Все так же глядя перед собой, Айрис пожала плечами.
– Я уже говорила, сэр Ричард, мне очень нравится наблюдать за людьми. Не могу сказать, почему мужчины делают то, что делают, но могу с уверенностью сказать, что они делают.
– Следуют один за другим, как бараны?
Айрис подавила улыбку.
– Могу предположить, что в этом есть доля истины, – признал Ричард. – Но я поздравляю себя с тем, что заметил вас без посторонней помощи.
Айрис подняла на него глаза.
– Я человек с особым вкусом.
Она изо всех сил старалась не усмехнуться. Тут он хватил через край, но мисс Смайт-Смит была этому рада. Демонстрировать безразличие, особенно, когда его комплименты казались уж чересчур неслучайными, было легче.
– У меня нет повода сомневаться в вашей наблюдательности, – сказал Кенуорти, откинувшись на спинку кресла и рассматривая проходящих мимо людей. – Но поскольку я мужчина и, следовательно, один из неизвестных вам объектов…
– О, пожалуйста!
– Нет-нет, давайте называть вещи своими именами. – Ричард наклонился к ней. – Все ради науки, мисс Смайт-Смит.
Она закатила глаза.
– Так вот, – продолжил он, – я думаю, что смогу пролить свет на ваши наблюдения.
– У меня есть собственная гипотеза.
Кенуорти поцокал языком.
– Вы же сказали, что не можете объяснить, почему мужчины поступают так, а не иначе.
– Может, все дело в недостатке любопытства?
– Может. Но все-таки скажите, почему мужчины ведут себя как бараны?
– Вы загнали меня в угол. И как я должна отвечать? Вдруг я обижу вас?
– Обещаю, что мои чувства не пострадают.
Айрис перевела дух. Она не могла поверить, что ведет такой необычный разговор.
– Вы ведь очень неглупый человек, сэр Ричард.
Кенуорти сначала захлопал глазами, потом усмехнулся:
– Как я и обещал, мои чувства не пострадали.
– А раз так, – улыбнулась Айрис, и кто бы, интересно, на ее месте удержался от улыбки, – то, как только вы пригласили на танец молодую даму… Скажем точнее, молодую даму, которая известна тем, что почти не танцует, другим сразу хочется узнать, почему вы так поступили. Им становится интересно: вдруг вы увидели в ней то, на что они не обратили внимания? Но даже если они присмотрятся к ней внимательно и не обнаружат ничего особенного, им не захочется, чтобы их посчитали невежами. Поэтому они тоже пригласят ее танцевать.
Ричард молчал, и мисс Смайт-Смит добавила:
– Наверное, вы решили, что я цинична.
– О, без сомнения. Но это не обязательно плохо.
Удивившись, Айрис повернулась к нему.
– Прошу прощения, как?
– Мне кажется, нам нужно поставить научный эксперимент, – заявил он.
– Эксперимент… – повторила Айрис. Это он о чем?
– Вы наблюдали за моими приятелями-джентльменами как за опытными образцами в этой прекрасно украшенной лаборатории, и я предлагаю подойти к нашему эксперименту более строго. – Ожидая ответа, Ричард посмотрел на мисс Смайт-Смит, но у нее не нашлось слов, и он продолжил: – В конце концов, для научного подхода требуются сбор и описание данных, разве не так?
– Полагаю, что так, – осторожно произнесла Айрис.
– Сейчас я отведу вас к паркету. Никто не подойдет к вам, пока вы сидите в кресле для пожилых матрон. Джентльмены считают, что с вами что-то не в порядке.
– Вы серьезно? – Айрис удивленно отшатнулась. Может, это одна из причин, почему ее не так часто приглашали танцевать.
– Ну, я обычно думаю так. – Он посмотрел прямо ей в глаза, и Айрис задумалась: вдруг это не предположение? Ричард между тем продолжил: – Я подведу вас к паркету и оставлю там. И мы посмотрим, сколько мужчин пригласят вас на танец.
– Не говорите глупостей.
– А вы… – Ричард и ухом не повел, словно не слышал ее слов. – Вы будете честной со мной и расскажете, получили ли вы приглашений на танец больше, чем обычно.
– Обещаю рассказать вам правду и ничего, кроме правды. – Айрис задыхалась от смеха. У Кенуорти была странная манера говорить очевидные глупости с самым серьезным видом. Она почти поверила в то, что это делается с научными целями.
Ричард встал и подал ей руку.
– Миледи?
Айрис отставила бокал с лимонадом и тоже поднялась.
– Надеюсь, вы больше не будете страдать от головокружения, – тихо проговорил он, ведя ее через бальный зал.
– До конца вечера наверняка.
– Отлично! – Кенуорти поклонился. – Тогда до завтра.
– До завтра?
– Мы собрались на прогулку, разве вы забыли? Вы же разрешили нанести вам визит. Я думал, мы прогуляемся по городу, если погода будет благоприятствовать.
– А если нет? – нашла в себе дерзость спросить Айрис.
– Тогда поговорим о книгах. Возможно, – Ричард наклонился к ней, – какие-то из них ваша сестра еще не читала.