый взгляд на дядю. Пушка? Но ведь это здорово! Ничто не вынудит врага драпать в безопасное место, как только что выпущенное ядро. Ее дядя заставит мистера Данверса ретироваться в Лондон еще до наступления полуночи, если ненароком вообще не подстрелит этого жулика.
Однако ее радость длилась недолго. Мистер Данверс переспросил:
– К пушке? С большой любовью. Вы какую имеете в виду? Трехфунтовую или шестифунтовую?
Ребекка открыла рот. Даже полковник, похоже, был несколько удивлен, однако быстро оправился:
– Девятифунтовую. Совершенно великолепную, должен вам сказать! Пойдемте со мной. Мы сделаем несколько выстрелов, и я посмотрю, чего стоит ваша похвальба.
– С радостью, сэр, – сказал мистер Данверс, следуя за полковником. – Я не стрелял из девятифунтовой много лет.
– Что вы говорите? – удивился полковник.
– Мистер Данверс, дядя, вы не можете стрелять из пушки!
Оба повернулись и посмотрели на Ребекку. В глазах обоих читался один и тот же вопрос: почему не могут? Оба ухмыльнулись, словно пара озорных мальчишек, и направились в глубь сада, обсуждая вес зарядов и дальность стрельбы, будто и впрямь намерены были защищать деревню от нападения континентальной армии.
– Вот ччч… – Ребекка с трудом удержалась, чтобы не произнести ругательство, не подобающее леди. Потянул легкий ветерок и донес до нее аромат роз.
Ребекка вдохнула нежный запах, и ее гнев угас. Ведь именно этот несносный тип принес ей цветы.
Надо поставить их в воду, прежде чем она вынудит его упаковать свои вещи.
«Помни, что ты находишься в Брамли-Холлоу», – мысленно сказал себе Рейф. Ради сохранения своего холостяцкого статуса не следует весь вечер глазеть на женщину, тем более если эта женщина – Ребекка Тейт.
Но черт побери, было чрезвычайно трудно заставить себя не смотреть на эту девчонку!
Она взглянула на него так, словно хотела отправить в самые мрачные подземелья ада. Но она не понимала (а может, и понимала), что, когда пребывает в гневе, ее чопорность старой девы мгновенно улетучивается.
Полковник заряжал пушку для следующего выстрела. Они произвели уже восемь, и полковник был исполнен решимости поразить цель, которую они наметили.
Рейф уже поразил цель три раза подряд.
– Надеюсь, что сравняюсь с вами этим выстрелом, – сказал полковник.
– По-моему, вы положили слишком много пороха, – высказал мнение Рейф, отступив на несколько шагов.
– Ничего подобного! – горячо проговорил полковник.
Мисс Тейт усмехнулась.
«Девчонка определенно чувствует слово», – подумал Рейф. Возможно, она не является автором романов о Дарби. Трудно поверить, что столь лирическая проза выходит из-под пера этой чуждой лирике леди.
Пока полковник заряжал пушку, Рейф подошел поближе к Ребекке.
– Хотите попробовать? – спросил он ее с улыбкой.
Очаровать – вот что ему следует сделать, очаровать леди до такой степени, чтобы она призналась в авторстве. И если ее дядя говорит правду, – а у Рейфа нет причин в этом сомневаться, учитывая ее не слишком любезное отношение, – мисс Тейт не является королевой Брамли-Холлоу.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: