– Нужна помощь… здесь мужчина лежит на земле, не двигается, думаю, у него, возможно, сердечный приступ… Пошлите кого-нибудь… Он не двигается.
Когда женщина на другом конце линии посоветовала ей успокоиться и спросила, где она находится, Лиза ответила:
– Трасса I-80, стоянка грузовиков, большая такая, я стою в одном из промежутков между фурами… Пожалуйста… Он не двигается… А вдруг его не заметят и раздавят?
Она разорвала связь в тот момент, когда оператор спрашивала:
– Вы сказали, стоянка грузовиков?
Лиза прикинула, что у нее не более минуты до того, как появится полицейская патрульная машина и осветит прожектором ряды урчащих на холостом ходу восемнадцатиколесных фур. Соблюдая осторожность, Лиза обогнула пассажирскую дверь «Аккорда» и села в машину с этой стороны. Затем пробралась на водительское сиденье, включила зажигание и опустила свое окно. Высунув голову из машины, чтобы не задеть лежавшего, она благополучно миновала его, услышав треск пластика, когда колесо раздавило козырек капитанской фуражки. Как только мужчина остался позади, она прибавила скорость и покинула стоянку. Выбравшись на шоссе, она посмотрела в зеркало заднего вида: серый внедорожник патрульной службы штата Пенсильвания замедлил движение по пандусу, ведущему на парковку.
Хотя она намеревалась оставить минимум час пути между собой и местом нападения, Лиза выбрала ближайший съезд с трассы, потому что ее руки начали дрожать с такой силой, что едва удерживали руль. Жаренный в меду арахис – ее поздний перекус несколько часов назад – жег кишечник, полотно дороги расплывалось перед глазами. Перед знаком «Стоп» у начала съезда она свернула налево, на дорогу, вдоль которой тянулись незастроенные участки, а тротуар всюду пробивали клочки травы. Через четверть мили посреди одного из участков она увидела небольшое одноэтажное строение с заколоченными окнами. Убедившись, что за ней никого нет, Лиза свернула с дороги и подъехала к зданию, с виду похожее на ресторан быстрого питания, – региональный аналог «Макдоналдса» или «Бургер Кинга». Она припарковалась как можно ближе к нему и откинулась на сиденье. Тошнота еще не прошла, а руки и ноги ощущались как ватные. «Адреналиновый шок», – подумала Лиза. Она закрыла глаза и сосредоточилась на том, чтобы не дать содержимому желудка вырваться наружу. Вскоре она погрузилась в сон, которому сопротивлялась на стоянке грузовиков.
Следующий день Лиза потратила на проверку глаз – следила за тем, как расплывается чернота по радужкам, – на беспокойство по поводу начавшейся в зубах боли, на ориентирование на извилистых дорогах Западной Вирджинии, куда направил ее Гэри. И не то чтобы она гнала мысли об инциденте в тени между фурами, но вчерашнее нападение и ее реакция на него сейчас казались чем-то из области нереального, похожим на сон. К ощущению нереальности добавлялось еще и то, что на шее не осталось синяков, несмотря на страшное давление, с которым пальцы мужчины сжимали ее горло. Она мчалась по дорогам через густые заросли осины, ясеня и дуба, изредка прерывавшиеся открытыми участками, на которых стояло множество домов: большие бревенчатые, со свежевыкрашенными стенами; небольшие – двухэтажные с фасада и одноэтажные с тыла – коттеджи, крыши которых покрывал мох; двухэтажные, дворы которых были полны песочниц, качелей и игрушек. Маленькая девочка в розовой пачке и зеленых камуфляжных брючках помахала ей рукой с крыльца красного кирпичного дома. Время от времени в сознании Лизы всплывали подробности схватки на парковке, приторный запах мыла – им нападавший вымыл руки, которыми затем душил ее, как содрогнулась ее нога, когда врезалась в его колено, мгновенный трепет, охвативший ее, когда он упал на тротуар. Для поддержания физической формы в течение последних трех с половиной лет она посещала занятия по карате два-три раза в неделю, и хотя на них уделялось больше внимания упражнениям, чем самообороне, время от времени инструктор тратил часть или даже всю пятидесятиминутную тренировку на обсуждение и демонстрацию того, что необходимо предпринять, если кто-то поднимет на вас руку. Лиза прилежно посещала занятия вместе с остальными сокурсниками, но не предполагала, что когда-нибудь придется применить изучаемые техники. Хотя она знала статистику случаев насилия над женщинами, она чувствовала себя неловко, отрабатывая «перелом колена нападавшего во избежание угрозы». Клиенты, с которыми она работала, пребывали, как правило, не в том состоянии, чтобы вообще причинить кому-либо вред, и она не беспокоилась о Гэри; надо заметить, что именно он купил ей перцовый баллончик, заполнив необходимые для этого документы в магазине «Гандер маунтин» в Уилтвике, штат Нью-Йорк. (То была ирония [16 - Gander (англ.) – муж, живущий врозь с женой.] или что-то иное?) Тем не менее, когда усвоенное знание потребовалось, оно оказалось при ней. Лиза никак не ожидала, что мужчина в капитанской фуражке схватит ее, но разве в этом дело? Вряд ли было неожиданностью узнать, что силы Сефиры простирались до способности подчинять мужчину своей воле, главное то, что она каким-то образом поместила его на ту стоянку, чтобы устроить засаду на нее. Когда Лиза спросила мадам Сосострис, знает ли Сефира, что ее преследуют, женщина пожала плечами и ответила:
– Трудно утверждать наверняка. Я бы действовала, исходя из предположения, что – да.
– Полагаю, этот вопрос исчерпан. Узнает ли Сефира, что ее пешка потерпела неудачу?
– Лучше предположить, что – да. И быть готовым к другой угрозе.
Все произошло раньше, чем Лиза могла предположить, в тот же вечер, возле туалета на заправке, куда она зашла, чтобы в очередной раз энергично подраить щеткой ноющие зубы. Этот мужчина оказался ниже первого нападавшего, ниже Лизы, одет в комбинезон цвета хаки и белую рубашку. Он стоял возле двери, переминаясь с ноги на ногу, будто исполняя то, что она сочла взрослой версией детского «танца пи-пи». В туалете имелся всего один унитаз, поэтому ее не насторожило его присутствие здесь, пока он не на глянул на нее из-под нависших бровей, проговорив:
– Миссис Мюррей? Миссис Лиза Мюррей?
Удивительна сила социальных условностей: в то время как часть ее отметила, что правая рука незнакомца находится в кармане, другая часть, способная действовать без ее участия, автоматически ответила:
– Да?
Не зацепись нож, который мужчина начал вынимать, за материал комбинезона, Лиза не избежала бы серьезных проблем. Как бы там ни было, она метнулась обратно в туалет, захлопнула дверь и задвинула щеколду. Выходя, она выключила свет над раковиной и сейчас не стала его включать.
– Миссис Мюррей, миссис Мюррей! – мужчина молотил в дверь, дребезжавшую в раме.
Лиза порылась в сумочке – в темноте ее содержимое ощущалось под пальцами как-то странно. В маленьком помещении туалета грохотали удары мужчины. А вдруг он выломает дверь? Она казалась достаточно крепкой, хотя петли угрожающе скрипели с каждым ударом. Во всяком случае, он рисковал привлечь к себе внимание в любую секунду. Лиза сжала в руке перцовый баллончик. С бешено колотящимся сердцем она стала по одну сторону от входа и потянулась открыть дверь. Услышав щелчок щеколды, мужчина оставил дверь в покое.
– Миссис Мюррей? Миссис Лиза Мюррей?
Он повернул ручку и толкнул дверь, впустив в туалет бронзовый столб вечернего солнечного света. Лиза прижалась спиной к стене, держа баллончик в правой руке на уровне головы, и ждала, а мужчина снова позвал:
– Миссис Мюррей? Миссис Лиза Мюррей?
Она надеялась, что он, переступая порог, наклонит голову. Более того, он сделал два осторожных шага в туалет, держа перед собой складной нож, как фонарик. Она позволила ему сделать еще один шаг, а затем проговорила:
– Эй. Я тут.
Он повернул голову на звук ее голоса, и она выпустила ему в физиономию шипящую струю из баллончика. Он резко отпрянул, уворачиваясь от брызг, но глаза и нос получили достаточную порцию вещества, чтобы он выронил нож и прижал основания ладоней к лицу, заревев, когда боль обожгла его глаза. Даже стоя на расстоянии от него, Лиза почувствовала, как ее глаза наполняются слезами. Не было никакого смысла причинять мужчине еще какие-либо травмы: жжение в глазах сковало его действия достаточно надолго, позволив ей унести ноги. Она выскользнула из туалета, закрыла за собой дверь и направилась к машине спокойным, как она надеялась, шагом. Как только Лиза села за руль, она сняла солнцезащитные очки, чтобы высушить глаза, хотя жжение сохранялось еще некоторое время спустя.
На этот раз ее стало колотить лишь после того, как она пересекла границу Кентукки и увидела вдалеке желтую вывеску «Мотель 6», облитую золотом заката. Она припарковалась напротив главного офиса и сидела, откинув голову на подголовник кресла. «Нож, – подумала она. – У парня был чертов нож». Она видела в его руке короткое блестящее лезвие, изогнутое на кончике, как миниатюрный ятаган. «Нож». Да, оружием первого были его руки, но нож – это нечто иное, это резкая эскалация угрозы. «Что будет следующим, мать твою, пистолет?» И что ей делать, если кто-то направит на нее пистолет? Перцовый баллончик она использовала, и чтобы купить новый, ей нужно найти магазин, где продается оружие (так, предположила она, это работает в Нью-Йорке, а что если в Кентукки все по-иному?), а это отнимет еще больше времени, которого у нее оставалось так мало. И даже если торговец огнестрельным оружием попадется по пути, – она подозревала, что придется заполнять документы, для чего, несомненно, потребуется удостоверение личности, и как тогда она собирается объяснять продавцу за прилавком, почему у нее водительские права штата Нью-Йорк? Главным мотивом дебатов с самой собой была угроза, для которой понадобится новый перцовый баллончик, а также пока еще неясный пустой силуэт ее неизбежного следующего противника. Если Сефира рассчитывала причинить ей боль или даже убить, она терпела неудачу. Ежели намеревалась запугать Лизу, заставить ее усомниться в правильности выбранного пути, то «задача выполнена».
«Боже, Лиза, слишком уж ты накручиваешь» – одна из любимых реплик Гэри в случаях, когда она выражала беспокойство по поводу своей работы, состояния их сбережений, того, стоит или не стоит им заводить детей. Чаще всего Лиза находила его спокойное, почти беззаботное отношение обескураживающим и более чем покровительственным. Тем не менее, признавала, что оно вносит некий полезный баланс с ее эмоциональными перехлестами. Его «накручиваешь» не менее актуально и сейчас, но раздражение, которое оно вызывало в ней, ощущалось гораздо острее, чем обычно.
Глупо спать на парковке мотеля. Ноги наконец обрели силу достаточную, чтобы вынести ее из машины и пройти через стеклянные двери офиса. Дежурная за стойкой регистрации – пожилая афроамериканка с заплетенными в косички волосами – поинтересовалась у Лизы, все ли с ней в порядке. По словам женщины, она наблюдала за Лизой, сидевшей в машине, и собиралась подойти спросить, не нужна ли помощь.
В нейтральном тоне ее голоса Лиза уловила больше скептицизма, чем участия. Была ли она – словно спрашивала дежурная, – под кайфом, под лекарствами?
– Простите, – сказала Лиза. – Я диабетик и, боюсь, проворонила прием лекарства, сахар в крови слишком упал.
Похоже, ее объяснение удовлетворило женщину, которая сообщила, что рядом на улице есть торговый автомат, где она может купить шоколадку, если надо. Лиза поблагодарила ее и закончила заполнять регистрационный бланк, который женщина пустила ей по стойке.
В своем номере Лиза включила телевизор и полистала каналы. Ничто не заинтересовало ее настолько, чтобы оторвать большой палец от кнопки на пульте. Несмотря на то, что удобный матрас двуспальной кровати был мягок, ей никак не удавалось устроиться. Она подумала, не позвонить ли родителям. С матерью она не разговаривала почти неделю – это считалось почти предельным сроком для того, чтобы кто-то из них (разумеется, Лиза) снял трубку и набрал номер. Близилась тридцать пятая годовщина свадьбы родителей – через несколько месяцев, в декабре, – и Лиза собиралась посоветоваться с мамой насчет гостей на торжество, в котором, как настаивала мама, не было необходимости. (Дженис ей в этом ничем не могла помочь. «Если мама говорит, что не хочет устраивать вечеринку, – сказала сестра, – значит я просто поверю ей на слово». Замечание вполне разумное, но намеренно не принимавшее в расчет все, что они знали о своей матери.) Однако перспектива разговора с мамой казалась непосильной, поскольку Лиза никак не могла рассказать ей, что происходит. Намекни она на какие-либо проблемы между ней и Гэри, мама провела бы оставшуюся часть разговора в попытках вытянуть из нее все подробности, что, разумеется, просто немыслимо, так что Лизе пришлось бы выдумать какую-нибудь байку, достаточно простую, чтобы вспомнить детали, – когда в следующий раз будет разговаривать с матерью, и в дальнейшем, и так далее, до бесконечности, и мысль о том, что сейчас ей придется делать то, что она так часто делала в подростковом возрасте, подавляла и угнетала ее. Нет, лучше переждать, пусть закончится эта неразбериха, и принять материнские упреки в легкомыслии.
Все это, конечно, при условии, если ее поиски увенчаются успехом. В случае неудачи она ни с кем говорить не станет. Недавнее общение с матерью, во время которого говорила преимущественно мама, рассказывавшая о круизе по Аляске, в который она и отец Лизы отправились в преддверии юбилея свадьбы, а также некоторые комментарии о предполагаемых гостях на вечеринке, которую Лиза устраивать не собиралась, – станет их последним. Когда она позвонила, трубку взял отец, и они обменялись несколькими обычными фразами; это тоже, подумала Лиза, последние их слова друг другу. Печаль, неожиданная и острая, иссушила рот, сдавила грудь. Родители ведь понятия не имели, что с ней случилось, и единственное, что они впоследствии узнают, – это то что их младшая дочь исчезла при загадочных обстоятельствах. То же самое можно было бы сказать и о Дженис, с которой она в последний раз общалась несколько недель назад: короткий, расстроивший обеих разговор, во время которого Дженис в очередной раз отказалась помогать спланировать вечеринку по случаю годовщины свадьбы родителей. Их немногословные обмены мнениями не имели бы продолжения.
Когда Гэри позвонил, мало того, что она не ответила на его вопросы об изменениях в глазах, Лиза даже не заикнулась ни об одном нападении. В значительной степени из-за ее раздражения и досады на него, обостренного осознания перспективы больше никогда не разговаривать с семьей, – и от того желания наказать Гэри, утаив от него информацию, о которой он не знал. Она отказала ему в удовольствии беспокоиться о ней (больше, чем он уже беспокоился). По здравому рассуждению, для нее этот момент был далеко не самым счастливым, но в пассивно-агрессивном плане доставил удовлетворение. Кроме того, она по-прежнему не знала, насколько можно или нужно доверять человеку, чьи обручальное и свадебное кольца ей еще предстояло снять, несмотря на то, что обещала себе сделать это бессчетное количество раз. После того, что Сефира сотворила с ним, после той жестокости, что она обрушила на него, трудно поверить, что Гэри состоял в сговоре с ней. Однако стоит вспомнить мужчин, которых Сефира натравила на Лизу: ясно, что она обладала способностью управлять ими. Кто поручится, что она не обладала такой же властью над Гэри, несмотря на уверения мадам Сосострис в обратном? Если он находился под влиянием Сефиры, был ее марионеткой и, возможно, общался с ней по оккультным каналам, то чем меньше ему рассказывала Лиза, тем лучше. Все это усугубляло ее раздражение и досаду.
На следующее утро Лиза стерла отпечатки пальцев с пустого перцового баллончика и бросила его в один из зеленых мусорных контейнеров за мотелем. Она понятия не имела, заявил ли на нее в полицию хотя бы один из побежденных ею, или оба, но если ее разыскивают копы, лучше не быть задержанной с компрометирующими уликами. Маршрут ее пролегал через куполообразные горы востока Кентукки по дорогам местного значения, через небольшие городки, втиснутые в узкие долины, мимо ферм с их вспаханными на крутых склонах полями, мимо кирпичных церквей с вывесками, взывающими: «Ты можешь купить огнетушитель, но в аду он тебе не поможет» и «Помните: сатана был первым, кто потребовал равных прав». Она попыталась вспомнить то немногое, что узнала на занятиях о столкновении с противником, вооруженным пистолетом. Если находишься достаточно далеко – беги зигзагами, потому что попасть в движущуюся цель гораздо сложнее, чем люди полагают, насмотревшись телесериалов и кинофильмов. Если ты близко – быстро уходи с линии огня. Атакуй и повреди руку, держащую оружие, но, что более важно, выведи из строя человека, владеющего оружием, ударом локтя в лицо или горло. Учитывая, что ее инструктор провел единственное занятие по этой технике, Лиза поразилась самой себе – как много она из него усвоила: хотя вспоминать замедленный урок в додзё [17 - Додзё – спортивный зал для занятий единоборствами (заимствование из японского языка).] было в несколько раз сложнее, чем применять его против человека, намеренно пытающегося тебя застрелить. Со временем пейзаж переменился, превратившись в длинную гряду холмов по мере приближению к Лексингтону: она проехала мимо главного входа в Трансильванский университет, названию которого очень удивилась. Удостоверившись в этом, она пробормотала: «Да ладно?! Серьезно?», думая, не насмехается ли над ней Сефира. В течение дня она делала остановки только на ланч в зоне отдыха, на обед – в придорожном кафе и наконец в «Дэйз инн» в Падьюке, где сняла номер на ночь: глаза ее следили за каждым, кто приближался к ней, уши слушали, не окликает ли кто ее по имени. Никто не приближался и не окликал, но это мало утешало ее. Сефира, по-видимому, меняла темп своих атак, не позволяя Лизе чувствовать себя комфортно, упреждая их.
В течение следующего дня она проехала весь Иллинойс и через Миссисипи – в Сент-Луис, и никто не покушался на нее. В тот вечер, однако, Сефира предпочла навестить Лизу непосредственно в ее машине, и если это и не назвать в прямом смысле физическим нападением (хотя, очевидно, Сефира могла парализовать ее, пусть и ненадолго), то вполне – радикальной эскалацией ее кампании психологического давления. Интересно, гадала Лиза, связано ли раздражение, мучившее глаза весь последующий день, замедляя ее продвижение через Миссури в Канзас и из Канзаса в Колорадо, с ее разговором с Сефирой? Несомненно, резь в глазах рассеивала внимание, отвлекая от мужчин, снующих вокруг нее на стоянке грузовиков, куда она заехала в «Денниз» перекусить сэндвичем с беконом и салатом и картошкой фри и заправить бак «Аккорда». Она замечала присутствие мужчин только лишь когда те оказывались уже слишком близко, и слишком поздно, чтобы можно было избежать беды, вздумай кто-то из них напасть на нее. Она вернулась на дорогу с ощущением, будто избежала ситуации более опасной, чем могла представить. Несмотря на данное себе обещание не ослаблять бдительности, Лиза была застигнута врасплох на парковке ресторана, в котором остановилась пообедать на следующий день. В своей едва ли не фатально запоздалой реакции она винила зубы – их нестихающая ноющая боль превзошла эффективность экстра-сильного «Тайленола», который она принимала, чтобы притупить ее. Здание ресторана – бывшей заправочной станции в стиле 1950-х годов, окрашенное в бирюзовый цвет, – находилось на правой стороне дороги, по которой Лиза ехала в течение последнего часа. Отдельно стоявшая вывеска перед рестораном сообщала его название: «Вернон» и рекламировала американскую, итальянскую и тайскую кухни. Голодная и заинтригованная, Лиза свернула на узкую парковку и остановилась рядом с единственным на ней автомобилем – «Фордом-Эксплорер». Интерьер заведения украшали разноцветные рождественские гирлянды, на стенах красовались фрески с изображениями зеленых холмов, увенчанных замками романской эпохи. Высокая девушка-подросток за стойкой регистрации с лицом, обрамленным прямыми длинными черными волосами, не отрываясь от экрана смартфона, пробормотала, что Лиза вольна садиться, где ей угодно.
На выбор повлияло элементарное представление об осторожности, и она предпочла устроиться в дальнем углу по диагонали от входа – позиция позволяла следить за дверью на кухню, откуда доносились звуки шагов и бряканье посуды. Столы были складные. Чтобы приступить к порции тайской лапши, Лизе пришлось подвинуться к самому краешку стула из литого пластика. Еда оказалась достаточно вкусной, чтобы отвлечь ее от неприятных ощущений во рту. Пока ела, Лиза изучала девушку, которая вернулась на свое место у кассы и, казалось, не обращала на нее внимания. Одета девушка была в выцветшие джинсы и толстовку с капюшоном, застиранную от черного цвета до темно-серого. Все в ней, от невзрачной одежды, от манеры носить волосы, закрывавшие лицо, до невнятной, гугнивой речи, наводило на мысль о человеке, отчаянно старающемся остаться незамеченным, и это пробудило в Лизе воспоминания о себе самой в средних и старших классах. В отличие от этой девушки, она одевалась по последней моде, выступала в группе поддержки, работала в комитетах выпускного бала в младших и старших классах. Тем не менее, цель была такой же – спрятаться на виду у всех, под камуфляжем настолько очевидным, что под ним ее не разглядел бы никто. В основе ее поведения крылось глубокое одиночество, источник которого отследить-понять она была не в силах. Однажды Лиза спросила сестру, чувствовала ли та когда-нибудь подобное, но Дженис фыркнула и посоветовала ей не устраивать трагедию по пустякам. Поговорить об этом с одним из родителей Лиза не удосужилась. Со временем – окончание средней школы и поступление в колледж, окончание колледжа, работа и замужество – это чувство постепенно отступило, уйдя так же таинственно, как и появилось. Она подозревала, что любой психолог определил бы его как типичное для подросткового возраста, хотя такое объяснение ничуть не уменьшило ее почти инстинктивных воспоминаний о тех своих эмоциях. Когда девушка убрала ее опустевшую тарелку и предложила десертное меню, Лизе захотелось успокоить ее, сказать, что все будет хорошо, однако поступила правильно, подавив в себе этот порыв: можно представить, на какой саркастический ответ она могла нарваться. Не говоря уже о том, что не всегда все идет так, как надо. Никто не застрахован от разочарования, болезни, несчастного случая, смерти. От предательства. От того, что вдруг найдешь своего мужа растерзанного женщиной, с которой он тебе изменял, грудь его – кровавый провал, но глаза все еще способны видеть тебя, а губы – произнести твое имя. Она не стала делиться с девушкой этими мыслями и просто попросила принести ей домашнего яблочного пирога, оказавшегося терпким и коричным, и чашку кофе, который слишком долго продержали в кофейнике. Покончив с едой, она сходила в туалет, оставила щедрые чаевые на столике, расплатилась у кассы и вышла на послеполуденное солнце.
Когда она услышала за спиной голос девушки, крикнувшей: «Постойте!», Лиза предположила, что та обнаружила чаевые и сочла сумму ошибочно большой. Она замедлила шаг, давая девушке догнать себя, с губ ее готова была сорваться ободряющая банальность. Прижимая правую руку к бедру, девушка наполовину бегом преодолела оставшееся расстояние до того места, где Лиза остановилась у багажника своей машины. В надежде, что обмен репликами не займет слишком много времени, так как ее зубы начинали ныть, Лиза спросила:
– Что-то не так?
Вместо того, чтобы ответить что-то вроде: «Вы оставили это на столе», девушка спросила:
– Вас зовут Лиза? Лиза Мартинес?
Лиза настолько удивилась обращению к себе по имени, которым не пользовалась семь лет, что пропустила момент, когда правая рука девушки взметнулась вверх от того места, где та прижимала ее к ноге. Тупорылый револьвер в этой руке был из тех видов оружия, которые можно было держать под стойкой ресторана, расположенного слишком далеко, чтобы ожидать быстрого реагирования полиции на нажатие «тревожной кнопки». Блеснув на солнце, конец укороченного ствола качнулся к ней.
Почти такой же стремительной, как шок от вида револьвера, от факта того, что кто-то направил на нее револьвер, что кто-то готовится выстрелить в нее, убить ее, – была скорость реакции Лизы. Двигаясь в сторону и вправо от потенциальной убийцы, она миновала направленный на нее ствол, обхватила левой рукой правую руку девушки, прижав ее к себе и не давая руке согнуться. Брови девушки изогнулись вверх, рот открылся. Прежде чем та успела отреагировать, Лиза ударила девушку правым локтем в висок. Он влепился с глухим стуком, который сотряс обеих. Глаза девушки расширились, потеряли фокус. Все силы оставили ее тело, она обмякла, тяжело повалилась на Лизу, револьвер выпал из ее пальцев.
Лиза опустила девушку на землю и подняла револьвер. Он оказался тяжелее, чем она ожидала. Она повозилась с барабаном, пока тот не откинулся, затем задрала ствол – патроны со стуком попадали на землю. Опустошив барабан, она защелкнула его и со всей силы швырнула оружие в заросшее сорняками поле на границе с парковкой.
Почти в тот же момент, когда револьвер оторвался от ее руки и завращался в полете, она поняла, что на нем остались отпечатки ее пальцев. Но из него не стреляли, он разряжен, а у нее не оставалось времени искать его, чтобы протереть начисто. К тому же ее больше беспокоила девушка, которая лежала, скрючившись, на левом боку.
– Лиза, – пробормотала она. – Лиза Мартинес.
– Я не хочу знать, откуда ты знаешь Сефиру, – сказала Лиза, проверяя пульс девушки, четкий, хорошего наполнения, и ее зрачки, ни один из которых не был расширен, и осторожно надавив на череп сбоку, отчего девушка ойкнула, но явного перелома не обнаружила. – Все хорошо. Твоя мама на кухне? А отец?
– Лиза, – проговорила она. – Лиза Мартинес.
– С ума сойти, – сказала Лиза и, подхватив девушку под мышки, привела ее в сидячее положение.
– Ох, – застонала девушка.
– Ну-ка, – Лиза помогла ей подняться на ноги.