К нам является прекрасная весна.
Перефразированный перевод Ю. К. Щуцкого стихотворения китайского автора Ван Вэя.
Даожэнь – заклинатель.
Шунхуа – имя меча главного героя, переводится как «морозный узор».
Ван – император, властелин.
Ханьфу – халат, верхняя одежда в традиции Древнего Китая.
Лунпао – наряд императора. Украшенный золотом и вышивкой халат правителя.
Сяолун – первое имя старшего брата Ли Фэна.
Ван Лун – взрослое имя старшего блата главного героя. Ван – фамилия отца, императора, Лун – имя, переводится как «дракон».
Сын неба – одно из прозвищ императора.
Сяошань – первое имя главного героя, которое он носил до обряда совершеннолетия, переводится как «маленькая гора».
Ли Фэн – имя главного героя после обряда совершеннолетия. Ли – фамилия по матери, Фэн – имя, переводится как ветер.
Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона богов.
Ли – мера длины, равная примерно 400 – 500 метрам.
А-, приставка к имени, часто добавляется к именам слуг или детей.
Гэгэ – старший брат.
«– Умный генерал не бывает воинственен. Умелый воин не бывает гневен. Способный побеждать врага не нападает…» – цитата из книги китайского философа Лао-цзы.
Даос, даоска – монах, монахиня, адепт даосизма.
Хули Цзин – имя героини. Переводится как «лиса–дух», оборотень в китайской мифологии.
Чжан – мера длины, сейчас равная 3,2 метрам. В древности около 1,9-3,4 метра.
«Драгоценные вещи заставляют человека совершать преступления», – цитата из книги китайского философа Лао-цзы.
Лаоши – учитель.