– Если сможем, то постараться продержаться.
– Отлично, – кивнул Дарелл. – Это уже лучше.
– Но нам ни с кем нельзя ссориться. Это очень важно. Тебя сейчас ввести в курс дела, или мы сделаем это после завтрака?
– Давай прямо сейчас, Джон.
– Ну вот, мы знаем, где найти Джулиана Уайльда, – спокойно сообщил О'Кифи. – Знаем, где они с братом жили, когда работали на строительстве дамбы в Ваддензее. Это тебе интересно?
Дарелл усмехнулся.
– Чертовски.
– Так и должно быть, дружище. Организация как всегда работает просто великолепно. Старая тактика одиноких волков, конечно, была прекрасна, но теперь все чаще и чаще необходима коллективная работа, когда нужно добраться до трехметровой отметки, чтобы забить гол (спортивный жаргон регбистов).
– Перестань трепаться и говори о деле.
– Ладно, что именно тебя интересует? – ухмыльнулся О'Кифи.
– Как вы это выяснили? И где сейчас Джулиан?
– Нам помогло письмо с требованием выкупа, – та голубая бумага, в которой братья Уайльды потребовали скромную сумму в обмен на несколько пробирок с этой мерзостью. Я оторвал кусочек бумаги и отдал на анализ. И ты можешь представить, откуда она? – О'Кифи вздохнул, – Слышал когда-нибудь об отеле "Бордери" в Амшеллиге?
– Вчера вечером он был буквально у меня под носом, – проворчал Дарелл, вспоминая большой отель, укутанный клубами тумана, возле которого стоял автомобиль Кассандры. Его охватило раздражение на самого себя. – Это тот самый отель?
– Бумага была оттуда. Парням из лаборатории пришлось повозиться, но факт установлен совершенно точно. Ты знаешь, что это название означает ферму, я имею в виду слово "бордери"?
– Да.
– Ну вот, это самое дивное место для туристов по эту сторону океана от Майами. Отличное пиво, вкусная еда, прекрасное место для тех, кто гоняется за туристами, сорящими деньгами. Джулиану и Мариусу Уайльдам трудно было придумать более подходящее местечко для того, чтобы раствориться в толпе, верно?
– Да, тебе удалось кое-чего добиться, – признал Дарелл. – Но Джулиан мог не вернуться в свою нору после того, что случилось вчера вечером.
– Ты считаешь, мне следует это проверить?
Дарелл некоторое время колебался.
– Джон, ты должен быть очень осторожен.
– Из-за Флааса? Но он меня даже не знает.
– Не нужно его недооценивать. Но я думаю не о наших друзьях. Я имею в виду Джулиана Уайльда. Вполне возможно, что у него с собой есть другая пробирка с вирусом.
– О, Боже, – прошептал потрясенный О'Кифи.
– Именно это я имел в виду. Если это так, то он очень напоминает человека, разгуливающего с бутылкой нитроглицерина.
– Понимаю, что ты имеешь в виду.
– Просто будь осторожен, вот и все. Эта штука похуже, чем нитроглицерин.
– Обо мне не беспокойся. Мы с Клер все еще рассчитываем провести отпуск вместе.
– Хорошо. Если ты наткнешься на Уайльда, ничего не предпринимай, – сказал Дарелл. – Просто дождись меня.
– А куда ты намерен направиться?
– В Доорн. Я хочу разузнать побольше об умерших там рыбаках.
15
Паром с Дареллом на борту с обычной голландской пунктуальностью отошел на Шеерсплаат точно в девять утра. Народу было немного. Паром представлял собой переделанное рыбацкое судно, где на палубе были установлены скамейки с тентом и бар, в котором подавалось кофе и сэндвичи. Помимо команды и Дарелла, на борту находилось не больше дюжины пассажиров, и все они весьма походили на местных, если не считать яростно ссорившейся итальянской парочки и одного голландца, с виду городского, который пытался казаться среди рыбаков своим и от этого выглядел только еще более неуклюже. Дарелл не думал, что этот человек работает на Флааса. Он также не думал, что Флаас прикажет установить за ним слежку.
С причала, к которому швартовался в Амшеллиге паром, Дарелл попытался отыскать "Сюзанну" и наконец-то обнаружил ее за несколько минут до отплытия. Уточнив время отправления, он сходил туда и поговорил с Тринкой ван Хорн. Та была занята заделкой трещин и царапин на корпусе – результатов вчерашнего столкновения с "Валькирией", которая стояла теперь у дальнего конца пирса под усиленной охраной. Кассандры поблизости видно не было. Тринка с пятнами краски на свежих розовых щечках смотрела на него с явным вызовом. Черные волосы, унаследованные ею от испанского предка, развевались на ветру. Она была в рабочих брюках из грубой ткани и белой мужской рубашке, ветер прижимал ткань к ее твердой высокой груди и изящной талии идеальной формы. Дарелл невольно задал себе вопрос, как она будет выглядеть в вечернем платье, в чем-то мягком, облегающем и очень женственном. И тут же подумал, что такой наряд не слишком много прибавит к впечатлению, которое она производила сейчас.
– Привет, – поздоровалась она. – Вы собираетесь в Амстердам?
Он кивнул.
– Вижу, вы сдержали слово.
– Ну, вы же знаете, какой работой я занимаюсь, – коротко заметила она.
– Намерены продолжать?
– Мы с Яном просто ждем. Инспектор Флаас приказал нам сегодня никуда не отлучаться. Должно произойти что-то серьезное. Я видела в городке множество наших людей.
– Да, – кивнул Дарелл. – А как ваши царапины?
Она покраснела.
– А как вы узнали... – И тут же проказливо улыбнулась. – О, мы тоже немного пострадали, верно? Кстати, вы были на борту "Валькирии", когда поднялась вся эта стрельба?
– Да.
– Я была уверена, что это вы. Вы похожи на человека, который вполне мог это сделать, не особо обращая внимания на возможные последствия. Хотя мне тоже хотелось бы быть с вами. Но когда я начинаю думать об убийстве генерала, то радуюсь, что меня там не было.
– Я тоже рад, что вас там не было. Все это не слишком походило на игру и вообще не доставляло удовольствия, Тринка.
– Мне жаль, что вам приходится возвращаться в Амстердам, – сказала она.
– Мне тоже. Если это возможно, мне хотелось бы там с вами встретиться.
– Зачем? – спросила она.
– Ну, мне просто хочется назначить вам свидание, – рассмеялся он.
– О, – она опять покраснела. – Не думаю... но... может быть. – Она оглянулась через плечо в сторону яхты, где Ян Гюнтер прилагал отчаянные усилия, чтобы тщательно закрасить царапины, полученные "Сюзанной". – Ян, ты не будешь против, если я назначу свидание господину Дареллу? – крикнула она.