Пишется – nawab, а выговаривается «науаб»; слово, почему-то переделанное в Европе в набоб.
3
Лак – сто тысяч рупий.
4
Амритса, или Амритсар – укрепленный город Пенджаба, в полуторачасовой езде от Лахора, столицы Рунжит Синга, знаменитого в истории под именем Льва Пенджабского. Из незначительной деревушки Амритса, благодаря Золотому Храму на озере Бессмертия, построенному Рам Дасом, 4-м Гуру (духовным наставником) сикхов в 1581 году, храму, привлекающему пилигримов сотнями тысяч – сделался цветущим богатым городом. Здесь ткутся и продаются лучшие шали Индии, успешно соперничая в этом с Кашмиром и ведя оживленную торговлю козьим пухом с Бухарой.
5
Панак был основателем сикхизма.
6
Арии – последователи религиозного реформатора Свами, соперника знаменитого Чендер Сана пророка Бенгалии. Оба покрыли Индию самаджами (братскими общинами).
7
Диодор – гималайский кедр.
8
Санитариумами здесь называют военные поселения для госпиталей, выбирая для этого самые здоровые местности на горах. Симла считается лучшим санитариумом в Индии.
9
Карри – соус из всевозможных пряностей, главное в нем красный перец; туземцы глотают ложками то, чего европеец не мог бы и попробовать, не рискуя задохнуться.
10
Намасте – санскритское приветствие, введенное современными реформаторами вместо мусульманского обычного «салам».
11
Слово «сикх» в переводе означает «ученик».
12
«Dabistan» II, р. 275.
13
Каждый из десяти царей-учителей сикхов написал более или менее обширную книгу, наполненную религиозными учениями, заповедями и проповедями. Эти десять книг и составляют их священное писание, известное под именем Гранфы. Книга Говинда II называется «Вышитр Напук» – «Чудодейный рассказ».
14
При посвящении или обращении будущего сикха окропляют священною водой из озера уже посвященных адептов.
15
См., между прочим, «History of the Sikhs» by Cap. Canningham. Автор жил с ними долгие годы.
16
См. «Письма из пещер и дебрей Индостана».
17
Куки – тайная политическая секта сикхов, весьма враждебная англичанам.
18
Наталл – имя, под которым известна Америка, в переводе – «преисподняя страна». Наталлом также зовется в народе ад.
19
См. «Русский вестник», март 1879 г. «Мои воспоминания о Фракии».
20
См. «Письма из пещер и дебрей Индостана».
21
Имя этого коллектора сэр Дуглас Форсайт (sir Douglas Forsyth) весьма известно в Индии, как и в Европе. Он еще недавно был в Ярканде и разъезжал по китайским границам; в настоящее время он только что издал с собственными комментариями, добавлениями и предисловием (перевод Е. Дельмара Моргана) книги полковника Пржевальского «От Кульджи, через Тянь-Шань, в Лобнор», с картой и планами.
22
Высокий туземный титул дворянина.
23
Это мне с горестью рассказывали некоторые прожившие всю жизнь свою в стране англо-индийцы, между прочим, мистер Ю., богатый англичанин, занимавший в продолжение сорока лет самые важные административные должности в стране.
24
10 сантимов.
25
Навоз здесь дорог и продается на вес.
26
Титул «раджа» происходит от слова радж – царство или государство. Есть такие, что состоят всего из нескольких сот десятин.
27