
Ванильное небо
Я замерла у входа, пытаясь осознать, что происходит.
А потом увидела стопку книг у стойки. «Сказки странствующих», выведенное почти восточной вязью, в серебре и оттенках малахита. Тёмные силуэты на обложке, похожие на странников, идущих сквозь туман. И подзаголовок: «Не все, кто странствует, заблудились на самом деле».
Я медленно перевела взгляд на имя автора. Джуд Лоуэлл. Имя было мне смутно знакомым, но я никак не могла вспомнить, откуда.
Я не собиралась задерживаться. Не собиралась интересоваться этим человеком. Но потом услышала его голос.
Низкий, чуть хрипловатый, с той особенной глубиной, которая делает каждую интонацию завораживающей.
– Сказки – это мосты. Они соединяют нас с тем, что мы потеряли. Иногда с детством. Иногда с мечтами. А иногда – с людьми, которые больше не могут рассказать нам свои истории.
Я не хотела вслушиваться. Но голос притягивал, словно любимая песня, услышанная случайно.
Я шагнула ближе, пробираясь к толпе. И увидела его, выхватывая какие-то мелочи из общей картины.
Высокий, с растрёпанными тёмными волосами, лёгкой небрежностью в одежде и чем-то неуловимо усталым во взгляде. Кожаные браслеты на изящных запястьях, перстень с каким-то символом.
Глаза цвета крепкого кофе, тёмные и задумчивые, чуть прищуренные, как у человека, привыкшего смотреть внутрь себя. Лицо с едва заметной щетиной, спокойное, но с той тихой грустью, что прячется в уголках губ, будто след от давно прошедшей бурной ночи.
Он говорил медленно, с расстановкой, будто пробовал каждое слово на вкус.
– Мы выросли, но сказки не исчезли. Они по-прежнему с нами, просто мы научились делать вид, что не верим в них.
Мне вдруг стало неуютно. Я чувствовала, что если задержусь ещё на минуту, то слишком глубоко увязну в этих словах, в голосе, во взгляде.
Резко развернувшись, я направилась в конец магазина, туда, где всегда находила покой.
За занавеской из бусин, мягко звенящей каждый раз от легкого дуновения ветерка, скрывались полки с кулинарными книгами. Я встала перед одной из них, провела пальцами по корешкам.
«Пряности и тайны» – книга о специях и их истории.
«Пироги, которые помнят время» – сборник уютных рецептов, в каждом из которых прятался чей-то голос, чья-то судьба.
Я глубоко вдохнула. Вот здесь мне было спокойно. Вот здесь его голос уже не мог меня достать. Я открыла случайную книгу, но буквы расплывались перед глазами.
Потому что теперь никак не удавалось выбросить из головы его взгляд.
Глава 8
Старые книги пахнут временем.
Я медленно перебирала пальцами корешки, чувствуя подушечками шершавую обложку, гладкую кожу, потрескавшийся картон. Кулинарные книги всегда были для меня чем-то большим, чем просто сборники рецептов. Они хранили чьи-то голоса, чьи-то привычки, чьё-то тепло.
Я искала не просто книгу – целый мир.
"Книга о вкусной и здоровой пище", издание тысяча девятьсот тридцать девятого года. Такая была у бабушки.
Но дело было не только в ней. В первых тиражах к книге прилагался набор открыток с рецептами бутербродов – редкий, почти забытый. На них были иллюстрации: ржаной хлеб с золотистой корочкой, тонкие ломтики копчёной рыбы, капли растаявшего масла, зелень, уложенная так, будто это не просто еда, а произведение искусства, аккуратные баночки с джемами и конфитюром, яркие цитрусы, спелые ягоды…
Я помнила их с детства.
Помнила, как рассматривала эти карточки, сидя за кухонным столом в бабушкином доме. Как она рассказывала мне истории – про каждую картинку, про каждое блюдо. Как утро начиналось с густого аромата свежеиспечённого хлеба, с мягкого шелеста её голоса, с хруста первого откушенного кусочка.
И вот теперь, годы спустя, я не искала этот вкус намеренно, но именно этот бутерброд – белый хлеб, масло, варенье – оставался в памяти ярче других. Я не пыталась его воссоздать, не думала о нём сознательно, но каждый раз, когда чувствовала аромат свежего хлеба или пробовала варенье, вспоминала, как бабушка мазала масло на горячий ломоть, как оно таяло, как ложка варенья ложилась сверху – просто и идеально.Но больше всего я помнила вкус самого простого бутерброда – белый хлеб, масло, варенье. Бабушка всегда готовила его с особой заботой, и он был совершенен.
И я хотела вернуть эти открытки, может быть даже как отголосок связи с тем беззаботным временем.
Я перебирала книги, скользя взглядом по названиям.
Французские трактаты о высокой кухне. Итальянские сборники семейных рецептов. Английские справочники эпохи королевы Виктории.
И вдруг – что-то знакомое.
Не та самая книга, но близкая к ней. Толстая, с пожелтевшими страницами, с обложкой, которая когда-то была ярко-красной, а теперь больше напоминала выцветший терракот.
Я протянула руку – и вдруг, неожиданно, наткнулась на чью-то ладонь. Тёплую, сильную, чуть грубую на ощупь. Пальцы на миг соприкоснулись с моими.
Я резко вдохнула.
– Ты любишь старые кулинарные книги?
Голос прозвучал низко, почти бархатно.
Я подняла глаза. Он стоял рядом – Джуд Лоуэлл.
Тёмные волосы, в легком беспорядке, как будто он только что убрал их рукой. Но теперь ближе. Глаза цвета крепкого кофе, глубже, чем я помнила, но теперь на расстоянии одного неровного вздоха. Щетина, лёгкий, еле заметный оттенок усталости, спрятанный за ленивой улыбкой.
На нём была простая чёрная рубашка с закатанными рукавами, выцветшие джинсы. Изящно сплетенный браслет, и символ на перстне – открытая книга с тонкими страничками. Кажется, я забыла, как дышать в тот момент.
Джуд не убирал руку. Я тоже. Почти мгновение, но оно длилось целую вечность.
– Я… – слова застряли где-то в горле. – Я искала её. Эту книгу. Точнее, карточки с рецептами бутербродов, которые когда-то к ней прилагались.
Джуд кивнул, взгляд его глаз потеплел.
– Хороший выбор. Старые кулинарные книги – как старые сказки. В них всегда есть что-то большее, чем кажется.
Я сглотнула. Мгновение закончилось. Я отдёрнула руку. Он тоже. Но я всё ещё чувствовала тепло его кожи.
– Это коллекционная вещь, – добавил он, кивая на книгу. – Если там есть открытки, они могут стоить небольшого состояния.
Я открыла её, сердце забилось быстрее.
Страницы были потрёпаны, но всё ещё крепкие. Иллюстрации знакомые, родные.
Но карточек в специальном конверте не было.
Я не могла сдержать разочарованный вздох.
– Не хватает?
– Да, – тихо сказала я.
– Знаешь, это не редкость. Они часто терялись. Или люди использовали их в качестве закладок и забывали.
Я молча кивнула, сжимая книгу в руках. Она была важной, но без карточек – как дом без окон.
– Может, ты всё же возьмёшь её? – предложил Джуд.
Я взглянула на ценник и прикусила губу. Цена была высокой. Слишком высокой для меня сейчас.
– Позволь, – он потянулся за бумажником.
Я замотала головой.
– Нет, правда. Я сама.
Джуд приподнял бровь, но ничего не сказал.
Я выбрала другую книгу, какую-то случайную, расплатилась и практически сбежала.
А уже на выходе услышала его голос:
– Эй…
Я остановилась, но не обернулась.
– Если тебе действительно нужны эти карточки… Может, у меня есть кое-что для тебя.
Я замерла.
– Ты… у тебя?..
– Приходи завтра. Может, тебе повезёт.
Я медленно кивнула и, так и не обернувшись, вышла на улицу.
Глава 9
Последние несколько дней были просто сумасшедшими.
В особняке шла подготовка к какому-то важному семейному ужину. Я не знала деталей – не моя забота, – но атмосфера была нервная. Все бегали, переставляли мебель, чистили серебро, а Лорен раздавала указания с видом полководца перед битвой.
Работать приходилось каждый день, почти без выходных. От усталости я едва могла думать.
И именно поэтому я не смогла прийти в книжную лавку сразу, как обещала.
Меня это раздражало. Я не любила давать обещания, которые не могла сдержать. Всё это время воспоминание о Джуде и старых открытках жило где-то на задворках сознания, напоминая о себе каждый раз, когда я проходила мимо книжных полок на кухне особняка.
Я не знала, почему мне было так важно вернуться.
Но когда выдался свободный вечер, я всё же пошла.
Дверной колокольчик звякнул, когда я осторожно толкнула дверь.
Внутри было темно, только в дальнем углу мягко горела лампа, отбрасывая тёплый свет на книжные полки. Запах старой бумаги и пыли смешивался с чем-то едва уловимым – лёгким древесным ароматом, может быть, кожей или клеем.
Я задержала дыхание. В голове стучала мысль: слишком поздно, он ушёл.
Но он был здесь.
Джуд сидел в старом кожаном кресле, запрокинув голову на спинку, и, казалось, дремал. Одна рука лежала на подлокотнике, вторая – на раскрытой книге. На столе перед ним стояла пустая чашка.
Я замерла, не зная, что делать. Уйти? Разбудить?
И вдруг, не открывая глаз, он тихо сказал:
– Я знал, что ты придёшь.
Я почувствовала, как моё сердце на секунду пропустило удар.
Он медленно открыл глаза и посмотрел на меня, прищурившись от света лампы.
– Прости, – я сглотнула. – Я не могла прийти раньше. Работа…
Джуд улыбнулся уголком губ и потянулся, разминая шею.
– Всё нормально. Главное, что ты здесь.
Он поднялся, подошёл к столу и взял небольшую картонную коробку. Поставил её передо мной.
– Держи.
Я посмотрела на него, потом на коробку.
– Это… Они?
Он кивнул.
Я открыла крышку, и меня накрыло ощущение детства. Внутри лежали те самые карточки: с пожелтевшими уголками, слегка потёртые, но всё ещё с яркими иллюстрациями.
– Как?.. – я не знала, что сказать.
Джуд взял одну карточку и провёл пальцем по краю.
– Я их нашёл. Давно. Где-то среди груды старых книг. Иногда люди хранят такие вещи, даже не зная, что они у них есть.
– И ты просто… решил отдать их мне?
Он посмотрел на меня внимательно, но в глазах его не было насмешки. Только мягкость.
– Я видел, как ты смотрела на ту книгу. Это что-то важное, да?
Я кивнула.
– Это… память.
Джуд молча кивнул и снова сел в кресло.
– Откуда они у тебя? – спросила я, осторожно перебирая карточки.
Он чуть улыбнулся.
– Я реставрирую книги. Иногда они приходят ко мне в таком состоянии, что кажется, их уже не спасти. Но это не так. Немного терпения, нужные материалы – и всё можно починить.
Я подняла на него взгляд. Он не говорил о книгах.
Я провела пальцами по карточкам, аккуратно перебирая их одну за другой.
– Вот этот бутерброд, Иринка, назывался «московский». Вначале хлеб надо поджарить на сливочном масле, а потом уж запекать под сыром в духовке. Да я и колбаску тоже обжариваю…
Бабушкина кухня, утопающая в летнем закате, встала передо мной, настолько реальная, что, кажется, я могла бы шагнуть туда. Прямиком в лето.
– А вот этот, с селёдочкой, у нас дед твой любил. Говорил, что вкуснее не бывает.
Аромат свежего хлеба, масла, трав и специй как будто тут же наполнил пространство вокруг.
– Давай попробуем вот этот, Иринка.
Я помнила, как тёплые руки бабушки накрывали мои, когда я неуклюже намазывала масло на ломтик горячего еще хлеба. Как оно ложилось ровным слоем, как варенье капало на стол.
Я помнила, как мы сидели на кухне, а сквозь открытое окно доносился запах летнего вечера – свежескошенной травы, сырой земли после ночного дождя, цветущей липы.
– Главное, моя девочка, не только вкус, но и с кем ты его делишь. Бутерброд в одиночестве – это просто кусок хлеба. А вот если за хорошей беседой, да с душой сделанный – уже праздник.
Я провела пальцем по краю карточки, словно пытаясь прикоснуться к прошлому. Бумага была плотной, чуть шероховатой, с едва уловимым запахом времени.
– Спасибо, Джуд, – тихо сказала я, не поднимая глаз.
Он молчал, но его взгляд был тёплым, проницательным. Казалось, в этот момент он понял обо мне что-то важное – без слов, без объяснений. В уголках его губ появилась мягкая, спокойная улыбка.
– Без проблем, Иринка.
Я резко подняла голову.
– Ты…
– Что? – Джуд ухмыльнулся, словно дразня.
Я бросила взгляд на открытку, лежащую передо мной. Ту самую, с бутербродом из детства. На ней были бабушкины пометки. И моё имя, выведенное неуклюжим детским почерком…
Я помнила, как в детстве старательно выводила эти буквы, гордясь тем, что могу написать своё имя.
– Откуда… – я нахмурилась.
Джуд небрежно кивнул на открытку.
– Эйрин. Ты уставилась на это имя так, будто оно для тебя самое важное в мире.
Он снова ухмыльнулся, но на этот раз мягче, теплее.
– Я рискнул. И угадал.
Сдержать улыбку было невозможно.
Глава 10
Работа поглотила меня полностью.
Я почти не спала. Почти не замечала, как проходят дни. Кухня особняка жила в своём ритме: пар от кипящих кастрюль, звон ножей, глухой стук деревянных ложек о края мисок. Ужин приближался, и всё должно было быть идеально.
Было известно, что в числе гостей будет дядюшка невесты Джула – сэр Рэджинальд Хотторн. Его имя вызывало у всех трепет. Богатый, влиятельный, старомодный и требовательный, он не терпел суеты и ненавидел показуху.
Меню должно было быть безупречным.
Я подбирала блюда долго и тщательно, выписывая в свой старый блокнот, который достался мне от бабушки. Его страницы пахли ванилью, чесноком и каплей времени. Распухшие листы, исписанные мелким почерком, хранили десятки рецептов, пометок, вырезок из старых газет и случайных заметок.
Я смотрела на список:
– Груши, томленные в меду с голубым сыром.
– Филе миньон в соусе из черного вина.
– Карпаччо из гребешка с лаймом и кинзой.
Дорого. Изысканно. Идеально для такого ужина. Но внутри что-то не давало мне покоя.
Не знаю, откуда взялось это чувство, но оно было, и с каждой минутой становилось всё сильнее. Я вздохнула, отложила карандаш и, опершись локтями на стол, потерла виски.
– Всё не то.
Я пролистала свой блокнот в надежде найти вдохновение. Листы шуршали, отдавая аромат пряностей. И вдруг между страниц я увидела старую вырезку из газеты.
Интервью с сэром Рэджинальдом Хотторном.
Я замерла.
Внизу фото: высокий пожилой мужчина с пронзительными глазами, в классическом твидовом костюме.
Я быстро пробежалась глазами по тексту, а потом перечитала ещё раз, не веря своему везению.
"Я не понимаю всей этой новомодной кухни. Мне не нужны тарелки, на которых больше украшений, чем еды. Всё, что мне нужно, – это добротный ростбиф, хороший эль и настоящий пастуший пирог, как в старые добрые времена."
Я уставилась на статью, и в голове вдруг щёлкнуло. Я перевернула страницу в блокноте и начала писать новое меню.
– Яблочный крамбл с заварным кремом.
– Пастуший пирог.
– Густой суп с чечевицей и копчёным беконом.
– Ростбиф с йоркширским пудингом.
– Картофельное пюре с подливкой.
Запах ванили из блокнота смешался с ароматами кухни.
– Эйр, – раздался голос Кэйт. – Ты что-то меняешь?
Я кивнула, не отрываясь от списка. Кэйт заглянула через плечо и нахмурилась.
– Ты… ты что, совсем переделала меню? Пастуший пирог? Ты серьёзно?
Я улыбнулась.
– Да.
Кэйт всплеснула руками.
– Но это же… Это же деревенская еда! Эти люди привыкли к трюфелям, лобстерам, пенам из артишоков и прочему пафосу. Ты уверена?
Я обернулась и посмотрела на неё.
– Да, уверена.
Кэйт прищурилась.
– Подожди-ка… Откуда ты знаешь, что сэр Рэджинальд любит старую английскую кухню?
Я постучала пальцем по газетной вырезке. Кэйт подалась вперёд, пробежалась глазами по тексту и присвистнула.
– Ладно, ты меня впечатлила.
Я снова взглянула на своё меню. Теперь оно было правильным. Теперь оно было настоящим. Но что-то ещё не давало мне покоя.
Мне пришлось снова раскрыть блокнот, провести пальцем по старым записям. И вдруг увидела её – открытку со старым-добрым московским бутербродом.
Хлеб. Масло. Колбаса.
Просто. Почти до наивности.
Я провела пальцем по картинке, вспоминая бабушкины советы: «Хлеб нужно поджарить. Совсем немного, чтобы он стал хрустящим снаружи, но мягким внутри. А колбасу – тонко нарезать и тоже слегка обжарить на сковороде. Тогда вкус откроется по-настоящему».
– Московскй бутерброд… – пробормотала я и рассмеялась.
Кэйт вскинула брови.
– Что?
Я встряхнула головой.
– Ничего. Просто кое-что вспомнила.
Сложно было представить, как этот старый рецепт впишется в ужин. Но это было просто необходимо. Добавить что-то тёплое. Что-то простое. Что-то настоящее.
И в этот раз я знала – это будет правильно.
Глава 11
Ужин был в самом разгаре.
Кухня жила в своём ритме: ровный гул голосов, приглушённые команды, звон посуды. Официанты сновали между столами, подавая блюда. Кэйт бесконечно мелькала перед глазами, поправляя детали, а я стояла у рабочего стола, следя за порядком.
Первое блюдо – густой чечевичный суп с копчёным беконом. Я готовила его по классическому рецепту, но добавила небольшую деталь, которую помнила из бабушкиных историй: щепотку молотого мускатного ореха и лавровый лист, поджаренный прямо на плите перед тем, как добавить в бульон. Это придавало супу глубину вкуса и тёплую пряную нотку. Подавали его в глубоких фарфоровых тарелках с золотым узором, а рядом клали кусочки деревенского хлеба, который я велела слегка подсушить и натереть чесноком – так делала бабушка, когда я была маленькой.
И ещё – щепотка укропа. Никто не должен был его замечать, но он был там. Совсем немного, только чтобы в послевкусии осталась лёгкая свежая нотка.
Затем – пастуший пирог. Он был идеально золотистым, картофельное пюре образовало хрустящую корочку, а мясная начинка источала аромат трав и специй. Но я сделала его не совсем обычным. Бабушка рассказывала, что в их семье в мясную начинку для картофельной запеканки всегда добавляли немного карамелизированного лука.
Следом – ростбиф с йоркширским пудингом и пюре с подливкой. Я решила подать ростбиф, натёртый смесью соли, тимьяна и крошки высушенного багета – так мясо получалось особенно ароматным, с нежной хрустящей корочкой. Йоркширский пудинг готовили строго по традиционному рецепту, но я настояла, чтобы тесто перед выпеканием постояло ровно два часа, как учила бабушка. Тогда оно поднималось выше и было воздушным.
Я знала, что никто из гостей не поймёт, но в подливку я добавила ложку аджики. Буквально каплю. Этого было достаточно, чтобы в густом мясном соусе появился тонкий шлейф чего-то… домашнего.
Десерт – яблочный крамбл с заварным кремом. Это было самое простое блюдо, но я хотела, чтобы оно напоминало что-то из детства. Поэтому добавила в крошку немного гречишного мёда и ложку тёртого фундука. Бабушка говорила, что так «крошка пахнет осенью». А к заварному крему я добавилакаплю ванильного экстракта, который долго хранила именно для таких случаев.
Когда я увидела, как официанты уносят последние подносы, у меня внутри разлилось странное облегчение. Всё прошло гладко. Но на этом вечер ещё не был закончен…
Я выдохнула и оглянулась на Кэйт.
– Ну, мы справились, – с трудом сдерживая улыбку, сказала она.
Я кивнула, вытирая ладони о фартук. Ужин прошёл гладко, кухня работала как отлаженный механизм, блюда подавались вовремя, официанты были расторопными, а главное – никто не выказал явного недовольства. Всё, можно выдохнуть.
Но именно в этот момент в кухню заглянул один из официантов.
– Эйрин? Вас ждут в столовой.
Я замерла.
– Кто меня ждёт?
– Сэр Рэджинальд Хотторн.
Я почувствовала, как внутри что-то сжалось.
Кэйт приподняла бровь, явно развлекаясь.
– Ну, удачи, шеф.
Я сглотнула и сняла фартук, пригладив волосы. Сердце билось быстрее обычного, но я заставила себя идти вперёд. Всё-таки, если тебя вызывает сам хозяин вечера, это может означать что угодно.
Я готовилась к чему угодно – к недовольству, похвале, равнодушному кивку.
Но я не была готова к тому, что увидела.
Великолепно сервированный стол. Тяжёлая скатерть цвета шампанского, сверкающее серебро, приглушённый свет хрустальной люстры. Старый Хотторн восседал во главе, высокий, строгий, с пронзительным взглядом серых глаз, которые, казалось, видели тебя насквозь. Несколько гостей беседовали, слышался смех, звон бокалов, лёгкий аромат дорогих сигар смешивался с пряным запахом поданных блюд.
Я сделала осторожный шаг вперёд, сдерживая желание проверить, не осталось ли на моих руках муки или масла.
Но всё это отошло на второй план, когда я увидела его.
Джуд Лоуэлл.
Он сидел за столом, чуть откинувшись назад, его рука небрежно покоилась на спинке стула. На нём был костюм – настоящий, дорогой, идеально сидящий, подчёркивающий его силуэт. Но он не снял ни кожаный браслет, ни массивный перстень. А на ногах у него были… кеды.
Я почувствовала, как уголки губ сами дёрнулись в невольной улыбке. Конечно. Какой бы дорогой ни был его костюм, он всё равно оставался собой.
Но не это было самым странным.
Рядом с ним сидела она.
Изящная брюнетка в элегантном чёрном платье. Безупречная осанка, лёгкий наклон головы, длинные пальцы, небрежно касающиеся бокала с вином. Она держалась так, будто это её место.
Будто они пара.
Я почувствовала, как внутри всё перевернулось.
Глава 12
– Присаживайтесь, мисс Форсайт, – голос Рэджинальда Хотторна был спокойным, но в нём сквозила нотка чего-то, что можно было принять за любопытство.
Я кивнула, краем глаза отметив, как один из официантов подвинул мне стул. Осторожно села, мысленно уговаривая себя не смотреть в сторону Джуда. Или в сторону его спутницы.
– Я хотел бы поблагодарить вас за ужин, – продолжил Хотторн, беря бокал в руку. – Признаюсь, я редко бываю приятно удивлён. Особенно, когда речь идёт о блюдах, которые я знаю с детства.
Я кивнула, но едва ли уловила смысл его слов.
– Чечевичный суп, – продолжал он, отставляя бокал. – Казалось бы, простой, знакомый, но у него была… глубина. Не могу понять, в чём секрет.
– Щепотка укропа, – сказала я рассеянно. – Он не должен был чувствоваться, но это то, что добавляет свежесть в послевкусии.
– Укроп? В чечевичный суп? – Хотторн чуть приподнял бровь, но не выглядел раздражённым. Скорее – заинтригованным.
– Бабушка так делала, – пожала я плечами.
– Любопытно, – протянул он, затем повернулся к Лорэн, сидевшей чуть поодаль. – Моя дорогая, как всегда, превосходная организация. Впрочем, в этом я не сомневался.
Лорэн, элегантная и невозмутимая, наклонила голову в благодарности, но я почти не замечала их разговора.
Потому что мой взгляд снова нашёл его.
Джуд.
Его рука по-прежнему небрежно покоилась на спинке стула. В профиль он выглядел отстранённым, будто всё происходящее его не касалось. Он лениво вращал в пальцах бокал с виски, даже не глядя в него.
Его спутница склонилась чуть ближе, что-то негромко сказала, но он лишь кивнул, не спеша отвечать.
Я не знала, почему не могу отвести взгляд.
– Ах, Эйрин, – вдруг раздался насмешливый голос Джула.
Я вздрогнула и перевела на него взгляд.
– Позволь представить тебе моего брата, – он наклонился чуть вперёд, явно развлекаясь ситуацией. – Джуд Лоуэлл. Человек, которого нельзя предсказать. Специалист по игнорированию дресс-кода. Фанат хорошего кофе и, судя по всему, человек, способный привлекать внимание даже тех, кто пытается его не замечать.
Я почувствовала, как моё лицо запылало. Джуд медленно повернул голову и взглянул на меня. На какое-то мгновение мне показалось, что его губы дрогнули в улыбке. Или мне просто захотелось так думать?
– Приятно познакомиться, – негромко произнёс он.
Я открыла рот, чтобы ответить, но в этот момент Хотторн снова заговорил.
– Должен признаться, – его взгляд скользнул к Джулу, – что в отличие от вашего брата, в котором никто никогда не сомневался, вы, молодой человек, вызывали у нас некоторые опасения.
Джул легко вскинул бровь.
– О, разумеется, – сказал он с лёгкой усмешкой, – я даже могу догадаться, по какой причине.
Хотторн чуть прищурился.
– Но сегодня, – продолжил он, отпивая глоток вина, – вы показали себя. И я готов дать вам шанс.
В воздухе повисла короткая пауза.
Джул на мгновение задержал дыхание, но улыбнулся только уголком губ.
– Я польщён, – произнёс он с лёгкой иронией.
Раздался приглушённый смех кого-то из гостей. Но я его почти не слышала.
– А подливка к ростбифу, – задумчиво добавил Хотторн, снова обращаясь ко мне. – В ней был какой-то неожиданный оттенок. Почти пряный, но тёплый.
Я моргнула, не сразу сообразив, о чём он говорит.