But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that Man of Columbia.
_____________________
Мучим жаждой, старик из Колумбии
Вздумал, что выпить пива не глупо бы;
Принесли торопливо
Кружку тёплого пива,
Отвратив старика из Колумбии.
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
_____________________
Прикупила девица из Доркина
Для гуляния шляпку – восторги! но
Крой её и окрас
Ослепил и потряс,
В дом загнав, ту девицу из Доркина.
There was an Old Man who supposed
That the street door was partially closed;
But some very large Rats
Ate his coats and his hats,
While that futile Old Gentleman dozed.
_____________________
Зряшный старец, не чая напасти,
Дверь считал затворённой отчасти;
Но тандем крупных крыс
Съел пальто, шляпы сгрыз,
А старик был у дрёмы во власти.
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
_____________________
Обитавший на Западе дед
В сливоватый жилет был одет;
Спросишь: «Впору жилет?»,
А старик: «Ну уж нет!»
Вот такой неулюбчивый дед.
There was an Old Man of the Wrekin,
Whose shoes made a horrible creaking;
But they said, 'Tell us whether
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
_____________________
Башмаки старикашки близ Рикина
Расскрипелись весьма подозрительно;