Знаки препинания в простом предложении. Тире между подлежащим и сказуемым; знаки препинания при однородных членах предложения; знаки препинания при обособленных членах предложения; знаки препинания при ограничительно-выделительных оборотах: обороты со значением включения, исключения, замещения; знаки препинания при уточняющих, пояснительных и присоединительных членах предложения: уточняющие члены предложения; пояснительные члены предложения; присоединительные члены предложения; знаки препинания при вводных и вставных конструкциях; знаки препинания в сложном предложении: сложносочиненное предложение; сложноподчиненное предложение; бессоюзное сложное предложение; знаки препинания при прямой речи и цитатах.
3. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная
1. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи [текст]: учебное пособие / И.Б. Голуб. – М.: Логос, 2005. – 432 с.
2. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи [текст]: учебное пособие для вузов /Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 544 с.
3. Введенская Л.А. Риторика и культура речи [текст]/Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова. – Изд. 6-е, доп. и перераб. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 537 с.
Дополнительная
4. Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение [текст]: учебное пособие / О.А. Баева. – 5-е изд. – М.: Новое знание, 2005. – 368 с.
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка [текст] / И.Б. Голуб. – М.: Айрис-Пресс, 2004. – 448 с.
6. Далецкий Ч. Риторика: заговори, и я скажу, кто ты [текст]: учебное пособие / Чарльз Далецкий. – М.: Омега-Л; Высш.шк., 2003. – 488 с.
7. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации [текст] / Е.Н. Зарецкая. – М.: Дело, 2002. – 480 с.
8. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика [текст]: учебное пособие/ О.М. Казарцева. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 486 с.
9. Колтунова М.В. Язык и деловое общение [текст]: нормы, риторика, этикет: учебное пособие для вузов / М.В. Колтунова. – М.: Экономика, 2005. – 312 с.
10. Костромина Е.А. Риторика: учебное пособие. – Н. Новгород, 2006. – 120 с.
11. Культура русской речи [текст]: энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова и др. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 840 с.
12. Культура устной и письменной речи делового человека [текст]: Справочник. Практикум. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 315 с.
13. Мальханова И.А. Деловое общение [текст]: учебное пособие / И.А. Мальханова. – М.: Академический проект, 2002. – 224 с.
II. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ КУРСА «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
«В сущности, ведь для интеллигентного человека дурно говорить можно было бы считать таким же неприличием, как не уметь читать и писать… Все лучшие государственные люди в эпоху процветания государств, лучшие философы, поэты, реформаторы были в то же время и лучшими ораторами. «Цветами» красноречия был усыпан путь ко всякой карьере», – сказал А.П. Чехов.
Красноречие, или ораторское искусство, не отделимо от такой науки, как культура речи, которую можно определить следующим образом:
Во-первых, это совокупность навыков и знаний человека, обеспечивающих целесообразное и незатрудненное применение языка в целях общения.
Во-вторых, это учение о совокупности и системе коммуникативных качеств речи.
Культура речи как область лингвистических знаний опирается на все описательные лингвистические науки, а также на риторику, психологию, логику, эстетику, социологию, педагогику, теорию коммуникации и др.
Учение о речевой культуре зародилось в Древней Греции и Древнем Риме – в теории и практике ораторского искусства. В России учение развил на материале отечественной словесности М.В. Ломоносов. В XX в. место риторики заняла стилистика, включавшая элементы постепенно вызревавшей в недрах филологии культуры речи как научной дисциплины.
В настоящее время проблемы речевой культуры становятся особенно актуальными, поскольку наблюдается тенденция снижения общей культуры.
К сожалению, в течение долгих десятилетий необходимые качества культурной речи в нашем обществе формировались в основном за счет индивидуальных усилий и самообразования. Ни школьная программа, ни тем более программа высшего нефилологического, в том числе и гуманитарного, образования даже номинально не включали разделов, направленных на овладение богатством родного языка.
Результатом явилось языковое оскудение. Планка языковой культуры с годами опускалась все ниже. Поток жаргонизмом прорвался не только в речь большинства носителей русского языка, но и на страницы периодических изданий, захлестнул даже радио и телевидение.
Проблемы языка вышли за рамки филологии и стали в ряд с общедуховными проблемами общества. Вот почему сегодня их решение становится одним из условий духовного и нравственного возрождения России.
Каждый, кто желает повысить свою речевую культуру, должен:
? понимать, что такое национальный русский язык; в каких формах он существует; что такое языковая норма; чем книжная речь отличается от разговорной; что собой представляют функциональные стили речи;
? усвоить и развить навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевой деятельности;
? овладеть нормами литературного языка, его богатством.
Курс «Русский язык и культура речи» в нефилологических вузах ставит целью ознакомить студента со стилистическим многообразием русского языка, научить ориентироваться в этом многообразии и следовать нормам современного русского языка.
Данный курс построен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта, включает следующие разделы: литературный язык и литературная норма; основные единицы и формы речевого общения; функциональные стили языка; речевой этикет; основы красноречия; правильность речи; специфика ораторского монолога.
Правила орфографии и пунктуации студентам рекомендуется освоить самостоятельно по справочникам, например:
1. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: Справочник. – М.: Высш. школа, 1996. – 336 с.
2. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – М.: Рольф, 1996. – 368 с.
III. КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ
ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА И ВАРИАНТ (ЛЕКЦИЯ 1)
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя: языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка.
Следует различать понятия «русский национальный язык» и «литературный русский язык».
Национальный язык – язык русского народа – охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, жаргоны, отсюда характеризуется неоднородностью.
Ведущая форма реализации русского языка – литературная речь, нормы которой кодифицируются как образцовые (фиксируются в грамматиках, учебных пособиях, словарях), распространяются средствами массовой коммуникации.
Литературный язык – более узкое понятие, под которым понимается язык, обработанный мастерами слова, учеными, общественными деятелями, т.е. это строго нормированная форма общенародного национального языка.
В самом общем выражении под языковой нормой понимается общепринятое и узаконенное употребление слов, словоформ, синтаксических конструкций. Языковая норма – это наиболее предпочтительная для обслуживания носителей данного языка в процессе общения и наиболее целесообразная система средств выражения на всех лингвистических уровнях – средств произношения, словоупотребления, слово- и формообразования, синтаксических средств. По существу, норма отражает объективно существующие в данном обществе тенденции к совершенствованию речевой культуры. Степень правильности, точности, понятности, ясности, логичности, выразительности, целесообразности и уместности речи определяется языковой и стилистической нормой. Есть нормы лексические, произносительные (орфоэпические), орфографические, словообразовательные и грамматические.
Литературной нормой называют совокупность правил, регламентирующих употребление слов, произношение, правописание, образование слов и их грамматических форм, сочетание слов и построение предложений. Признаками нормы литературного языка являются относительная устойчивость, распространенность, общеупотребительность, предпочтительность и общеобязательность, соответствие употреблению, обычаю и возможностям системы языка, отражение тенденций развития языка.
В пределах литературной нормы существуют варианты (книжные, разговорные), один из которых является предпочтительным. За пределами литературной нормы находятся профессиональные, просторечные и устаревшие варианты.
Очень важно уметь отграничивать варианты и отклонения от нормы. Вариативность, варьирование формы – неизбежное следствие языковой эволюции, но вовсе не постоянное свойство конкретных языковых единиц. Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты либо расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов (например: невежа и невежда, в прошлом необразованного человека можно было назвать и невежей), либо продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (например, до XIX в. нормой было ударение токарь, но уже в 20— 30 гг. XIX в. словари характеризуют это ударение как устарелое, постепенно нормой становится токарь).
Еще один пример варианта – род слова кофе. Если в 80-х гг. XX в. единственно правильным было употребление этого слова в мужском роде (черный кофе – зерно), то в конце 90-х в словарях[1 - Орфографический словарь русского языка. – М.: Сирин, 1996. – С. 143.] как вариант дается средний род (горячее кофе – напиток).
В последнее десятилетие XX в. в русский язык хлынул поток заимствований. Попадая в другую среду, иноязычные слова «приспосабливаются» под действующие в этой среде нормы. Например, слово маркетинг в настоящее время имеет вариантное ударение: «заимствованное» – маркетинг и маркетинг – более характерное для русских акцентологических норм.