Мод коснулась руки Дени, и он повернулся к ней.
– Надеюсь, вы позволите мне последовать примеру Артура, – сказала она, – и тоже преподнести вам маленький подарок.
Промолвив это, она сняла с шеи тонкую золотую цепочку. В звенья были вставлены отшлифованные кусочки горного хрусталя овальной формы. Она робко протянула украшение.
– Леди, – сказал Дени, коснувшись ее руки своею, когда принимал цепочку, – где бы я ни был, я буду носить ваш подарок как знак вашей благосклонности. Он будет мне талисманом и напоминанием о вас, в войне и мире.
– На войне? – Она вздохнула, потупив взор. – О, воистину ужасно. Но сколь приятна такая мысль. Ваша песнь, та аубада… Она просто восхитительна. Вы и в самом деле сочинили ее за обедом?
– Да, поверьте мне, – сказал Дени.
– И как только у вас это получилось? Придумать столь красивые слова, тогда как мы дружно ели и пили…
– Это было непросто. Для экспромта надобно то, что мы, поэты, зовем вдохновением.
– О, понимаю. Вдохновение, внушенное той упомянутой дамой, которую вы покинули во Франции, не так ли?
– Бель-Вэзер рядом со мной в этот миг, – промолвил Дени, понизив голос.
– Вы имеете в виду, что она находится в Англии?
– Леди, благодаря ей Англия представляется мне райским садом. Она сама Англия. Возможно ли скрывать? Она здесь. – Он сжал ее руку.
– На нас все смотрят, – тихо прошептала она. Он отпустил ее.
– Неужели это действительно вас волнует?
– Это слишком откровенно. – Она прямо взглянула на него своими огромными, невинными глазами. – Прошу вас, не подумайте, что я неблагодарна. Но первый раз в моей жизни кто-то сложил песнь в мою честь.
– Вам это не нравится?
– О нет. Напротив. Но я… мне необходимо подумать. Мне бы хотелось достойно отблагодарить вас…
– Вы уже отблагодарили меня более чем достаточно. – Он взвесил цепочку на ладони.
– Надеюсь, вы приедете навестить меня, – сказала она. – Мое поместье соседствует с землями Артура, и мой дом находится не очень далеко отсюда. Возможно, вам удастся убедить его привезти вас ко мне в гости. И быть может, у себя дома я… я сумею выразить свою признательность как подобает.
Он наклонил голову в знак согласия. В этот момент к нему обратился Артур, и Дени отвернулся от нее. Однако он был весьма доволен проведенным вечером и даже вполне примирился с мыслью, что оставшееся время придется выслушивать Роберта де ла Ли.
Уилкин Рыбак и Эрнальд Кузнец сидели на толстых сучьях гигантского дуба, простиравшего свои ветви над лесной дорогой, держа между собой на ветке наковальню. Всю ночь шел дождь, и ветка все еще была скользкой. Им стоило немалого труда не дать тяжелому предмету соскользнуть вниз.
– Не знаю, – сказал Уилкин после паузы.
– Чего ты не знаешь? – переспросил Эрнальд. – Держи ее прямо, парень.
– Не знаю, хорошо ли бросить эту штуку на голову хозяину.
– Конечно, хорошо, старый дурень.
– А он точно поедет этой дорогой?
– Конечно, этой.
– Ох…
Некоторое время они молчали, наслаждаясь утренней свежестью. Потом Уилкин пробормотал:
– Ну, не знаю.
– Чего ты не знаешь?
– Сказывают, он не такой уж дрянной хозяин.
– А, правда. Хороший он хозяин. Я разукрашу всякого, кто скажет по-другому.
– Ну и что?
– А то, – терпеливо сказал Эрнальд, поскольку ему приходилось объяснять суть дела снова и снова, – сам посуди. Хозяин – лорд манора[71 - Лорд манора – букв.: «господин поместья».], правильно?
– Ну, так и есть.
– А мы – его слуги, правильно?
– Правду говоришь, Эрнальд.
– Тогда слушай дальше. Слуги должны воевать с хозяевами. В этом вся соль, парень, вот как, – сказал Эрнальд, и на том спор завершился.
Он завершился бы в любом случае, ибо в это время в поле зрения появился Артур, увлеченно беседовавший с Дени. Он на ходу сбивал ивовым прутом головки высоких сорняков.
– Видите ли, очень трудно в чем-то убеждать людей, – говорил Артур. – Каждый готов согласиться с некоей идеей в целом, но затем, когда вы пытаетесь заставить применить эту идею на практике, все упорствуют и находят разного рода отговорки. Например, эта история об ответственности лордов перед своими держателями…
Они как раз проходили под тем самым дубом. Послышался свист падающего предмета и глухой удар, сотрясший землю. Вся жизнь Дени была чревата неожиданностями, потому он был шустрее Артура: он живо схватил гостеприимного хозяина за руку и увлек в сторону от тропы. Потом они огляделись. На дороге, глубоко зарывшись в мягкую, влажную землю, лежала наковальня. Она пролетела всего в нескольких дюймах[72 - Дюйм – дольная единица длины в системе английских мер, 1 дюйм = 1/12 фута = 2,54 см.] от них. Артур с удивлением рассматривал упавший предмет.
– Боже мой! – воскликнул он. – Что это?
– Похоже на наковальню, – сухо ответил Дени. Он выхватил кинжал и, стиснув рукоять, стал всматриваться в крону дуба над головой.
– Но это невероятно, – сказал Артур. – Как наковальня может упасть с дерева?
– Полагаю, эти мерзавцы там, наверху, в состоянии нам объяснить как, – заметил Дени. – Возможно, вам стоит приказать им спуститься. Вы ведь знаете, я не говорю на их языке.
Артур не увидел наверху ничего, кроме сплошной зеленой массы. Однако он сурово сказал по-английски:
– Немедленно слезайте.
Покорно Эрнальд и Уилкин спрыгнули на землю и понурились перед хозяином. Артур, прищурившись, посмотрел на них.
– Эрнальд Кузнец и Уилкин Рыбак, – назвал он. – И зачем это вы туда забрались?